En 2003, la industria del automóvil adoptó de forma colectiva el concepto de almacenar hidrógeno en un vehículo propulsado por pilas de combustible. | UN | ففي عام 2003، تبنت شركات السيارات بشكل جماعي مفهوم تخزين الهيدروجين في السيارة من أجل إيجاد مركبة تعمل بخلايا الوقود. |
Es incuestionable que las Naciones Unidas siguen siendo el foro principal e indispensable en el cual podemos responder de forma colectiva y democrática a los retos a los que todos nos enfrentamos. | UN | ومما لا مفر منه، أن الأمم المتحدة تظل، المحفل المركزي الذي لا غنى عنه الذي يمكننا أن نتصدى فيه بشكل جماعي وديمقراطي للتحديات التي نواجهها مواجهة مشتركة. |
Si las personas desean ejercer sus derechos de forma colectiva, les corresponde a ellas y no al Estado tomar la iniciativa en ese sentido. | UN | فإذا كان الأفراد يرغبون في ممارسة حقوقهم بصورة جماعية فإنه يقع عليهم وليس على الدولة اتخاذ المبادرة في هذا الخصوص. |
También parece que el Consejo de Seguridad solo no puede dedicar el tiempo necesario para elaborar de forma colectiva dichas evaluaciones. | UN | ويبــدو كذلك أن مجلس اﻷمن وحده لا يسعه أن يكرس الــوقت الــلازم لــوضع هذه التقييمات بصورة جماعية. |
Por ello, es importante que la mundialización sea gestionada de forma colectiva. | UN | وهذا أبعد ما يكون هو الوضع في البلدان النامية، ومن ثم ينبغي إدارة العولمة جماعيا. |
Sin embargo, como dijo también con claridad el Sr. Ahern en su intervención ante la Asamblea este año, nos hemos negado, de forma colectiva, a tomar decisiones difíciles. | UN | ولكن، كما قال السيد آهيرن وأصاب في كلمته أمام الجمعية هذا العام، توقفنا جماعياً عن اتخاذ القرارات الصعبة. |
Muchos de los nuevos problemas intersectoriales a que se enfrenta el sistema no corresponden a un mandato establecido sino que se refieren a más de un mandato, por lo que sólo pueden solucionarse de forma colectiva y coordinada. | UN | ومن المؤكد أن كثيرا من التحديات الجديدة الرئيسية الشاملة التي تواجه المنظومة لا يقع ضمن ولاية معلنة واحدة، بل يمر عبر أكثر من ولاية واحدة؛ ولا يمكن معالجته إلا على نحو جماعي وبطريقة منسقة. |
Por consiguiente, tenemos que encontrar medios y arbitrios concretos para resolver estos problemas de forma colectiva. | UN | ومن ثم يتعين علينا إيجاد طرق ووسائل عملية لنتدارك بشكل جماعي أمر تلك التحديات. |
Coincidimos en que debemos trabajar de forma colectiva para eliminar esa mortífera amenaza de la faz de la Tierra. | UN | وإننا متفقون على أنه يجب أن نعمل بشكل جماعي للقضاء على هذا التهديد المميت من على وجه الأرض. |
En algunas instituciones europeas, el estudio de las reservas de forma colectiva ha resultado útil para los Estados miembros. | UN | وأضاف أنه يستفاد من تجربة بعض المؤسسات الأوروبية أن من الممكن للدول أن تنظر بشكل جماعي في التحفظات. |
Sencillamente, la humanidad no tiene más alternativa que velar por la seguridad de forma colectiva. | UN | فببساطة، لا بديل معقول أمام الإنسان إلا ضمان الأمن بشكل جماعي. |
Las hipótesis empleadas por los organismos fueron adoptadas de forma colectiva por todos los organismos que habían contratado al actuario. | UN | وكانت الافتراضات التي انطلقت منها الوكالات هي افتراضات وضعتها بشكل جماعي كل الوكالات التي تعاقدت مع الخبير الاكتواري. |
La verdadera fuerza de nuestro poder como comunidad internacional sigue proviniendo de nuestra determinación de encarar de forma colectiva los problemas críticos. | UN | وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة. |
Obviamente, puede disfrutarse de una serie de derechos humanos individuales de forma colectiva, en comunidad con otros. | UN | وبالطبع، يمكن في الغالب لبعض حقوق الإنسان الفردية أن تُمارس بصورة جماعية بالاشتراك مع الآخرين. |
De lo contrario, tal vez quepa entender que los Estados pueden sustraerse a sus responsabilidades actuando de forma colectiva por conducto de una organización internacional. | UN | وقد يشير العمل خلافا لذلك إلى أن الدول يمكن أن تفلت من المسؤولية بالعمل بصورة جماعية عن طريق منظمة دولية. |
Estos problemas han de resolverse de forma colectiva y, para ello, la Conferencia debe demostrar su voluntad y resolución en este foro histórico. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات بصورة جماعية لذا ينبغي للمؤتمر أن يبدي عزمه وتصميمه في إطار هذا المحفل التاريخي. |
Los Estados Miembros y la Secretaría deben tratar de trabajar de forma colectiva y transparente, sin tratar de imponer un modelo único. | UN | ودعا الدول الأعضاء والأمانة العامة إلى السعي للعمل بصورة جماعية وشفافة، دون السعي إلى فرض نموذج وحيد. |
Tenemos que trabajar juntos para cumplir con nuestras obligaciones de forma colectiva. | UN | إننا نحتاج إلى كفالة أن نتمكن، مجتمعين، من الوفاء بالتزاماتنا فنتحمل جماعيا مسؤولياتنا. |
No obstante, ha indicado que el trabajo individual no puede sustituir la labor de examen de las presentaciones que los miembros de las subcomisiones realizan de forma colectiva. | UN | بيد أنها لاحظت أن هذا العمل الفردي لا يمكن أن يحل محل فحص الطلبات الذي يضطلع به جماعيا أعضاء اللجنة الفرعية. |
Por ello, estamos más convencidos que nunca de la necesidad de enfrentar este problema de forma colectiva. | UN | لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً. |
Muchos de los nuevos problemas intersectoriales a que se enfrenta el sistema no corresponden a un mandato establecido o se refieren a más de un mandato, por lo que sólo pueden solucionarse de forma colectiva y coordinada. | UN | ومن المؤكد أن كثيرا من التحديات الجديدة الرئيسية الشاملة التي تواجه المنظومة لا تقع ضمن ولاية معلنة واحدة أو ضمن أكثر من ولاية واحدة، ولا تمكن معالجتها إلا على نحو جماعي وبطريقة منسقة. |
Contribuye también a fortalecer la seguridad de los Estados de la zona y a consolidar la paz y la seguridad de forma colectiva. | UN | وكذلك يسهم في توطيد أمن الدول في المنطقة وتعزيز السلم والأمن بطريقة جماعية. |
Los gobiernos podrían examinar las modalidades de introducirlas, como la elaboración conjunta de definiciones y prescripciones en materia de presentación de informes de forma colectiva. | UN | وبوسع الحكومات أن تناقش وسائل تنفيذها، من قبيل وضع تعريفات ومتطلبات إبلاغ موحدة على أساس جماعي. |