ويكيبيديا

    "de ibrahim durić" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إبراهيم دوريتش
        
    Una vez allí, tuvieron conocimiento de la desaparición de Ibrahim Durić. UN وعلموا بعد وصولهم إلى هناك باختفاء إبراهيم دوريتش.
    Los autores consideran además que la responsabilidad de arrojar luz sobre la suerte de Ibrahim Durić recae en el Estado parte. UN ويرى صاحبا البلاغ أن مسؤولية كشف مصير إبراهيم دوريتش تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Desde 1992, la desaparición forzada de Ibrahim Durić se ha puesto en conocimiento de varias autoridades, entre ellas la policía de Dobrinja. UN ومنذ عام 1992، أُبلغت سلطات مختلفة باختفاء إبراهيم دوريتش القسري، بما فيها شرطة دوبرينيا.
    El Estado parte ha comunicado además que no hay novedades importantes en el caso de Ibrahim Durić ni se dispone de pruebas sobre las circunstancias de su muerte o desaparición. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن لا تطور يُذكر حدث في قضية إبراهيم دوريتش وأن لا دليل توفر عن ظروف وفاته أو اختفائه.
    Reiteran que denunciaron de manera sistemática y repetida la desaparición forzada de Ibrahim Durić. UN وأعاد صاحبا البلاغ التأكيد على أنهما دأبا بانتظام وتكرار الإبلاغ عن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري.
    9.3 Los autores no pretenden que el Estado parte sea directamente responsable de la desaparición forzada de Ibrahim Durić. UN 9-3 ولا يزعم صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري.
    Afirman además, en nombre de Ibrahim Durić, que se han violado los derechos que le asistían en virtud de los artículos 6, 7, 9, 10 y 16, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويدعيان أيضاً بالنيابة عن إبراهيم دوريتش انتهاك حقوقه المكفولة بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و16، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El silencio de las autoridades y la indiferencia oficial ante su vivo deseo de saber cuál ha sido la suerte de Ibrahim Durić, han provocado en los autores un profundo sentimiento de frustración y desaliento. UN وصمت السلطات الرسمية وعدم مبالاتها بحرصهما على التعرف على مصير إبراهيم دوريتش تسبّبا بإحباط واكتئاب عميقين لصاحبي البلاغ.
    Los autores consideran digno de mención el hecho de que los restos de Želimir Vidovic, que fue privado de libertad al mismo tiempo que Ibrahim Durić, se encontrasen en Ilidza, mientras que sigue sin conocerse el paradero de los restos de Ibrahim Durić. UN ويلفت صاحبا البلاغ النظر إلى أنه عُثر على رفات زليمير فيدوفيتش الذي سُلب حريته في نفس الوقت مع إبراهيم دوريتش في اليدزا، في حين يبقى مكان وجود إبراهيم دوريتش مجهولاً.
    3.5 Los autores consideran que la desaparición forzada de Ibrahim Durić constituye también un trato contrario al artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN 3-5 ويرى صاحبا البلاغ أن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري يعتبر أيضاً معاملة مخالفة للمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Según los autores, hasta la fecha, ni ellos ni ninguno de los testigos del caso de Ibrahim Durić, han sido contactados por la oficina regional de Sarajevo Oriental o la oficina sobre el terreno de Sarajevo mencionadas por el Estado parte, aunque a su juicio habrían podido proporcionar a esas autoridades información pertinente para localizar a Ibrahim Durić. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى أن أياً من المكتب الإقليمي في ايستوكنو سراييفو أو المكتب الميداني في سراييفو المشار إليهما في رسالة الدولة الطرف لم يتصل بهما أو بأي من الشهود في قضية إبراهيم دوريتش، رغم أنهم باستطاعتهم أن يمدّوا السلطات بمعلومات قد تُساعد في تحديد مكان وجود إبراهيم دوريتش.
