Los efectos de la demanda de Occidente se han ampliado gracias a una conveniente recuperación de la demanda de importaciones en la propia región de Europa oriental. | UN | وزاد من أثر طلب البلدان الغربية الانتعاش القوي للطلب على الواردات في منطقة أوروبا الشرقية ذاتها. |
Europa oriental es, por lo tanto, más vulnerable a la caída de la demanda de importaciones en Europa occidental. | UN | وعليه، فإن أوروبا الشرقية هي أكثر تعرضا لتباطؤ الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
La demanda de importaciones en los países industrializados, que representa aproximadamente el 70% del comercio mundial, ha sido el principal determinante del crecimiento general en el volumen de ese comercio. | UN | وكان الطلب على الواردات في البلدان الصناعية، وهي واردات تمثل حوالي ٧٠ في المائة من التجارة العالمية، أهم العناصر المؤثرة في النمو العام لحجم التجارة العالمية. |
A pesar de la caída de la demanda de importaciones en los Estados Unidos desde mediados de 2000, se espera que estos déficit sigan siendo elevados. | UN | ورغم انخفاض الطلب على الواردات في الولايات المتحدة منذ منتصف سنة 2000، يتوقع أن يستمر ارتفاع ذلك العجز. |
Esa debilidad del comercio se debe al persistente estancamiento del crecimiento de la demanda de importaciones en la economía mundial. | UN | ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي. |
En cuanto a los aceites, se prevé que la Ronda Uruguay conducirá a una mayor demanda de importaciones en los países en desarrollo, en particular en el Lejano Oriente, incluida China. | UN | وفيما يتعلق بالزيوت، يتوقع أن تؤدي جولة أوروغواي إلى زيادة الطلب على الواردات في البلدان النامية، ولا سيما في الشرق الاقصى، بما في ذلك الصين. |
La expansión de 1994 fue impulsada por la fuerte demanda de importaciones en las economías desarrolladas, generada por la recuperación económica y los reajustes de los tipos de cambio. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
No obstante, como en los últimos años, la gran demanda de importaciones en China y otros países de Asia impidió reducciones de precios más drásticas de muchos de los productos básicos pertenecientes a ese grupo. | UN | بيد أن ارتفاع الطلب على الواردات في الصين والبلدان اﻵسيوية اﻷخرى، في السنوات اﻷخيرة، أدى إلى الحيلولة دون تدهور أسعار الكثير من السلع اﻷساسية في هذه الفئة. |
La expansión de 1994 fue impulsada por la fuerte demanda de importaciones en las economías desarrolladas, generada por la recuperación económica y los reajustes de los tipos de cambio. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
Además, los altos tipos de interés frenaron la actividad económica y redujeron la demanda de importaciones en los principales mercados de los países industrializados, lo que acentuó la tendencia de los precios a bajar. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة أيضا إلى تباطؤ الأنشطة الاقتصادية وتخفيض الطلب على الواردات في الأسواق الرئيسية في البلدان الصناعية، مما أدى إلى زيادة الضغوط الهبوطية على الأسعار. |
Esa mejora del rendimiento se atribuyó en gran parte al aumento de la demanda de importaciones en los países en desarrollo y, en menor medida, en los países en transición. | UN | ويُعزى جزء كبير من هذا التحسُّن في الأداء إلى زيادة الطلب على الواردات في البلدان النامية وبقدر أكبر في البلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
Las tres economías dependen en gran medida de las exportaciones a Europa occidental y habrán de beneficiarse de una recuperación de la demanda interna y la demanda de importaciones en la Unión Europea. | UN | وتعتمد الاقتصادات الثلاثة اعتمادا كبيرا على الصادرات إلى أوروبا الغربية ولا بد أن تفيد من انتعاش الطلب المحلي والطلب على الواردات في الاتحاد الأوروبي. |
