| En 2006 se creó un consejo de coordinación integrado por representantes de diversos ministerios y organizaciones no gubernamentales a fin de hacer frente al problema de la violencia contra la mujer. | UN | وفي عام 2006، أنشئ مجلس تنسيقي يضم ممثلين لوزارات ومنظمات غير حكومية مختلفة بغرض معالجة مشكلة العنف ضد المرأة. |
| Acogiendo con beneplácito también la decisión adoptada por algunos países y una organización regional de integración económica de hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto participando en el Proceso de Kimberley y de aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, | UN | وإذ ترحب أيضا بقرار البلدان ومنظمة إقليمية واحدة للتكامل الاقتصادي معالجة مشكلة الماس الممول للصراعات عن طريق المشاركة في عملية كيمبرلي وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات، |
| El Gobierno siguió con su política de hacer frente al problema de las personas desplazadas por los años de conflicto, inclusive facilitando el regreso de los legítimos dueños a sus propiedades, ocupadas por personas desplazadas. | UN | واستمرت الحكومة في سياستها لمعالجة مشكلة المهجرين خلال سنوات النزاع. بما في ذلك تسهيل عودة الممتلكات التي يحتلها المهجرون الى أصحابها الشرعيين. |
| El Gobierno también trata de hacer frente al problema de la violación y la seducción de menores, que están contempladas en el Código Penal. | UN | كما تسعى الحكومة إلى التصدي لمشكلة اغتصاب وغواية القاصرين التي تدخل ضمن نطاق المدونة الجنائية. |
| Este incidente es prueba de que todo país, independientemente de cuán alejado esté de las regiones de producción y consumo de drogas, está expuesto a una catástrofe de este tipo. Esto no deja lugar a dudas acerca de la necesidad imperiosa de que se fortalezca la cooperación internacional en sus múltiples dimensiones a fin de hacer frente al problema de las drogas. | UN | إن هذا الحدث ليؤكد للعيان أن أي بلد رغم بعده عن مناطق اﻹنتاج أو الاستهلاك قد يتعرض لكارثة من هذا القبيل، اﻷمر الذي يثبت بما لا يترك مجالا للشك أن تعزيز التعاون الدولي بأبعاده المختلفة ضرورة حتمية لمواجهة مشكلة المخدرات. |
| El Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento debería estudiar la posibilidad de suscribir un seguro médico y dental con objeto de hacer frente al problema. | UN | وينبغي أن ينظر الفريق العامل المعني بالمديونية في مسألة الحصول على تأمين صحي وتأمين لطب اﻷسنان، في إطار الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة. |
| En los dos últimos años el Japón había estado haciendo todo lo posible por fomentar la cooperación mundial y regional a fin de hacer frente al problema de la piratería. | UN | وعلى مدى السنتين الماضيتين، بذلت اليابان أقصى ما في وسعها لتعزيز التعاون العالمي وكذلك الإقليمي فيما يتصل بالتصدي لمشكلة القرصنة. |
| Recordando además su decisión, en la resolución antes mencionada, de que en dicho período extraordinario de sesiones examinaría los progresos en la aplicación de la Declaración Política y el Plan de Acción, incluida una evaluación de los logros y los retos en la tarea de hacer frente al problema mundial de las drogas, en el marco de los tres tratados de fiscalización internacional de drogas y otros instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير كذلك إلى ما قررته في القرار المذكور أعلاه بأن تقوم الدورة الاستثنائية للجمعية العامة باستعراض للتقدم المحرز في تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل، يشمل تقييما للإنجازات المحققة والتحديات التي ما زالت ماثلة في مجال مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، في إطار الاتفاقيات الدولية الثلاث لمكافحة المخدرات وسائر صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة، |
| Reconociendo que la educación y la capacitación son requisitos básicos para la realización eficaz de las diversas tareas que deben desempeñar las instituciones y sus funcionarios a fin de hacer frente al problema mundial de la droga y los delitos conexos, | UN | وإذ يدرك أن التعليم والتدريب يمثلان شرطا أساسيا من شروط الأداء الفعال لمختلف المهام التي يجب على المؤسسات وموظفيها الاضطلاع بها بغية معالجة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم ذات الصلة بها، |
| Acogiendo con beneplácito también la decisión adoptada por algunos países y una organización regional de integración económica de hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto participando en el Proceso de Kimberley y de aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, | UN | وإذ ترحب أيضا بقرار البلدان ومنظمة إقليمية واحدة للتكامل الاقتصادي معالجة مشكلة الماس الممول للصراعات عن طريق المشاركة في عملية كيمبرلي وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات، |
| Acogiendo con beneplácito también la decisión adoptada por algunos países y una organización regional de integración económica de hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto participando en el Proceso de Kimberley y de aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, | UN | وإذ ترحب أيضا بقرار البلدان ومنظمة إقليمية واحدة للتكامل الاقتصادي معالجة مشكلة الماس الممول للصراعات عن طريق المشاركة في عملية كيمبرلي وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، |
| Reconociendo que incumbe a los Estados Miembros la responsabilidad de hacer frente al problema mundial de las drogas, y que la participación de la sociedad civil es importante para el enfrentamiento de los múltiples aspectos de ese problema, | UN | وإذ تسلّم بأنَّ مسؤولية معالجة مشكلة المخدّرات العالمية تقع على عاتق الدول الأعضاء، في حين يضطلع المجتمع المدني بدور تشاركي هام في التصدّي لجوانب هذه المشكلة المتعدّدة الأبعاد، |
| Grecia acoge con agrado la inclusión en la Guía de un párrafo sobre la necesidad de hacer frente al problema de la colusión en la contratación pública; la colusión puede ser útil a los efectos de la manipulación de mercados e implicar un acuerdo para distorsionar la competencia imparcial. | UN | وقال إن اليونان ترحب بإدراج فقرة في الدليل عن ضرورة معالجة مشكلة التواطؤ في الاشتراء العمومي، لأن التواطؤ يمكن أن يحقق أغراض التلاعب بالسوق وأن يتضمن اتفاقاً لتشويه المنافسة العادلة. |
| Teniendo presente que los organismos de justicia penal deberían colaborar estrechamente con los profesionales de otros sectores, incluidos los de la salud, los servicios sociales y la educación, así como con los integrantes de la comunidad, a fin de hacer frente al problema de la violencia contra la mujer, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي ﻷجهزة العدالة الجنائية أن تعمل في تعاون وثيق مع اﻷخصائيين الممارسين في القطاعات اﻷخرى، بما فيها الخدمات الصحية والاجتماعية والمؤسسات التعليمية، ومع أفراد المجتمع المحلي، من أجل معالجة مشكلة العنف ضد المرأة، |
| vi) Persigan ulteriores medidas de alivio y reducción de la deuda externa, incluida la búsqueda de maneras nuevas de hacer frente al problema de la deuda; | UN | ' ٦ ' أن تسعى إلى زيادة خفض الديون الخارجية وتدابير تخفيف عبء الديون، بما في ذلك البحث عن وسائل ابتكارية لمعالجة مشكلة الديون؛ |
| La Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) ha tratado de hacer frente al problema de la producción, tráfico y consumo de drogas en la región. | UN | 8- وسعت رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمعالجة مشكلة إنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها في المنطقة. |
| l) Posibilitado la formulación de un grupo de tareas nacional con objeto de hacer frente al problema de los recursos hídricos por medio del Programa de Acción sobre Recursos Hídricos. | UN | )ل( تسهيل تكوين فرقة عمل وطنية لمعالجة مشكلة الموارد المائية عن طريق برنامج العمل للموارد المائية. ــ ــ ــ ــ ــ |
| La Estrategia también ha sido incapaz de hacer frente al problema del terrorismo de Estado. | UN | وأخفقت الاستراتيجية أيضا في التصدي لمشكلة إرهاب الدولة. |
| En conferencias internacionales recientes, los países en desarrollo reiteraron la necesidad de hacer frente al problema de la deuda, la reducción de la AOD, la falta de inversiones y la asignación de nuevos recursos financieros. | UN | ولقد أعادت البلدان النامية التأكيد في المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا على ضرورة التصدي لمشكلة الدين، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والافتقار إلى الاستثمارات وتخصيص موارد مالية جديدة. |
| Al parecer también falta la voluntad política de hacer frente al problema del VIH/SIDA, así como recursos suficientes para llevar a cabo un programa satisfactorio de cuidados y prevención. | UN | ويبدو كذلك أن الإرادة السياسية لمواجهة مشكلة الفيروس/الإيدز وأيضاً مشكلة الموارد لا تتوافر على المستوى المناسب لإنجاح برنامج للرعاية والوقاية من الفيروس والإيدز. |
| Se reconoció en general la validez de las preocupaciones por la sostenibilidad ambiental del desarrollo y algunos oradores consideraron que una transferencia más libre de tecnología inocua para el medio ambiente de países desarrollados a países en desarrollo constituía un medio eficaz de hacer frente al problema. | UN | 7- وتم التسليم عموماً بصحة الشواغل المعرب عنها إزاء السلامة البيئية لعملية التنمية، واعتبر البعض أن نقل التكنولوجيا الموآتية للبيئة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية بقدر أكبر من الحرية يشكل وسيلة فعالة للتصدي لهذه المشكلة. |
| Las promesas al más alto nivel político de hacer frente al problema de las drogas no siempre van a la par con los recursos que se suministran para reducir la amenaza que plantean el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | فالتعهدات التي تتم على أعلى المستويات السياسية بالتصدي لمشكلة المخدرات لا تكون دائما في مستوى الموارد الممنوحة ﻷغراض الحد من الخطر الناجم عن تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها . |
| Recordando además su decisión, en la resolución antes mencionada, de que en dicho período extraordinario de sesiones examinaría los progresos en la aplicación de la Declaración Política y el Plan de Acción, incluida una evaluación de los logros y los retos en la tarea de hacer frente al problema mundial de las drogas, en el marco de los tres tratados de fiscalización internacional de drogas y otros instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير كذلك إلى ما قررته في القرار المذكور أعلاه بأن تقوم الدورة الاستثنائية للجمعية العامة باستعراض للتقدم المحرز في تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل، يشمل تقييما للإنجازات المحققة والتحديات التي ما زالت ماثلة في مجال مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، في إطار الاتفاقيات الدولية الثلاث لمكافحة المخدرات وسائر صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة، |
| Los nuevos Estados no han tenido tiempo de inculcar valores patrióticos a sus pueblos y crear naciones antes de hacer frente al problema de las facciones. | UN | ولم يتوافر للدول الجديدة وقت كاف لغرس القيم الوطنية لدى شعوبها وتشكيل دول قبل مواجهة تحدي هذا الانقسام. |