    En particular, los autores afirman que las autoridades competentes no tuvieron en cuenta que los restos de Želimir Vidovic se encontraron en Ilidza, y que los restos de Ibrahim Durić también podrían encontrarse allí. UN ويفيد صاحبا البلاغ على وجه الخصوص بأنه عُثر على رفات زليمير فيدوفيتش في اليدزا وأن رفات إبراهيم دوريتش قد تكون موجودة هناك أيضاً.
    Los autores aducen que deberían participar en todo el proceso de localización, exhumación e identificación de los restos de Ibrahim Durić. UN ويشير صاحبا البلاغ كذلك إلى ضرورة إشراكهما في مختلف مراحل عملية تحديد مكان وجود رفات إبراهيم دوريتش واستخراجها والتحقق من هوية صاحبها.
    Consideran que ninguna de las cartas presentadas por el Estado parte impugnan los argumentos que han esgrimido con respecto a la violación constante de sus derechos y los de Ibrahim Durić. UN ويعتبر صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تعترض في أي من الرسالتين اللتين قدمتهما على الحجج التي أورداها بشأن استمرار انتهاك حقوقهما وحقوق إبراهيم دوريتش.
    El Estado parte describe los esfuerzos realizados para buscar los restos de Ibrahim Durić, pero no señala ninguna medida adoptada para proseguir la investigación por otros medios, como las entrevistas a testigos. UN فالدولة الطرف تتحدث عن مساع للبحث عن رفات إبراهيم دوريتش لكنها لا تُحدّد أية خطوات اتخذتها لمتابعة التحقيق بوسائل أخرى من قبيل سماع الشهود.
    9.7 El Comité toma nota de la angustia y el sufrimiento causados a los autores por la continua incertidumbre resultante de la desaparición de Ibrahim Durić. UN 9-7 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالكرب والألم اللذين يعانيهما صاحبا البلاغ نتيجة استمرار حالة عدم اليقين التي يعيشانها بسبب اختفاء إبراهيم دوريتش.
    Con arreglo a la Ley sobre los Derechos de los Soldados Desmovilizados y sus Familias, la declaración de fallecimiento era necesaria para que la familia de Ibrahim Durić tuviera derecho a una " pensión de discapacidad " . UN وكان إعلان الوفاة ضرورياً لكي تُؤهل عائلة إبراهيم دوريتش للحصول على " معاش عجز " وفق ما ينص عليه القانون الخاص بحقوق الجنود المسرحين وأسرهم.
    3.7 Además, los autores consideran que la desaparición forzada de Ibrahim Durić tuvo el efecto de suspender su disfrute de todos los demás derechos humanos, dejándole abocado a una situación de indefensión absoluta. UN 3-7 بالإضافة إلى ذلك، يعتبر صاحبا البلاغ أن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري انجرّ عنه تعليق تمتعه بجميع حقوق الإنسان الأخرى، ما جعله في حالة عجز قصوى.
    6.3 En sus comunicaciones de 10 de enero y 25 de mayo de 2012, el Estado parte indicó que el nombre de Ibrahim Durić no figuraba en los registros del Departamento de Veteranos de Guerra del municipio de Ilidza y que su madre, Nevzeta Durić, no recibía prestaciones sociales de ninguna clase. UN 6-3 وأشارت الدولة الطرف كذلك في الرسالتين اللتين قدمتهما في 10 كانون الثاني/يناير و25 أيار/مايو 2012 إلى أن اسم إبراهيم دوريتش لا يظهر في سجلات دائرة المحاربين القدامى في بلدية اليدزا وأن والدته، السيدة نفزيتا دوريتش، لا تتلقى أي شكل من أشكال الإعانة الاجتماعية.
    Recordaban también que se los había obligado a instar la declaración de fallecimiento de Ibrahim Durić para que Nevzeta Durić pudiera recibir una pensión mensual, y que ello les había causado nuevos sufrimientos que a su modo de ver equivalían a una violación del artículo 7, leído por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. UN وذكّرا أيضاً أنهما أُجبرا على إعلان وفاة إبراهيم دوريتش لكي تتمكن السيدة نفزيتا دوريتش من الحصول على معاش شهري، وأن هذا الأمر سبّب معاناة إضافية لصاحبي البلاغ يعتبران أنها توازي انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد