ويكيبيديا

    "de forma unilateral" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من جانب واحد
        
    • من طرف واحد
        
    • بشكل انفرادي
        
    • بصورة انفرادية
        
    • بصورة منفردة
        
    • بشكل منفرد
        
    • بشكل أحادي
        
    • انفراديا
        
    • على أساس أحادي
        
    • بصورة أحادية
        
    Tenemos que hacer frente a las preocupaciones por las que algunos Estados se sienten excepcionalmente vulnerables, porque son precisamente esas preocupaciones las que los inducen a actuar de forma unilateral. UN وعلينا أن نواجه الشواغل التي تجعل بعض الدول تشعر بأنها ضعيفة بشكل فريد، لأن تلك الشواغل هي التي تدفعها إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد.
    La única solución real es una solución política negociada y justa, no una solución militar o una solución injusta impuesta de forma unilateral. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    Asimismo, el comprador, antes de responder al vendedor, había dispuesto de forma unilateral de gran parte de la madera. UN وعلاوة على ذلك، تصرف المشتري من جانب واحد في جزء كبير من الجذوع، قبل تقديم أي رد على البائع.
    Por esas razones, algunos países son lógicamente reacios a eliminar gradualmente las subvenciones energéticas de forma unilateral. UN لذلك، فإن هناك ما يبرر تردد بعض البلدان في إلغاء إعانات الطاقة من طرف واحد.
    Igualmente, la modificación, suspensión o revocación del acto no podía ser realizada de forma unilateral por el autor. UN وبالمثل، لا يجوز للجهة التي أصدرت العمل أن تقوم بتعديله أو تعليقه أو إلغائه بشكل انفرادي.
    El Iraq declaró que había destruido miles más de forma unilateral. UN وأعن العراق أنه قام بصورة انفرادية بتدمير آلاف أخرى من هذه الرؤوس.
    Por lo tanto, no resulta lógico que los Países Bajos la ratifiquen de forma unilateral. Artículo 3 UN ومن غير المنطقي أن توقع هولندا وتصدق من جانب واحد على هذه الاتفاقية.
    Es una consecuencia de la libertad de celebrar tratados y no se puede decidir de forma unilateral. UN وهذه نتيجة مترتبة على الحرية في إبرام المعاهدات ولا يمكن الاضطلاع بها من جانب واحد.
    39. Apoyamos la introducción de impuestos sobre las transacciones financieras de forma cooperativa y multilateral cuando sea posible, pero cuando no, de forma unilateral. UN 39- نؤيد إحداث ضرائب على المعاملات المالية - على أساس تعاوني متعدد الأطراف، عند الإمكان، لكن ليس من جانب واحد.
    39. Apoyamos la introducción de impuestos sobre las transacciones financieras de forma cooperativa y multilateral cuando sea posible, pero cuando no, de forma unilateral. UN 39- نؤيد إحداث ضرائب على المعاملات المالية - على أساس تعاوني متعدد الأطراف، عند الإمكان، لكن ليس من جانب واحد.
    Se afirmó que el Estado afectado no era libre para imponer condiciones de forma unilateral o arbitraria. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي.
    Sin embargo, los Estados Unidos y sus aliados afirman que el Acuerdo de Armisticio fue adoptado mediante acuerdo mutuo y no puede ser denunciado de forma unilateral. UN إلا أن الولايات المتحدة وحلفاءها يؤكدون على أن اتفاق الهدنة كان قد اعتمد باتفاق الطرفين، ولا يمكن إلغاؤه من جانب واحد.
    Creo que tendrías una actitud diferente sobre esto si fuera yo el que constantemente tomara decisiones de forma unilateral. Open Subtitles ان كنت انا الذي يقوم بأتحاذ قرارات من جانب واحد بأستمرار. اذا كان ذلك شيئًا مهمًا لك، كنت سأقوم بدعمك.