* La demanda de importaciones en cifras de volumen en la mayor parte de los países en desarrollo y las economías en transición se aceleró en 2006, debido al crecimiento económico sostenido de esas economías y también a la continuación de la mejora de la relación de intercambio en lo que respecta a un gran número de economías. | UN | :: تسارع الطلب على الواردات في معظم الاقتصادات النامية والانتقالية في عام 2006 بسبب النمو الاقتصادي المطرد في هذه الاقتصادات، إضافة إلى استمرار تحسن معدلات التبادل التجاري لعدد كبير من الاقتصادات. |
En cambio, los datos de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) relativos a las importaciones confirman una recuperación lenta de la demanda de importaciones en los países desarrollados. | UN | وتؤكد بيانات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الواردات اتجاهاً مقابلاً يتمثل في انتعاش بطئ في الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة. |
La desaceleración del crecimiento en Asia Oriental refleja la mayor debilidad de la demanda de importaciones en los países desarrollados, la mayor incertidumbre mundial y los efectos residuales del endurecimiento del crédito en zonas de la región, fundamentalmente en China. | UN | ويعكس تباطؤ النمو في شرق آسيا ضعف الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة وتزايد عدم اليقين العالمي والآثار المتباطئة المترتبة على تشديد شروط الائتمان في أجزاء من المنطقة، ولا سيما في الصين. |
5. En 2012, el crecimiento del comercio mundial se contrajo drásticamente al 2,7% como consecuencia de una desaceleración de la demanda de importaciones en las economías desarrolladas y en muchos grandes países en desarrollo. | UN | 5- شهد عام 2012 تراجعاً حاداً في نمو التجارة العالمية ليبلغ معدله 2.7 في المائة نتيجة تباطؤ الطلب على الواردات في الاقتصادات المتقدمة النمو والعديد من البلدان النامية الكبرى. |
A pesar de que los países industrializados todavía suponen el 70% del comercio mundial, el aumento de la demanda de importaciones en los países en desarrollo, especialmente en zonas de la región de la CEPAL, continuará siendo un factor - en este caso, cada vez más importante - que contribuirá al crecimiento del comercio mundial. | UN | ومــع أن البلـدان الصناعية لا تزال تستأثر بنسبة ٧٠ في المائة من التجارة العالمية، فإن زيادة الطلب على الواردات في البلدان النامية، لا سيما في بعض أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ سيظل يشكل وبقدر متزايد عاملا مساعدا على نمو التجارة العالمية. |
Además, el robusto aumento de las exportaciones de la región, alrededor del 14% anual por término medio, se vio estimulado por la fuerte apreciación del yen, el gran crecimiento del comercio intrarregional y la recuperación de la demanda de importaciones en las economías desarrolladas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن نمو الصادرات نموا قويا في المنطقة، حيث بلغ متوسطه حوالي ١٤ في المائة سنويا، قد ساعد عليه الارتفاع الحاد في قيمة الين، والنمو القوي للتبادل التجاري داخل المنطقة، وانتعاش الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة النمو. |
Además, el robusto aumento de las exportaciones de la región, alrededor del 14% anual por término medio, se vio estimulado por la fuerte apreciación del yen, el gran crecimiento del comercio intrarregional y la recuperación de la demanda de importaciones en las economías desarrolladas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن نمو الصادرات نموا قويا في المنطقة، حيث بلغ متوسطه حوالي ١٤ في المائة سنويا، قد ساعد عليه الارتفاع الحاد في قيمة الين، والنمو القوي للتبادل التجاري داخل المنطقة، وانتعاش الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة النمو. |
Los efectos que tuvieron las crisis en los precios relativos y en los ingresos y las modificaciones en las condiciones del financiamiento externo fueron en su mayoría poco favorables para la demanda de importaciones en numerosas economías de mercado emergente, pero propicias para muchas economías desarrolladas, sobre todo los Estados Unidos. | UN | فقد ترتبت على الأزمات وتغير شروط التمويل الخارجي آثار نسبية على الأسعار والدخول كانت مثبطة للطلب على الواردات في معظم الأحيان في كثير من الاقتصادات السوقية الناشئة ولكنها كانت مواتية في الكثير من الاقتصادات المتقدمة وخاصة الولايات المتحدة. |