No hay planes para reponer las cuotas y se pregunta si eso es producto de factores como las actitudes culturales o la opinión pública. | UN | ولم تكن هناك خطط لإعادة نظام الحصص، وسألت فيما إذا كان ذلك بسبب عوامل مثل المواقف الثقافية أو الرأي العام. |
El tiempo de espera depende de factores como por ejemplo la situación y el precio, y es muy variable. | UN | ويتوقف طول مدة الانتظار على عوامل مثل الموقع والأجرة، كما أن المدة تختلف اختلافا كبيراً. |
La Junta explicó que ese indicador debía ajustarse en función de factores como el riesgo y la complejidad de las operaciones. | UN | وشرح المجلس أن هناك حاجة إلى تحسين دقة ذلك المؤشر بعد النظر في عوامل مثل مخاطر العمليات ومدى تعقيدها. |
Asimismo, se elaboraron o propusieron leyes relacionadas con los efectos para la salud de factores como la utilización de plaguicidas y el hábito de fumar. | UN | كما تمت صياغة أو اقتراح تشريعات تتعلق بما لعوامل مثل استخدام مبيدات الحشرات وتدخين التبغ من تأثير على الصحة. |
Esta división puede verse afectada por una amplia gama de factores como el contexto socioeconómico y el sistema jurídico. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
La influencia de las fuerzas del mercado en el actual proceso de globalización se deriva de una combinación de factores, como las condiciones de la demanda global, el funcionamiento de los mercados financieros mundiales y el papel del cambio tecnológico, en particular de la revolución de la información y las comunicaciones. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
La prestación de servicios disponibles para todos, en cuyo marco los grupos más marginados de la sociedad tienen las mismas oportunidades, se ha logrado a distintas velocidades que dependen de factores como el estado de la infraestructura estatal y el grado de compromiso político. | UN | وتتفاوت سرعة تحقيق التقدم نحو شمولية توفير الخدمات التي تتيح فرصا عادلة للفئات الأكثر تهميشا في المجتمع، حيث يتوقف ذلك على عوامل من قبيل حالة البنية الأساسية العامة ومدى ما يتوفر من التزام سياسي. |
Este ritmo se mantuvo a pesar de la desaparición de factores como la formación de un número considerable de nuevos Estados Miembros a partir de 1989. | UN | واستمرت هذه الوتيرة برغم اختفاء عوامل مثل تكون أعداد كبيرة من الدول الأعضاء الجديدة بعد عام 1989. |
Reconociendo los efectos de factores como el cambio climático en la producción de productos básicos agrícolas, | UN | وإذ تدرك أثر عوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الأساسية الزراعية، |
Reconociendo los efectos de factores como el cambio climático en la producción de productos básicos agrícolas, | UN | وإذ تدرك أثر عوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الأساسية الزراعية، |
Esas y otras cuestiones obedecen a la interdependencia o a la contraposición de factores como los niveles de recursos, el monto mínimo, los criterios complementarios y el límite máximo suplementario. | UN | فهذه اﻷسئلة وغيرها تنبع من ترابط أو تعارض عوامل مثل مستويات الموارد، والحد اﻷدنى للمبالغ والمعايير التكميلية، والحد اﻷقصى التكميلي. |
La seguridad y estabilidad políticas dependen cada vez más de factores como la mitigación de la pobreza, el progreso social y la protección del medio ambiente, y es de amplio reconocimiento la interdependencia que existe entre la seguridad y la democracia, incluidos los derechos humanos. | UN | ويعتمد اﻷمن والاستقرار السياسيين بشكل متزايد على عوامل مثل التخفيف من حدة الفقر، والتقدم الاجتماعي وحماية البيئة، وهناك اعتراف واسع النطاق بالترابط بين اﻷمن والديمقراطية، بما في ذلك حقوق اﻹنسان. |
Los usuarios de la OSPNU tienen otras opciones, por lo que el atractivo de los servicios que presta a sus clientes depende, por consiguiente, de factores como la competitividad, la calidad, la eficacia en función de los costos, la eficiencia y la puntualidad. | UN | ولعملائه خيارات أخرى، ولذلك فإن اجتذاب خدمات المكتب للعملاء تعتمد على عوامل مثل القدرة التنافسية، والنوعية، وفعالية التكاليف والكفاءة وحسن التوقيت. |
La organización social que se basa en estructuras jerárquicas asigna funciones sociales sobre la base de factores como la pobreza, el poder y la posición social, la raza, la etnia o el género. | UN | ويقوم التنظيم الاجتماعي على هياكل هرمية التسلسل تحدد اﻷدوار الاجتماعية على أساس عوامل مثل الملكية، أو السلطة والمركز، أو العرق، أو الخلفية اﻹثنية، أو نوع الجنس. |
Los requisitos ambientales empezaban también a ser más estrictos, a consecuencia de factores como las pruebas crecientes de los efectos perjudiciales de ciertas sustancias en el medio ambiente, las preferencias del consumidor y la aparición de equipo que permitía efectuar pruebas más exactas. | UN | كما تتزايد كذلك صرامة المتطلبات البيئية نتيجة لعوامل مثل تزايد الأدلة على ما تخلفه مواد معينة من آثار ضارة على البيئة، وأفضليات المستهلكين، وتطوير معدات تتيح إجراء الاختبارات على نحو أفضل. |
Reconociendo los efectos negativos de factores como el cambio climático en la producción de productos básicos agrícolas, en particular en los países en desarrollo, | UN | " وإذ تدرك الأثر السلبي لعوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الزراعية، وخاصة في البلدان النامية، |
Esta condición tiene por objeto limitar las excepciones a la norma de la continuidad de la nacionalidad a los casos que implican la imposición forzosa de la nacionalidad, como los de que la persona haya adquirido la nueva nacionalidad a consecuencia necesaria de factores como el matrimonio, la adopción o la sucesión de Estados. | UN | والقصد من هذا الشرط هو حصر استثناءات قاعدة استمرار الجنسية في حالات تشمل الغرض الإلزامي للجنسية، مثل الحالات التي يكون الشخص قد اكتسب فيها جنسية جديدة كنتيجة ضرورية لعوامل مثل الزواج أو التبني أو خلافة الدول. |
Esta división puede verse afectada por una amplia gama de factores, como el contexto socioeconómico y el sistema jurídico. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
Esta división puede verse afectada por una amplia gama de factores, como el contexto socioeconómico y el sistema jurídico. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
La influencia de las fuerzas del mercado en el actual proceso de globalización se deriva de una combinación de factores, como las condiciones de la demanda global, el funcionamiento de los mercados financieros mundiales y el papel del cambio tecnológico, en particular de la revolución de la información y las comunicaciones. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
El número óptimo de reuniones del Comité en el período provisional depende de factores como el ritmo de trabajo, la capacidad de participación de los gobiernos ante las demandas contrapuestas exigidas a los funcionarios y el tiempo necesario entre reuniones para celebrar consultas y para que la secretaría provisional realice los trabajos previos y prepare la documentación necesaria. | UN | والعدد اﻷمثل لاجتماعات اللجنة في الفترة المؤقتة يتوقف على عوامل من قبيل معدل سير العمل، وقدرة الحكومات على المشاركة في ضوء الطلبات المتنافسة فيما يتصل بالمسؤولية، والوقت اللازم فيما بين الاجتماعات ﻹجراء المشاورات وقيام اﻷمانة المؤقتة بتنفيذ اﻷعمال اﻷساسية وإعداد الوثائق اللازمة. |
Sin lugar a dudas, la esencia y la calidad de esos esfuerzos diferirán en función de factores como la situación de seguridad y de desarrollo de un país, la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios y la experiencia del país en el manejo de las situaciones de refugiados. | UN | إذ ستختلف بالتأكيد ماهية هذه الجهود ونوعيتها وفقاً لعوامل من قبيل حالة الأمن والتنمية في البلد المعني، وتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية، وما يتمتع به البلد من خبرة في معالجة حالات اللاجئين. |
Según datos del Departamento de Estadística, los salarios y el tiempo de inscripción de los hombres son mayores que los de las mujeres. El tiempo de inscripción y el ingreso asegurado personal de las mujeres, que se tienen cuenta para calcular el coeficiente del ingreso asegurado de la persona en cuestión, dependen de factores como la duración de las licencias de maternidad y para cuidar a los hijos. | UN | ووفقا لبيانات إدارة الإحصاءات، تفوق أجور الرجال وفترات عملهم فترات عمل النساء ودخلهن المشمول بالتأمين والداخل في حساب معامل الدخل المؤمّن عليه للشخص المعني، الذي يتأثر بعوامل مثل طول إجازات الأمومة وإجازات رعاية الأطفال. |
Si bien es fácil de explicar en el caso de las mujeres desocupada, pues dependen por completo de sus cónyuges o parejas, para las mujeres empleadas la probabilidad de sufrir violencia económica depende de factores como la brecha de ingresos, la situación de empleo de los cónyuges o parejas, la situación social, etc. Todos estos hacen que la mujer esté en una situación desigual por más que sea económicamente independiente. | UN | وبينما يمكن تفسير الأمر بالنسبة للنساء العاطلات، حيث يعتمدن بالكامل على الأزواج/الشركاء، يتأثر احتمال تعرض النساء الموظفات للعنف الاقتصادي بعوامل من قبيل فجوة الدخول، والوضع المهني للأزواج/ الشركاء، والمكانة الاجتماعية، وما إلى ذلك. وهذا كله يضع المرأة في مكانة غير متكافئة رغم استقلالها الاقتصادي. |