Afortunadamente, prevalece el deseo de un mundo libre de guerras y existe un compromiso sincero con los principios e ideales consagrados en la Carta. | UN | ومن حُسن الطالع أنه توجد رغبة سائدة من أجل عالم خال من الحروب والتزام حقيقي بالمبادئ والمـُثل المتجسدة في الميثاق. |
6. Después de 30 años de guerras y disturbios los musulmanes consiguen conquistar Túnez. | UN | ٦- وبعد ثلاثين سنة من الحروب والاضطرابات تمكن المسلمون من فتح تونس. |
Es un hecho bien conocido que Uganda atravesó un período de guerras civiles entre 1966 y mediados de los años ochenta. | UN | ومن المعروف جيدا أن أوغندا مرت بفترة من الحروب اﻷهلية من عام ١٩٦٦ حتى منتصف الثمانينات. |
Luego de varios años de guerras fratricidas, el arreglo pacífico y democrático ha prevalecido. | UN | بعد سنوات عديدة من الحرب بين اﻷشقاء، كانت الغلبة للتسوية السلمية الديمقراطية. |
Así, se dio comienzo a una etapa cualitativamente nueva en el desarrollo de un continente que, durante muchos siglos, había sido escenario de guerras y conflictos. | UN | وقد أذنت هذه الوثيقة ببداية حقبة جديدة نوعيا في تطور القارة التي كانت طيلة قرون ساحة للحروب والصراعات. |
Como consecuencia, nos enfrentamos a una serie aparentemente interminable de guerras de desgaste para lograr el dominio de un nacionalismo étnico sobre otro. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى. |
En los últimos años un número mayor de refugiados había huido de conflictos civiles y no de guerras tradicionales. | UN | وأشار إلى أن عدد اللاجئين الفارين من المنازعات اﻷهلية في السنوات اﻷخيرة قد فاق عدد أولئك الفارين من الحروب التقليدية. |
Sudáfrica cree que el progreso en las cuestiones relativas al desarme creará un mundo libre de guerras. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن التقدم في مسائل نزع السلاح سيؤدي الى إقامة عالم خال من الحروب. |
Hoy, estos tipos de guerras representan más del 90 por ciento de las que se libran en el mundo. | UN | واليوم يصل هذا النوع من الحروب إلى ما يزيد على ٩٠ في المائة من الحروب المشتعلة في العالم. |
Si no hubiese sido por las Naciones Unidas, la humanidad hubiera sufrido mucho más como consecuencia de guerras, calamidades y atropellos de los derechos humanos. | UN | ولولا الأمم المتحدة لازدادت كثيرا معاناة البشرية من الحروب والمصائب وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Es nuestro deber con las generaciones futuras mantener el espacio ultraterrestre libre de armas y de guerras. | UN | ونحن ندين للأجيال القادمة بأن نحافظ على الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة وآمنا من الحروب. |
Nos alienta observar que después de tantos años de guerras y violencia, los cambios democráticos estén dando sus frutos a los pueblos de los Balcanes occidentales. | UN | بعد سنين عديدة من الحروب والعنف، يشجعنا أن نرى التغييرات الديمقراطية تعطي ثمارها بالنسبة لشعوب غرب البلقان. |
Hubo el mismo número de guerras entre Estados en el decenio de 1990 que en el decenio de 1950. | UN | وكان لدينا العدد نفسه من الحروب بين الدول في التسعينات من القرن الماضي، كما كان لدينا في الخمسينات. |
Muchos de esos países han salido de guerras civiles o de otras formas de conflicto. | UN | وخرج كثير من هذه البلدان من الحرب الأهلية وغيرها من أشكال الصراع المسلح. |
i) las incertidumbres sobre la propiedad y el derecho a la posesión de tierra resultante de decenios de guerras y luchas civiles y de reclamaciones contradictorias; y | UN | `١` أوجه عدم التيقن التي تكتنف ملكية اﻷراضي والحق في حيازتها نتيجة لعقود من الحرب والصراع المدني والمطالبات المتنافسة؛ |
Lamentablemente, es de conocimiento general que la historia humana puede calificarse como una crónica de guerras y conflictos continuos. | UN | ومما يدعو للأسف أن من البديهي أن التاريخ البشري يمكن تسميته سجلا للحروب والصراعات المستمرة. |
El pueblo vietnamita ha sufrido más de 50 años de guerras destructivas, desastres naturales y decenios de embargo económico. | UN | فقد عانى الشعب الفييتنامي ﻷكثر من خمسين عاما من حروب مدمرة وكوارث طبيعية وعشرات السنين من الحظر الاقتصادي. |
Hoy en día África es víctima de la marginación y sufre las escaramuzas propias de guerras en las que se emplean armas antes desconocidas en el continente. | UN | إن أفريقيا تعاني اليوم من التهميش، وتشهد حروبا تخاض بأسلحــة لــم تعرفها القارة من قبل على اﻹطلاق. |
En el acuerdo reciente vemos por fin un cambio de rumbo en la historia del Oriente Medio, hasta el presente saturado de guerras y tensiones. | UN | وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات. |
Cuando el Rey Ifitos, de la antigua ciudad de Olimpia, preocupado por la plaga de guerras que estaba devastando a la región, consultó al oráculo de Delfos, la respuesta fue inequívoca. Una competencia deportiva era la forma de reemplazar las hostilidades por paz. | UN | حينما استشار الملك إيفيتوس، ملك المدينة القديمة أولمبيا الذي كان مهموما بطاعون الحرب التي كانت تطحن المنطقة، عرّافة ديلفي جاءت أجابتها خالية من أي غموض، مؤكدة أن مناسبة التنافس الرياضي هي الطريقة لإحلال السلام محل الاقتتال. |
Hemos sido teatro histórico de guerras absurdas, de ambiciones y luchas estériles, muchas veces exportadas; de horrores de muerte y despojo. | UN | لقد كنا المسرح التاريخي لحروب عبثية، وطموحات، ومعارك عقيمة، ترد إلينا في العديد من الأحيان، ولأهوال الموت والنهب. |
Considerando también que la falta de respeto y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, han sido la causa, directa o indirecta, de guerras y grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضميير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا بشكل مباشر أو غير مباشر في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
Considerando también que el desprecio y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, siguen siendo la causa, directa o indirecta, de guerras y de grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ يرى أيضاً أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات لا يزالان سبباً، مباشراً أو غير مباشر، في نشوب الحروب وفي شدة معاناة البشرية؛ |
El legado mortal de más de dos docenas de guerras incluye millones de minas terrestres antipersonal y otras municiones de bajo costo sin detonar. | UN | 24 - وتشكل ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والأجهزة الأخرى المنخفضة التكلفة التي لم تنفجر الإرث القاتل لأكثر من 24 حربا. |
Hace no mucho tiempo, cuando nos referíamos a esta región, hablábamos de guerras, conflictos y operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | قبل فترة ليست بالبعيدة عندما كنا نشير إلى تلك المنطقة كنا نتكلم عن الحروب والصراعات وعمليــــات حفظ السلام. |
Los resentimientos políticos acumulados y reprimidos durante mucho tiempo han adquirido la forma de guerras civiles, incluso de guerras étnicas, que ponen en peligro las posibilidades de crear condiciones propicias para la inversión y el desarrollo. | UN | وإن أشكال الاستياء السياسي التي دامت وقمعت زمنا طويلا تحولت إلى حروب أهلية بل وعرقية، اﻷمر الذي يقوض أي فرصة لتهيئة الظروف المؤاتية للاستثمار والتنمية. |
El fin de la guerra fría también parece haber contribuido a estallidos de guerras semejantes en el continente africano. | UN | ويبدو أيضا أن انتهاء الحرب الباردة قد ساهم في اندلاع مثل هذه الحروب في افريقيا. |
El último decenio ha sido testimonio del estallido de guerras civiles y conflictos interétnicos basados en lógicas de intolerancia y exclusión. | UN | فقد شهد العقد الماضي اندلاع حروب أهلية وصراعات عرقية بسبب منطق التعصب والاستبعاد. |