Esta situación de déficit presupuestario dio lugar a una serie de huelgas que paralizaron a numerosos servicios de la administración pública. | UN | وقد نجم عن هذا العجز في الميزانية وقوع سلسلة من الإضرابات أصابت العديد من دوائر الإدارة العامة بالشلل. |
Recientemente los esfuerzos del Ministerio de Salud para establecer un mecanismo nacional de vigilancia de la mortalidad materna se han visto retrasados por una ola de huelgas. | UN | وقد تعطلت مؤخرا الجهود التي تبذلها وزارة الصحة من أجل وضع آلية وطنية لرصد الوفاة بعد الولادة بسبب سلسلة من الإضرابات عن العمل. |
La recesión económica siguió afectando a Bosnia y Herzegovina y fue motivo de una serie de huelgas. | UN | وما فتئ الانكماش الاقتصادي يؤثر على البوسنة والهرسك وقد أدى إلى عدد من الإضرابات. |
Durante el período que se examina, la Oficina observó que los sindicatos y varias comunidades habían intensificado su labor de promoción del respeto de los derechos laborales mediante la organización de huelgas y manifestaciones. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لاحظت المفوضية أن النقابات وعدة مجتمعات محلية قد تزايد نشاطها في الدعوة إلى احترام حقوق العمال عن طريق تنظيم الإضرابات والتظاهر في مسيرات. |
Se logró una relativa paz en el frente laboral y el número de huelgas disminuyó acentuadamente. | UN | وتحقق سلم نسبي على الجبهة الصناعية فانخفض عدد اﻹضرابات انخفاضا مطردا خلال تلك الفترة. |
Participó en la organización de huelgas para protestar contra la corrupción en la fábrica y el despido de más de la mitad de los 2.000 obreros. | UN | كما ساعد على تنظيم إضرابات للاحتجاج على الفساد المتفشي في المصنع وضد تسريح أكثر من نصف عماله البالغ عددهم 2000 عامل. |
El deterioro de la economía siguió afectando al país y dio pie a una serie de huelgas, principalmente en Sarajevo, que siguieron perturbando las rutas de transporte de la ciudad. | UN | وما فتئ الانكماش الاقتصادي يؤثر على البوسنة والهرسك، وأدى إلى عدد من الإضرابات التي نظم معظمها في سراييفو، حيث ظلت تعرقل طرق النقل في المدينة. |
Se me ocurrió el gran número de huelgas nos dice que el asesino debe haber sentido gran rabia para la víctima. | Open Subtitles | حدث لي العدد الهائل من الإضرابات يخبرنا القاتل يجب أن يكون شعر الغضب الكبير للضحية. |
Los sectores de la sanidad y la enseñanza se han visto afectados por una oleada de huelgas que ha limitado aún más el acceso a los servicios sociales básicos, en particular por parte de grupos vulnerables como los niños y las mujeres. | UN | وقد تعرض قطاعا الصحة والتعليم إلى موجة من الإضرابات جعلت الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية أكثر محدودية مما كان عليه، ولا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء. |
Ha habido una serie de huelgas de trabajadores de la salud y de servicios públicos y municipales de Bissau relativas a la mora en el pago de los sueldos y otras prestaciones. | UN | 12 - ونفذ العاملون في قطاعات الصحة، والمرافق، والبلديات في بيساو سلسلة من الإضرابات فيما يتصل بتأخر تسديد الرواتب والإعانات. |
El programa de pago de tres meses comenzó el 22 de junio, después de que los funcionarios públicos de las zonas del occidente y del norte del país emprendieran una serie de huelgas para protestar por las demoras en el pago de las sumas adeudadas por el Gobierno. | UN | وقد بدأت عملية الدفع عن كل ثلاثة أشهر في 22 حزيران/يونيه، على أثر تنظيم موظفي الخدمة المدنية لعدد كبير من الإضرابات في الغرب والشمال احتجاجا على تباطؤ الحكومة في دفع المتأخرات. |