    En el caso de que esta solicitud sea rechazada, confiamos en que el Presidente Clinton propondrá al Congreso de los Estados Unidos que adopte la decisión de levantar dicho embargo de forma unilateral. UN وفي حال رفض هذا الطلب، نتوقع من الرئيس كلينتون أن يقترح على كونغرس الولايات المتحدة اتخاذ قرار من جانب واحد يقضي برفع الحظر المفروض على اﻷسلحة.
    Dado que la disolución o la separación de los Estados suele producirse en circunstancias turbulentas, la cuestión de la nacionalidad entre los Estados afectados debe resolverse con posterioridad o de forma unilateral. UN ونظرا ﻷن انحلال أو انفصال الدول يحدث في أغلب اﻷحيان في ظروف مضطربة فإن موضوع الجنسية بين الدول المعنية يتعين حله في وقت لاحق أو من طرف واحد.
    Lo queramos o no, tendremos que aceptar que, en una época de globalización galopante, los problemas mundiales no pueden resolverse de forma unilateral o bilateral, ni siquiera en círculos reducidos de naciones con ideas afines. UN وسنضطر، إن شئنا أم أبينا، إلى قبول أن المشاكل العالمية التي نواجهها في أيام العولمة العارمة لا يمكن حلها من طرف واحد أو من طرفين بل وحتى في إطار مجموعة صغيرة من الدول المتشابهة في الأغراض والأفكار.
    En algunos casos, el Estado que administraba un Territorio dependiente lo eliminó de la lista de forma unilateral o por voto de la Asamblea. UN وفي بعض الحالات، تقوم الدولة التي تدير الإقليم بسحب الإقليم من القائمة بشكل انفرادي أو بتصويت من الجمعية العامة.
    El Iraq declaró que había destruido algunas de esas bombas de forma unilateral y la Comisión Especial supervisó la destrucción de otras. UN وأعلن العراق عن تدمير بعض هذه القنابل بصورة انفرادية وأشرفت اللجنة الخاصة للأمم المتحدة على تدمير بعضها الآخر.
    En cuanto a los procedimientos de presentación de informes, algunas delegaciones insistieron en que no se adoptaran decisiones de forma unilateral. UN ١٢٢ - وفيما يتعلق بمسألة إجراءات تقديم التقارير، شددت بعض الوفود على ضرورة عدم اتخاذ أي مقررات بصورة منفردة.
    La decisión de establecer una zona de prohibición de vuelos al norte del paralelo 36 y al sur del paralelo 33 de latitud norte también se adoptó de forma unilateral. UN كما أن القرار المتعلق بإنشاء منطقة يحظر فيها الطيران شمال خط عرض ٣٦ وجنوب خط عرض ٣٣ اتخذ أيضا بشكل منفرد.
    31. Las cuestiones y los problemas asociados con el modo 4 no pueden ser abordados por los diferentes países de forma unilateral. UN 31- إن المسائل والمشاكل ذات الصلة بالطريقة الرابعة لا يمكن أن تعالجها فرادى البلدان بشكل أحادي الطرف.
    Las libertades establecidas en los instrumentos internacionales no deben interpretarse de forma unilateral. UN وينبغي ألا تفسَّر الحريات الواردة في الصكوك الدولية تفسيرا انفراديا.
    Agrega que la mencionada cantidad fue establecida de forma unilateral y subjetiva, pues el autor nunca permitió que se realizara un estudio al respecto. UN كما قالت إن المبلغ حدد على أساس أحادي وذاتي لأن صاحب البلاغ لم يسمح لـه قط بدراسة المسألة.
    El cumplimiento de las obligaciones de reducción gradual de los arsenales nucleares se realiza en Rusia principalmente en el marco del acuerdo con los Estados Unidos de América, así como de forma unilateral. UN تنفذ روسيا التزاماتها فيما يتعلق بتقليص ترساناتها النووية تدريجياً عن طريق الاتفاقات المبرمة مع الولايات المتحدة أولاً وقبل كل شيء وكذلك بصورة أحادية الجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد