El Gobierno de Mozambique ha iniciado conversaciones bilaterales con el Gobierno de Malawi con el propósito de garantizar el respeto de la frontera. | UN | ودخلت الحكومة الموزامبيقية في محادثات ثنائية مع حكومة ملاوي بهدف ضمان احترام الحدود. |
Es así que el ordenamiento jurídico nacional ha previsto la obligación de garantizar el respeto a los derechos humanos desde su Carta Fundamental. | UN | وتأسيسا على ذلك، فمنذ أن أقرت بيرو دستورها، نص نظامها التشريعي على واجب ضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
Es indispensable obtener la cooperación de los gobiernos a fin de garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | ومن اﻷساسي كفالة تعاون الحكومات لضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
El Chad trata igualmente de garantizar el respeto de la diversidad y de favorecer el buen entendimiento entre las diferentes comunidades presentes en su territorio. | UN | كما أن تشاد تجاهد لضمان احترام التنوع وتشجع التفاهم الحسن بين مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها. |
La actividad de la CSCE se ha traducido también en la asistencia que aporta, con la ayuda de la Unión Europea, a los países vecinos a fin de garantizar el respeto de las sanciones. | UN | كما أن العمل الذي يقوم به في المنطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، اتخذ أيضا شكل مساعدة تقدم، بالتعاون مع الاتحاد اﻷوروبي، إلى البلدان المجاورة بغية كفالة احترام الجزاءات. |
Las Naciones Unidas son la única organización mundial que tiene el mandato fundamental de garantizar el respeto por los derechos humanos. | UN | والأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة التي لها ولاية أولية لكفالة احترام حقوق الإنسان. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | والجدير بالذكر أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق غير مقيد بالاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة لها. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial, como única Organización universal, de garantizar el respeto a los derechos humanos y crear las condiciones necesarias para el mantenimiento de la justicia. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة المنوطة بكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لصون العدالة. |
En ese marco general, el Comité hace hincapié en el restablecimiento de la democracia, a fin de garantizar el respeto de los derechos humanos en Nigeria. | UN | وإنه في هذا اﻹطار، شددت اللجنة على مسألة عودة الديمقراطية من أجل ضمان احترام حقوق اﻹنسان في نيجيريا. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
El informe debería recoger íntegramente el debate sobre la forma de garantizar el respeto de los derechos humanos en todas las circunstancias. | UN | وينبغي أن تتجلى تماماً في التقرير مناقشة كيفية ضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع الظروف. |
Asimismo, hay que aceptar una modificación profunda a fin de garantizar el respeto de los principios de igualdad soberana y democracia y transparencia de los mecanismos de decisión. | UN | كما ينبغي الموافقة أيضا على إحداث تغيير جذري لضمان احترام مبادئ المساواة في السيادة والديمقراطية والشفافية في آليات اتخاذ القرار. |
El acceso permanente de las organizaciones no gubernamentales es indispensable a fin de garantizar el respeto de los derechos humanos, y sólo el diálogo constructivo y amplio puede llevar a una solución que asegure el respeto duradero de esos derechos. | UN | ويعد وصول المنظمات غير الحكومية المستمر اليها مسألة لا غنى عنها لضمان احترام حقوق اﻹنسان، ولن يؤدي إلى تسوية تكفل الاحترام الدائم لهذه الحقوق سوى الحوار البناء الشامل. |
El Secretario General insta a todos los Estados Miembros a que adopten las medidas necesarias para ratificar rápidamente la Convención y disponer su entrada en vigor a fin de garantizar el respeto de los derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | ويحث الأمين العام جميع الدول الأعضاء على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية للتصديق على الاتفاقية على الفور وإنفاذها لضمان احترام حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Sin actividades de información y fomento de la capacidad, será difícil fortalecer las instituciones del Estado encargadas de garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وبدون بناء القدرات والتدريب سيتعذر تعزيز مؤسسات الدولة المسؤولة عن كفالة احترام حقوق اﻹنسان. |
La Comisión de Derechos Humanos ejerce de órgano de control responsable de garantizar el respeto de los derechos humanos en Fiji. | UN | وتعمل لجنة حقوق الإنسان لرصد كفالة احترام هذه الحقوق في فيجي. |
Como se recordará, la Misión es una operación conjunta de la Organización de los Estados Americanos (OEA) y las Naciones Unidas que fue creada a pedido del Presidente Aristide con el fin de garantizar el respeto de los derechos humanos de los haitianos, que habían sido escarnecidos en forma constante bajo el régimen militar. | UN | نحن نذكر أن البعثة عملية مشتركة بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة، وأنشئت بطلب من الرئيس أريستيد بغية كفالة احترام حقوق اﻹنسان التي تعرضت لﻹهانة بانتظام تحت النظام العسكري. |
Alienta a la comunidad internacional a actuar de conformidad con sus principios a fin de garantizar el respeto y la aplicación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي اتخاذ ما تفرضه المبادئ من إجراءات لكفالة احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والتقيد بها. |
34. Con el fin de garantizar el respeto de las normas de protección de los niños: | UN | ٤٣- وسعيا لكفالة احترام قواعد حماية اﻷطفال، |
El Gobierno del Movimiento de Resistencia Nacional (MRN) asumió el firme compromiso de garantizar el respeto de los derechos humanos y el logro del desarrollo económico y social. | UN | لقد قدمت حكومة حركة المقاومة الوطنية التزاماً مؤكداً بضمان احترام حقوق الإنسان وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Esos Estados indicaron que ese requisito, que limita realmente el alcance de la responsabilidad, se derivaba sobre todo de la obligación de garantizar el respeto de la libertad de expresión. | UN | وأفادت تلك الدول أن هذا الشرط، الذي يضيق فعليا من نطاق المساءلة، ينبع بشكل رئيسي من الالتزام بكفالة احترام حق حرية التعبير. |
Sin embargo, dado que la adhesión a esos tratados y acuerdos indica la intención del Gobierno de cumplir sus disposiciones, los tribunales hacen todo lo posible por interpretar la Constitución y las leyes en forma tal de garantizar el respeto de los compromisos internacionales del país. | UN | بيد أن بالنظر إلى أن الانضمام إلى تلك المعاهدات والاتفاقات يدل في حد ذاته على انعقاد نية الحكومة على الالتزام بأحكامها، فقد بذلت المحاكم قصاراها لتفسير الدستور واللوائح على نحو يكفل احترام التزامات البلد الدولية. |
Rwanda tenía la responsabilidad primaria de garantizar el respeto y la dignidad de su población, y no recibiría lecciones contrarias a esa política, vinieran de quien vinieran. | UN | وإنها لمسؤولية رواندا الأساسية أن تكفل احترام وكرامة شعبها وهي لن تقبل أي درس من أي مصدر كان إذا خالف هذه السياسة. |
Asimismo, el Comité recuerda su observación general Nº 21, que impone al Estado parte la obligación positiva de garantizar el respeto de la dignidad de todas personas privadas de libertad y de asegurarse de que " gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de la restricciones inevitables en condiciones de reclusión " . | UN | كما تشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 21، الذي يفرض على الدولة الطرف التزاماً إيجابياً بصوْن الكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص مسلوبي الحرية وكفالة " [تمتعهم] بجميع الحقوق المبيّنة في العهد، رهناً بالقيود التي لا مفرّ من تطبيقها في بيئة مغلقة " (). |
Aunque se han producido mejoras en la situación en ese país, la comunidad internacional reconoce que la tarea de garantizar el respeto de los derechos humanos en Camboya es enorme y exigirá algún tiempo. | UN | ورغم ما طرأ من تحسن على الحالة في ذلك البلد، فإن المجتمع الدولي يعترف بأن تأمين احترام حقوق اﻹنسان في كمبوديا يمثل مهمة ضخمة سوف تستغرق تأديتها بعض الوقت. |
El camino hacia la estabilidad y el desarrollo progresivo de un nuevo concepto de seguridad también se basa en el estímulo de instituciones políticas capaces de garantizar el respeto de valores universalmente reconocidos. | UN | كما أن الطريق إلى الاستقرار والتطوير التدريجي لمفهوم جديد لﻷمن يمر عبر تحفيز المؤسسات السياسية القادرة على ضمان الاحترام للقيم المعترف بها على النطاق العالمي. |