KD 60 para las personas que sean cabeza de familia o carezcan de familia; | UN | 60 دينارا لرب الأسرة أو الفرد الذي ليس له أسرة. |
La cuantía de la asistencia es de 11,05 liras por semana respecto del jefe de familia o la persona mayor de 16 años que padece lepra y no tiene ocupación remunerada. | UN | ويكون مبلغ المساعدة 11.05 ل م أسبوعيا لرب الأسرة أو لشخص بلغ الـ16 من العمر وأكثر، مصاب بالبرص وليس له عمل مدر للدخل. |
Con respecto a estas excepciones, en asuntos relacionados con el divorcio, la jurisdicción se otorga a los tribunales de familia o a los tribunales religiosos. | UN | وفيما يتصل بهذه الاستثناءات، تُمنَح الولاية القضائية في الأمور المتصلة بالطلاق لمحاكم شؤون الأسرة أو المحاكم الدينية. |
No será legítimo para los futuros cónyuges firmar un acuerdo según el cual cualesquiera de ellos se establece como cabeza de familia, o un acuerdo en derogación de cualesquiera de los derechos que se derivan de la autoridad parental, o de las disposiciones de la legislación relativas a la minoría, o de cualquier norma jurídica prohibitiva. | UN | لن يحق لمن يتزوجا في المستقبل أن يعقدا اتفاقا يجعل أحدهما رئيسا للأسرة أو أن يعقدا اتفاقا ينتقص من أي حق نابع من سلطة الوالدين أو ينتقص من أحكام القانون أو من حكم مانع من أحكام القانون. |
Un 71% de estas mujeres víctimas de homicidio tenían relación de familia o de pareja con el homicida. | UN | وكانت 71 في المائة من تلك النساء ضحايا العنف المسبب للقتل على علاقة أسرية أو علاقة زوجية مع القاتل. |
El Comité toma nota con preocupación de que se realizan acuerdos con solamente algunos miembros de familia o de la comunidad, que se entrega un monto no adecuado y de que el resarcimiento y la compensación se dejan en manos de empresas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويض تترك في يد الشركات. |
115. Este subsidio se concede a las personas de edad y a los incapacitados no aptos para el trabajo que son cabezas de familia o viven solos. | UN | 115- تمنح هذه العلاوة للأشخاص المسنين وللمعاقين غير القادرين على العمل، الذين هم أرباب أسر أو يعيشون في عزلة. |
Una amiga, sobre todo un amiga madura, no es el mismo que un miembro de familia o un curador legal. | Open Subtitles | صديقة, خصوصاً صديقة ناضجة ليس نفس الأمر لو كان فرداً من العائلة أو وصياً قانونياً |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo concluyó que los asuntos regidos por el derecho de familia o por el derecho de sucesiones no debían ser objeto de una exclusión general obligatoria. | UN | ولذلك خلص الفريق العامل إلى أن المسائل العائلية والمسائل المتعلقة بالإرث ينبغي ألا تكون موضوع استبعاد شامل إلزامي. |
Dicho plan cubre al cabeza de familia o a un miembro que genere ingresos para el hogar. | UN | ويشمل هذا النظام رب الأسرة أو أحد أفراد الأسرة الذين يكسبون دخلا. |
El Comité recomienda, además, que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para volver a promulgar la Ley sobre el tribunal de familia o implante las disposiciones jurídicas sustitutivas idóneas para proteger y reforzar las relaciones de familia. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
El Comité recomienda, además, que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para volver a promulgar la Ley sobre el tribunal de familia o implante las disposiciones jurídicas sustitutivas idóneas para proteger y reforzar las relaciones de familia. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
El Comité recomienda, además, que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para volver a promulgar la Ley sobre el tribunal de familia o implante las disposiciones jurídicas sustitutivas idóneas para proteger y reforzar las relaciones de familia. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
En su 44° período de sesiones, el Grupo de Trabajo no pudo ponerse de acuerdo a la hora de decidir si los contratos regulados por el derecho de familia o por el derecho de sucesiones debían quedar excluidos explícitamente del ámbito de aplicación del proyecto de convención en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2. | UN | ولم يتوصل الفريق العامل، في دورته الرابعة والأربعين، إلى اتفاق بشأن ما إذا كانت العقود التي يحكمها قانون الأسرة أو قانون الإرث ينبغي أن تُستبعد صراحة من نطاق الاتفاقية بموجب مشروع المادة 2. |
Resulta especialmente preocupante que las normas culturales y sociales discriminatorias se manifiesten en el derecho de familia o de las personas, en particular en el derecho civil, el derecho de las personas codificado y el no codificado y el derecho consuetudinario. | UN | ومما يبعث على القلق البالغ انعكاس المعايير التمييزية الثقافية والاجتماعية في قوانين الأسرة أو قوانين الأحوال الشخصية، بما في ذلك القانون المدني، وقوانين الأحوال الشخصية المدونة، وقوانين الأحوال الشخصية غير المدونة والقوانين العرفية غير المدونة. |
46. Se ofrece una enorme variedad de incentivos a las mujeres que atraviesan dificultades financieras, ya sean cabeza de familia o divorciadas. | UN | 46 - وأضافت قائلة إن هناك تنوّعاً هائلاً في أوقات الضائقة المالية، إما لأنها رئيسة وحيدة للأسرة أو لأنها مطلقة. |
El monto de crédito fiscal por concepto de familia o de hijo a cargo que percibe cada familia depende del ingreso familiar total y del número de hijos a cargo. | UN | ويتوقف مبلغ الائتمان الضريبي للأسرة أو الطفل الذي تحصل عليه كل أسرة على الدخل المشترك للأسرة وعدد الأطفال الذين تعولهم الأسرة. |
Una persona será considerada víctima con independencia de que el autor de la violación haya sido identificado, aprehendido, juzgado o condenado y de la relación de familia o de otra índole que exista entre el autor y la víctima. | UN | وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين الضحية. |
Una persona será considerada víctima con independencia de que el autor de la violación haya sido identificado, aprehendido, juzgado o condenado y de la relación de familia o de otra índole que exista entre el autor y la víctima. | UN | وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين الضحية. |
La mitad de los beneficiarios de los créditos otorgados a los pobres de las zonas urbanas o rurales fueron mujeres jefas de familia o niñas que no habían terminado su escolarización. | UN | وإن نصف المنتفعين بالائتمانات المخصصة للفقراء الذين يعيشون في أوساط حضرية أو ريفية هم نساء من ربات الأسر أو فتيات لم يكملن تعليمهن. |
La Comisión recordó que la finalidad del Convenio es garantizar que las responsabilidades familiares de los trabajadores de uno u otro sexo no sean motivo de discriminación ni generen nuevas formas de discriminación, por ejemplo, en detrimento de los trabajadores con responsabilidades familiares que no sean jefes de familia o de los trabajadores sin responsabilidades familiares. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الغرض من الاتفاقية التأكد من أن المسؤوليات الأسرية للعاملين، سواء كانوا نساء أو رجالا، لن تصبح أسبابا للتمييز أو تستحدث أشكالا جديدة من التمييز، على سبيل المثال فيما يتعلق بالعاملين ذوي المسؤوليات الأسرية وليسوا أرباب أسر أو للعاملين الذين ليست لديهم مسؤوليات أسرية. |
Mi falta de educación. La ausencia de familia o de un nombre de valor. | Open Subtitles | فُقدان التناسل لدى, غياب العائلة أو إسم يستحق, هذه أشياء لا أشتطيع نكرها. |
Algunas delegaciones se opusieron a su exclusión porque pensaban que el proyecto de convención debía ser aplicable a asuntos de esa índole; otras delegaciones opinaron que no eran necesarias exclusiones explícitas, toda vez que los asuntos relativos al derecho de familia o al derecho de sucesiones estaban al margen del mandato de la Comisión, circunscrito al derecho mercantil. | UN | وقد اعترضت بعض الوفود على استبعادها لأنها رأت أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينطبق على هذين المجالين، ورأت وفود أخرى أن الاستبعادات الصريحة غير ضرورية نظراً لأن المسائل العائلية والمسائل المتعلقة بالإرث خارجة عن نطاق ولاية اللجنة في مجال القانون التجاري. |
Por lo tanto, si las mujeres, a título personal, como cabezas de familia o dueñas de empresas, lo solicitan, pueden tener acceso a tierras mediante la asignación o el arrendamiento del Estado. | UN | ومن ثم إذا كان لدى المرأة، كفرد أوكرئيسة أسرة معيشية أو صاحبة عمل، حاجة إلى ذلك فإنها تستطيع الحصول على الأرض في شكل حصة مخصصة من الدولة أو بالاستئجار منها. |