El Gobierno de Siria ha iniciado una revisión de la legislación con objeto de garantizar los derechos de la mujer en todas las esferas. | UN | والحكومة السورية تعيد النظر حاليا في التشريعات بغية ضمان حقوق المرأة في جميع المجالات. |
Esa convención de derechos humanos es muy importante, especialmente porque reafirma explícitamente la necesidad de garantizar los derechos de las personas que se encuentran en situación irregular. | UN | وهذه الاتفاقية لحقوق الإنسان اتفاقية هامة جدا، لا سيما من حيث أنها تعيد صراحة تأكيد ضرورة ضمان حقوق الشخص في الحالات غير القانونية. |
Actualmente el Gobierno se enfrenta al problema de reconstruir todas las infraestructuras destruidas por los maoistas a fin de garantizar los derechos de los ciudadanos. | UN | ومن التحديات التي تواجهها الحكومة الآن إعادة بناء البنى الأساسية التي دمرها الماويون لضمان حقوق الشعب. |
Hay diferentes maneras de garantizar los derechos de estos niños, preferiblemente mediante modalidades de acogida similares a la familiar, que deben examinarse cuidadosamente a fin de evitar todo riesgo de violencia para los niños. | UN | وهناك طرق مختلفة لضمان حقوق هؤلاء الأطفال يُستحسن أن تكون في شكل ترتيبات رعاية شبه أسرية، وهي طرق يجب أن تُدرس دراسة متأنية من حيث خطر تعرض الطفل للعنف. |
- La colaboración de todos los órganos y mecanismos encargados de proteger los derechos humanos y la coordinación de sus actividades a fin de garantizar los derechos de la mujer; | UN | التعاون والتنسيق في أنشطة جميع الهيئات والآليات المعنية بحماية حقوق الإنسان بهدف كفالة حقوق المرأة؛ |
Cuba seguirá apoyando los programas que estén relacionados, entre otros, con los ámbitos de la salud, la educación y el empleo a fin de garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وستواصل كوبا دعم البرامج المضطلع بها في جملة أمور منها ميادين الصحة والتعليم والعمالة لكفالة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La forma concreta de garantizar los derechos de las mujeres está plasmada en el Código de Trabajo, el Código de la Familia y otras leyes. | UN | وترد التدابير الخاصة بضمان حقوق المرأة في قانون العمل، وقانون الأسرة، وقوانين أخرى. |
Las cuestiones que están relacionadas con la tarea de garantizar los derechos de los niños siempre son de interés para el Gobierno de Rusia. | UN | وما برحت الحكومة الروسية تهتم بالمسائل المتعلقة بكفالة حقوق الأطفال. |
También analizó la cuestión de la protección de los testigos y de los supervivientes en los procesos judiciales y la necesidad de garantizar los derechos de los acusados. | UN | كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم. |
México también recomendó el establecimiento o fortalecimiento del mecanismo de revisión del procedimiento acelerado, a fin de garantizar los derechos de los solicitantes de asilo. | UN | كما أوصت المكسيك هولندا بإنشاء أو تعزيز آلية إعادة النظر في الإجراء المعجل بغية ضمان حقوق طالبي اللجوء. |
México también recomendó el establecimiento o fortalecimiento del mecanismo de revisión del procedimiento acelerado a fin de garantizar los derechos de los solicitantes de asilo. | UN | كما أوصت المكسيك بإنشاء أو تعزيز آلية إعادة النظر في الإجراء المعجل بغية ضمان حقوق |
El nuevo enfoque abarca las cuestiones de derechos humanos y tiene el objetivo de garantizar los derechos de los niños, niñas y adolescentes que han infringido la ley. | UN | والنهج الجديد يشمل شواغل متعلقة بحقوق الإنسان ويستهدف ضمان حقوق الأطفال والمراهقين الذين ينتهكون القانون. |
En algunos países en que los recursos y las condiciones lo permiten, el ACNUR ha participado en la formación de jueces y fiscales con el fin de garantizar los derechos de los repatriados y de otras personas desplazadas. | UN | وفي بعض البلدان التي أتاحت فيها الموارد والظروف ذلك، ساعدت المفوضية في تدريب القضاة ووكلاء النيابة على المزيد من ضمان حقوق العائدين والمشردين اﻵخرين. |
Por lo anterior, la Corte impartió órdenes específicas para suplir estos vacios en la política pública de atención al desplazamiento forzado, con el fin de garantizar los derechos de las mujeres afectadas. | UN | وبناء على ذلك، أصدرت المحكمة أوامر محددة بسد هذه الثغرات في السياسة العامة لضمان حقوق النساء المتضررات منها. |
Se han establecido consejos de arbitraje para menores a fin de garantizar los derechos de los niños en los tribunales. | UN | وقد تم إنشاء مجالس تحكيم للأحداث لضمان حقوق الأطفال في المحاكم. |
Con el objeto de garantizar los derechos de las mujeres, en el proyecto se incorporaron nuevos tipos penales por los cuales se establecen sanciones a quienes incurran en los delitos de violencia intrafamiliar y femicidio. | UN | وتوخياً لضمان حقوق المرأة، تضَمن المشروع جرائم جنائية جديدة وحُددت عقوبات لمرتكبي جريمتي العنف المنزلي وقتل النساء. |
Tres años después de expedida la ley, el Estado ha ejecutado las siguientes acciones con el fin de garantizar los derechos de las víctimas: | UN | 52- بعد إصدار القانون بثلاث سنوات، نفذت الدولة الإجراءات التالية لضمان حقوق الضحايا: |
16. Subraya la importancia de garantizar los derechos de todas las minorías nacionales en el país; | UN | 16 - تشدد على أهمية كفالة حقوق جميع الأقليات الوطنية في البلد؛ |
Algunas delegaciones hablaron también de la necesidad de garantizar que la carga de la deuda no fuera onerosa, ya que repercutía en el lento progreso de la tarea de garantizar los derechos de los niños de África. | UN | وتحدثت بعض الوفود عن ضرورة ألا يكون عبء الدين شديد الوطأة، ذلك أن هذا العبء يُقلل من التقدم باتجاه كفالة حقوق أطفال أفريقيا. |
83. En su respuesta, la delegación declaró que la CNMN se había establecido en 2004 con el objetivo concreto de garantizar los derechos de la mujer y del niño. | UN | 83- وردّاً على هذه الملاحظات، قال الوفد إن اللجنة الوطنية لشؤون المرأة والطفل أنشئت في عام 2004 لهدف محدد يتمثل في كفالة حقوق النساء والأطفال. |
En general, si bien la mayoría de los gobiernos avanzan en la dirección adecuada para velar por un mayor cumplimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño y formular políticas y sistemas en pro de los niños, es preciso fortalecer la aplicación y las actividades de promoción a fin de garantizar los derechos de todos los niños. | UN | 16 - وإجمالا، هناك حاجة إلى تعزيز الإنفاذ والتوعية لكفالة حقوق جميع الأطفال رغم أن معظم الحكومات تتحرك صوب الاتجاه المطلوب لضمان الامتثال الأفضل لاتفاقية حقوق الطفل ووضع سياسات ونظم لصالح الطفل. |
La Comisión Mixta, que reafirmó su compromiso de garantizar los derechos de todas las poblaciones afectadas por la decisión de la Corte, tanto del Camerún como de Nigeria, creó una subcomisión encargada de las poblaciones afectadas. | UN | ولقد قامت اللجنة المختلطة، التي أعادت التأكيد على التزامها بضمان حقوق جميع السكان الذين تضرروا من جراء قرار المحكمة، من الكاميرونيين والنيجيريين على حد سواء، بإنشاء لجنة فرعية تعنى بالسكان المتضررين. |
Croacia seguirá apoyando la aplicación de los Acuerdos de Dayton relativos a Bosnia y Herzegovina y mantendrá en firme su compromiso de garantizar los derechos de los croatas, que constituyen el grupo menos numeroso entre los tres pueblos que constituyen el país. | UN | وستواصل كرواتيا دعم تنفيذ اتفاقات دايتون فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك وفي الوقت نفسه ستواصل الحفاظ على التزامها بكفالة حقوق الكروات، بوصفهم الشعب اﻷقل عددا من بين الشعوب الثلاثة المكوﱢنة للجمهورية. |