ويكيبيديا

    "de facto contra" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفعلي ضد
        
    • بحكم الواقع ضد
        
    • بحكم الأمر الواقع ضد
        
    • فعلي ضد
        
    En respuesta a las preguntas 30, 33 y 34, la oradora afirma que la discriminación de facto contra la mujer viene dada por las prácticas culturales tradicionales de Corea. UN 28 - وردا على الأسئلة 30 و 33 و 34، قالت إن التمييز الفعلي ضد المرأة متوارث عبر الممارسات الثقافية التقليدية لبلدها.
    Puede decirse, en general, que si bien el marco jurídico para conseguir la igualdad de la mujer ha mejorado notablemente en los últimos 25 años, la discriminación de facto contra la mujer sigue siendo universal. UN ويمكن القول بوجه عام إنه بالرغم من التحسن الملحوظ في الإطار القانوني لمساواة المرأة أثناء الـ 25 سنة الماضية، بقي التمييز الفعلي ضد المرأة عاما.
    Preocupa al Comité que el fenómeno de la integración " a dos niveles " pueda resultar en la discriminación de facto contra determinados grupos de inmigrantes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي ظاهرة الإدماج المتفاوت هذه إلى تمييز بحكم الواقع ضد فئات معينة من المهاجرين الوافدين.
    36. El Comité expresa su preocupación por la imposibilidad de divorciarse en Malta, lo cual da lugar a una discriminación de facto contra la mujer. UN 36- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إمكانية الطلاق في مالطة، الأمر الذي ينتج عنه تمييز بحكم الواقع ضد المرأة.
    No obstante, señala que el Estado parte no ha proporcionado información suficiente sobre las medidas adoptadas para velar por que la aplicación de esas leyes no dé lugar a una discriminación racial de facto contra los miembros de determinados grupos étnicos. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    La Convención pone de relieve que una política imparcial en materia de género puede dar por resultado una discriminación de facto contra la mujer, y que para asegurar que la mujer disfrute de los mismos derechos que el hombre y alcance la igualdad sustantiva con él, tal vez sea necesario otorgarles un trato distinto. UN وتؤكد الاتفاقية أن اتباع سياسة محايدة جنسانيا قد تؤدي إلى تمييز فعلي ضد المرأة، وأنه من أجل ضمان أن تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال، فإنهن قد يحتجن إلى معاملة مختلفة.
    Cuando la norma internacional de facto contra los ensayos nucleares adquiera carácter vinculante por efecto de la entrada en vigor del Tratado, quedará cerrada en forma definitiva una de las vías hacia la proliferación. UN ومن شأن جعل المعيار الدولي الفعلي ضد التجارب النووية ملزما قانونا، من خلال بدء نفاذ المعاهدة، أن يغلق الباب بصورة نهائية أمام واحد من سبل الانتشار.
    Cuando la norma internacional de facto contra los ensayos nucleares adquiera carácter vinculante por efecto de la entrada en vigor del Tratado, quedará cerrada en forma definitiva una de las vías hacia la proliferación. UN ومن شأن جعل المعيار الدولي الفعلي ضد التجارب النووية ملزما قانونا، من خلال بدء نفاذ المعاهدة، أن يغلق الباب بصورة نهائية أمام واحد من سبل الانتشار.
    Si bien celebró que en la Constitución se planteara la cuestión de la no discriminación, el Uruguay manifestó preocupación por la discriminación de facto contra los grupos de niños más vulnerables, y por la práctica lícita de los castigos corporales. UN وبينما رحبت أوروغواي بمعالجة الدستور لمسألة عدم التمييز، أعربت عن قلقها إزاء وجود التمييز الفعلي ضد أشد فئات الأطفال ضعفاً وإزاء العقاب البدني الذي يُمارَس بشكل قانوني.
    Asimismo, el Comité ha centrado su atención en las disparidades entre las zonas urbanas y rurales y en la discriminación de facto contra los niños de las zonas rurales o los de familias de grupos minoritarios, migrantes, refugiados o personas internamente desplazadas. UN كما تركز اللجنة اهتمامها على أوجه التفاوت بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وعلى التمييز الفعلي ضد الأطفال في المناطق الريفية، أو الأطفال الذين ينتمون إلى أسر الأقليات والمهاجرين واللاجئين والأسر المشردة داخلياً.
    Preocupan al Comité los casos de discriminación de facto contra las mujeres romaníes amenazadas por la violencia doméstica que han sido excluidas de las casas de acogida en virtud de los criterios de admisión aplicados. UN 88 - ويساور اللجنة القلق إزاء حالات التمييز الفعلي ضد نساء الروما المهددات بالعنف المنزلي واللواتي استبعدن من البيوت الآمنة بسبب معايير القبول المطبقة.
    Preocupan al Comité los casos de discriminación de facto contra las mujeres romaníes amenazadas por la violencia doméstica que han sido excluidas de las casas de acogida en virtud de los criterios de admisión aplicados. UN 23 - ويساور اللجنة القلق إزاء حالات التمييز الفعلي ضد نساء الروما المهددات بالعنف المنزلي واللواتي استبعدن من البيوت الآمنة بسبب معايير القبول المطبقة.
    El Comité expresa profunda preocupación por el aumento de las actitudes negativas y la discriminación de facto contra los inmigrantes que se manifiesta en parte de la población finlandesa, así como por el aumento de los casos de violencia. UN ٦٦٢ - وتعرب اللجنة عن قلق بالغ إزاء ازدياد المواقف السلبية لدى بعض السكان الفنلنديين والتمييز بحكم الواقع ضد المهاجرين، وكذلك حوادث العنف.
    354. El Comité opina que, pese a la existencia de legislación que prevé que se otorgará protección contra la discriminación, sigue existiendo una discriminación de facto contra las mujeres y las minorías étnicas. UN 354- وترى اللجنة أنه بالرغم من وجود تشريع يكفل الحماية من التمييز فلا يزال التمييز بحكم الواقع ضد المرأة والأقليات الإثنية قائماً.
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte las disposiciones necesarias para impedir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causan o perpetúan la discriminación formal o de facto contra haitianos y dominicanos de ascendencia haitiana. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها.
    Por otra parte, si los Estados deciden atribuir una condición específica asociada a determinados privilegios económicos y de otro tipo, deben asegurarse de que esa condición específica no constituya una discriminación de iure o de facto contra los adeptos de otras religiones o creencias. UN وإذا قررت الدول، علاوة على ذلك، أن تمنح مراكز لوضع محدد يرتبط بمزايا مالية ومزايا أخرى خاصة، فإن عليها أن تتأكد من أن هذا الوضع المحدد لا يشكل تمييزاً بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى.
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte las disposiciones necesarias para impedir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causan o perpetúan la discriminación formal o de facto contra haitianos y dominicanos de ascendencia haitiana. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها.
    No obstante, las medidas para afrontar la discriminación de facto contra las mujeres con discapacidad en todos los aspectos de sus vidas resultaron ser limitadas y la labor de vincular de manera significativa la discapacidad con el concepto de violencia de género en los programas gubernamentales sigue representando un desafío. UN بيد أن الجهود المبذولة للتصدي للتمييز بحكم الواقع ضد النساء ذوات الإعاقة في جميع مجالات الحياة كانت، على ما يبدو، محدودة، فيما لا يزال ربط الإعاقة بمفهوم العنف الجنساني على نحو مُجدٍ في البرامج الحكومية يطرح تحدياً.
    No obstante, señala que el Estado parte no ha proporcionado información adecuada sobre las medidas adoptadas para velar por que la aplicación de esas leyes no dé lugar a una discriminación racial de facto contra los miembros de determinados grupos étnicos. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    Sin embargo, expresó preocupación por las importantes deficiencias en la administración, la discriminación de facto contra los niños con discapacidad y los niños que viven en la pobreza, y el aumento de la prostitución de menores. UN بيد أنها أعربت عن القلق إزاء أوجه القصور الإداري الفادح، والتمييز بحكم الأمر الواقع ضد الأطفال المعوقين والأطفال الفقراء، وإزاء زيادة انتشار بغاء الأطفال.
    Como se mencionó en el informe TD/B/WG.6/5, esos criterios pueden dar origen a una discriminación de facto contra los productores extranjeros debido a diferencias en las fuentes de energía y en los métodos de cálculo. UN وكما هو مذكور في التقرير TD/B/WG.6/5، قد يسفر مثل هذا المعيار عن تمييز فعلي ضد المنتجين اﻷجانب بحكم الاختلافات في مصادر الطاقة وطرق الحساب.
    10. En 2008, el CRC estaba preocupado por que persistiera la discriminación de facto contra determinados grupos de niños, en particular en lo que respecta a las niñas, los niños que vivían en la pobreza, los niños afectados o infectados por el VIH/SIDA, los huérfanos y los niños que pertenecían a minorías nómadas y pastorales. UN 10- وفي عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار وجود تمييز فعلي ضد بعض فئات الأطفال، ولا سيما الفتيات والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر والأطفال المتأثرون و/أو المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال اليتامى وأطفال الأقليات البدوية والرعوية(37).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد