Ciertos países ya han aplicado sus recomendaciones, otros han expresado su intención de hacerlo, en tanto que otros aún no han reaccionado. | UN | وقد نفذت بعض البلدان فعلا توصياته وأعربت بلدان أخرى عن اعتزامها القيام بذلك في حين لم يصدر أي رد فعل بعد من بلدان أخرى. |
Su familia, dispuesta a apoyar al autor en el Canadá y capaz de ello, no estaría en condiciones de hacerlo en Jamaica. | UN | وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا. |
:: La participación de las bibliotecas de las comisiones regionales que estén en condiciones de hacerlo en las actividades de indización y digitalización | UN | :: مشاركة لجان المكتبات الإقليمية القادرة على القيام بذلك في الأنشطة المتعلقة بالفهرسة والتمثيل الرقمي؛ |
La época actual ofrece la oportunidad histórica de hacerlo en un ambiente relativamente libre de tensiones ideológicas excesivas. | UN | وتوفر المرحلة الراهنة فرصة تاريخية للقيام بذلك في ظل بيئة متحررة نسبيا من التوترات العقائدية الزائدة عن الحد. |
Los jefes militares tienen el derecho y el deber de disciplinar a las fuerzas a su mando, y normalmente debe dárseles la primera oportunidad de hacerlo en los tribunales nacionales. | UN | وللقادة حق وواجب انضباط أفرادهم، وعادة ينبغي أن تتاح لهم أول فرصة للقيام بذلك في المحاكم الوطنية. |
3. Los magistrados centraron su decisión en los problemas sociales en lugar de hacerlo en el sistema jurídico. | UN | ٣- ركّز فريق القضاة في قراره على المشاكل الاجتماعية السائدة بدلاً من التركيز على النظام القانوني؛ |
38. En los casos en que el reclamante no ha concertado un contrato posterior a la liberación y no muestra la intención de hacerlo en el futuro, el Grupo considera que se han abandonado los proyectos. | UN | 38- وفي الحالات التي لا يكون فيها المطالب قد أبرم عقداً في الفترة التالية للتحرير ولا يبرهن على اعتزامه إبرام أي عقد في المستقبل يرى الفريق أنه قد تم التخلي عن هذه المشاريع. |
Tenemos la oportunidad de hacerlo en este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولدينا فرصة لعمل ذلك في دورة الجمعية العامة الحالية. |
Percatémonos de que tenemos la oportunidad y la capacidad de hacerlo en este momento histórico. | UN | ويجب علينا أن ندرك أننا نملك الفرصة والقدرة على القيام بذلك في هذه اللحظة من التاريخ. |
Aunque todavía no le ha sido posible aceptar dichas invitaciones, espera estar en condiciones de hacerlo en un futuro próximo. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية هاتين الدعوتين حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Aunque todavía no le ha sido posible aceptar dichas invitaciones, espera estar en condiciones de hacerlo en un futuro próximo. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية تلك الدعوات حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Está en proceso de hacerlo en otros nueve países para al menos una donación. | UN | وهو بسبيله إلى القيام بذلك في تسعة بلدان أخرى في ما يتعلق بمنحة واحدة على الأقل. |
Está en proceso de hacerlo en otros nueve países para al menos una donación. | UN | والبرنامج الإنمائي بسبيله إلى القيام بذلك في تسعة بلدان أخرى فيما يتعلّق بمنحة واحدة على الأقل. |
El país no tiene la intención de hacerlo en el futuro. | UN | ولا تعتزم ملاوي القيام بذلك في المستقبل. |
Todavía no lo logramos pero estoy seguro de que seremos capaces de hacerlo en algún momento. | TED | إلى حد الآن لم نحصل على هذا ولكني جدا متأكد من أننا سنتمكن من القيام بذلك في مرحلة ما. |
Esperamos que los Estados que han señalado la necesidad de tener esas armas a fin de proteger a sus tropas encuentren otros medios de hacerlo en el futuro. | UN | إننا نأمل أن تجد الدول التي قالت إنها تحتاج إلى هذه اﻷسلحة لحماية قواتها طرقا أخرى للقيام بذلك في المستقبل. |
- Han adoptado medidas concretas para destruir sus existencias de minas antipersonal o han adoptado la decisión de hacerlo en un plazo determinado; | UN | - اتخذت خطوات ملموسة في سبيل تدمير مخزونها من اﻷلغام المضادة لﻷفراد أو اتخذت قرارات للقيام بذلك في إطار زمني محدد؛ |
Por tanto, el Estado Parte sostiene que el Comité interferiría en el proceso nacional si exigiese a Quebec que satisficiera actualmente una recomendación del Comité relativa a la idoneidad del artículo 58 de la Carta del Idioma Francés sin haber tenido antes la oportunidad de hacerlo en los tribunales nacionales. | UN | وعليه، تجادل الدولة الطرف بأن اللجنة ستبتسر الإجراءات المحلية إذا طلبت من كيبيك الآن إثبات ملاءمة المادة 58 من ميثاق اللغة الفرنسية قبل أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك في المحاكم المحلية. |
Creo que si centramos nuestra atención en ello, en lugar de hacerlo en las cuestiones de procedimiento, podríamos de hecho llegar a un acuerdo y tener algo sobre lo que debatir, quizá incluso este año, y, sin lugar a dudas, durante los próximos años. | UN | وأعتقد أننا إذا ركزنا على ذلك، بدلاً من التركيز على المسائل الإجرائية، يمكن أن نتوصل إلى اتفاق بالفعل، وبالتالي سيكون لدينا ما نناقشه، ربما في العام الحالي، لكن بالتأكيد خلال الأعوام المقبلة. |
Puesto que cerca del 90% de las personas que viven en la pobreza extrema en la región habita en países de ingresos medios, se debe reconsiderar el criterio de centrar la atención en los países pobres en lugar de hacerlo en las personas pobres. | UN | ولما كان 90 في المائة تقريبا من فقراء المنطقة المعدمين يعيشون في بلدان متوسطة الدخل، ينبغي إعادة النظر في النهج المتمثل في التركيز على البلدان الفقيرة بدلا من التركيز على الفقراء. |
38. En los casos en que el reclamante no ha concertado un contrato posterior a la liberación y no muestra la intención de hacerlo en el futuro, el Grupo considera que se han abandonado los proyectos. | UN | 38- وفي الحالات التي لا يكون فيها المطالب قد أبرم عقداً في الفترة التالية للتحرير ولا يبرهن على اعتزامه إبرام أي عقد في المستقبل يرى الفريق أنه قد تم التخلي عن هذه المشاريع. |
De hecho, nuestros países decidieron en la Declaración del Milenio (resolución 55/2) que se deberían intensificar los esfuerzos conjuntos por lograr una reforma integral del Consejo de Seguridad en todos sus aspectos, y ahora tenemos una oportunidad genuina de hacerlo en el actual período de sesiones de la Asamblea General. | UN | والواقع أن دولنا قررت في إعلان الألفية أن تكثف بذل الجهود المشتركة لإدخال إصلاحات شاملة على مجلس الأمن من جميع جوانبه، ولدينا فرصة لعمل ذلك في دورة الجمعية العامة الحالية. |
El único Estado que de manera desafiante monopoliza la capacidad nuclear en la región se ha abstenido hasta la fecha de adherirse al Tratado o siquiera de manifestar su intención de hacerlo en el futuro. | UN | أما الدولة الوحيدة التي تحتكر القدرات النووية في المنطقة على نحو غير هياب فقد امتنعت حتى اﻵن عن الانضمام إلى المعاهدة أو حتى اﻹعلان عن أية نية لها في أن تفعل ذلك في المستقبل. |