Al mismo tiempo, desde el mes de noviembre se ha registrado una oleada de huelgas de profesores y trabajadores del sector de la salud por el impago de los sueldos atrasados y otras cuestiones contractuales. | UN | وفي الوقت نفسه، اندلعت موجة من الإضرابات بين المعلمين والعاملين في المجال الصحي منذ تشرين الثاني/نوفمبر بسبب عدم سداد مرتباتهم المتأخرة وغير ذلك من المسائل التعاقدية. |
137. En el período comprendido entre 1992 y 1996 cuando, además de la mencionada ley federal, estaba también en vigor la Ley de huelgas de la República de Serbia, la supervisión de la aplicación de la ley la llevaba a cabo el servicio de inspección del trabajo de la República. | UN | 137- وخلال الفترة من 1992 إلى 1996، كان قانون تنظيم الإضرابات في جمهورية صربيا ساري المفعول، إضافة إلى القانون الاتحادي السالف الذكر ، وكانت دائرة الجمهورية لتفتيش مواقع العمل ترصد تنفيذه. |
141. Tras la derogación de la Ley de huelgas de la República de Serbia, es decir, después de 1997, el servicio federal de inspección se encargó de la supervisión de la aplicación de la Ley federal de huelgas de 1996. | UN | 141- وعقب إلغاء قانون تنظيم الإضرابات في جمهورية صربيا، أي بعد عام 1997، رصدت الدائرة الاتحادية للتفتيش تنفيذ القانون الاتحادي لتنظيم الإضرابات الصادر عام 1996. |
142. La Ley de huelgas establece las condiciones generales de organización de una huelga (el denominado régimen jurídico general de huelga). | UN | 142- يحدد قانون تنظيم الإضرابات شروط شنّ الإضرابات عامة (ما يسمى بالنظام القانوني العام للإضرابات). |
Se habla mucho de huelgas, de manifestaciones, de sindicalismo, de explosivos... | Open Subtitles | تحدثتَ أيضاً عن اﻹضرابات والمظاهرات عن النقابات، عن المتفجرات |
Como resultado, una oleada de huelgas sacudió el país. | Open Subtitles | لم ترتفع أجور العمال ونتيجة لذلك، هزت البلادَ موجة إضرابات |
Ley de huelgas, de 23 de abril de 1998; | UN | 7- قانون تنظيم الإضراب المؤرخ 23 نيسان/أبريل 1998؛ |
Pese a que la situación mejoró brevemente en 2003, las fábricas se ven obligadas a interrumpir la producción con frecuencia a causa de huelgas organizadas por elementos ajenos a la empresa. | UN | غير أن المصانع كثيرا ما تضطر إلى تعطيل الإنتاج بسبب حالات الإضراب التي ينظمها الدخلاء. هذه الحالة شهدت على ما يبدو تحسنا طفيفا طوال عام 2003. |
Prohibir la celebración de reuniones, concentraciones, procesiones callejeras o manifestaciones que puedan desestabilizar aun más la situación, así como de huelgas de hambre públicas y piquetes, espectáculos, eventos deportivos u otros eventos de masas; | UN | حظر عقد الاجتماعات والتجمعات والمواكب والمسيرات والمظاهرات في الشوارع التي من شأنها أن تزيد من زعزعة استقرار الأوضاع، وكذلك حظر القيام بإضرابات عن الطعام والإضرابات عن العمل والعروض المسرحية والألعاب الرياضية وغيرها من الأحداث الجماهيرية؛ |
En este sentido, manifiesta su inquietud ante el elevado nivel de violencia contra los miembros de los sindicatos, la intimidación ejercida por agentes de operaciones costeras y el elevado número de casos de huelgas consideradas ilegales. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر بالقلق للمعدلات المرتفعة للعنف ضد أعضاء النقابات ولتعرضهم للترهيب على أيدي عملاء العمليات الخارجية وللعدد المرتفع من حالات اﻹضراب التي تُعتبر غير قانونية. |
Cifras del número de huelgas en los últimos cinco años | UN | الأرقام المتعلقة بالإضرابات التي حدثت في الخمس سنوات الماضية |
568. La legislación nacional ha tratado hasta el momento de esta cuestión en la Ley federal de huelgas. | UN | 568- ولقد عالجت التشريعات الوطنية هذا الموضوع بالاعتماد، حتى الآن، على القانون الاتحادي الخاص بالإضراب. |