ويكيبيديا

    "de impugnar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطعن
        
    • للطعن
        
    • للاعتراض
        
    • بالطعن
        
    • اﻻعتراض على
        
    • في الاعتراض
        
    • أن تطعن
        
    • من الاعتراض
        
    • يطعنوا
        
    • للمقاضاة فيما
        
    Señala que fue sometido a un juicio ordinario de dos instancias con presentación y contradicción de pruebas, alegatos, recursos y posibilidad de impugnar. UN ويشير إلى أنه قد خضع لمحاكمة عادية في محكمتين قدُمت فيها أدلة وأُتيحت في إطارها المرافعة وسبل الانتصاف وإمكانية الطعن.
    Análogamente, las personas que figuren en la lista tendrán el derecho de impugnar la inclusión en ella de personas que consideren que no reúnen las condiciones necesarias. UN وبالمثل فإن لﻷشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة الحق في الطعن بإدراج أسماء أشخاص لا يعتقدون أنهم مؤهلون.
    Ni el abogado ni el autor trataron de impugnar la decisión. UN ولم يحاول المحامي أو مقدم البلاغ الطعن في هذا القرار.
    Además, el Consejo condena todo intento de impugnar la autoridad del Tribunal. UN ويدين المجلس أيضا أية محاولة للطعن في سلطة المحكمة الدولية.
    Además, el Consejo condena todo intento de impugnar la autoridad del Tribunal. UN ويدين المجلس أيضا أية محاولة للطعن في سلطة المحكمة الدولية.
    No se le dio ninguna oportunidad de impugnar la orden de deportación. UN إذ لم تتح له الفرصة للاعتراض على أمر الترحيل.
    La segunda era la revisión por las autoridades judiciales, es decir, la posibilidad de impugnar ante los tribunales la determinación de origen efectuada por los órganos que concedían las preferencias. UN والثاني يتعلق بالاستعراض القضائي، أي إمكانية الطعن أمام المحاكم في المنشأ الذي حددته السلطات المانحة لﻷفضليات.
    En este procedimiento se restringe gravemente el derecho fundamental de impugnar las declaraciones de testigos policiales. UN والحق اﻷساسي في الطعن في شهادة شهود الشرطة يقيد تقييدا شديدا في هذا اﻹجراء.
    No se le ha imputado ningún cargo, ni ha tenido la oportunidad de ser oída por la autoridad judicial u otra autoridad pública con objeto de impugnar las acusaciones formuladas contra ella. UN ولم توجه إليها أي تهمة ولم تتح لها فرصة المثول أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى كي تتمكن من الطعن في الادعاءات.
    Según los informes, han fracasado los intentos de impugnar la prohibición. UN كما أُبلغ عن فشل تدابير الطعن في هذا المنع.
    Este procedimiento ofrece a las misiones la oportunidad de impugnar la imposición de esas multas mediante un proceso de examen voluntario. UN ويتيح هذا الإجراء للبعثات إمكانية الطعن في إصدار تلك التذاكر عن طريق عملية استعراض طوعي.
    Deberá proporcionárseles una oportunidad de impugnar su destitución siguiendo los procedimientos que atiendan los criterios de independencia e imparcialidad con miras a pedir su reincorporación. UN ويجب أن تتاح لهم فرصة الطعن في قرار عزلهم في إجراءات تفي بمعايير الاستقلال والنزاهة لطلب ردِّهم إلى وظيفتهم.
    Asimismo, la posibilidad de impugnar dichos fallos mediante recursos extraordinarios de casación y revisión. UN كما يمكن الطعن في تلك القرارات من خلال سبل انتصاف استثنائية للمطالبة بإعادة النظر في أفعال ما أو مراجعتها قضائياً.
    Instó también a que se diera a todos los candidatos igual oportunidad de impugnar la elección. UN وحث كذلك على وجوب إعطاء جميع المرشحين فرصة متكافئة للطعن في الانتخاب.
    El Fiscal, al pedir a la Sala de Cuestiones Preliminares que le autorice para proceder a una investigación, deberá proporcionarle todas las pruebas presentadas por el Estado investigador a fin de impugnar las razones para el examen del Fiscal. UN وعند طلب المدعي الى الدائرة التمهيدية التماس الإذن بالتحقيق، يجب عليه أن يقدم الى الدائرة التمهيدية كل الأدلة التي قدمتها الدولة التي أجرت التحقيق للطعن في الأساس الذي يقيم عليه المدعي إعادة النظر.
    Los intentos de los autores de impugnar su detención UN المحاولات التي قام بها صاحبا البلاغ للطعن في احتجازهما
    No fue presentado a una autoridad judicial ni se le ha dado otra posibilidad de impugnar la legalidad de su detención. UN ولم يمثُل أمام موظف قضائي ولم يُمنح الفرصة للطعن في قانونية احتجازه.
    En ningún momento se le ha brindado la oportunidad de impugnar la legalidad de su detención, no se le ha imputado ningún cargo, se le ha negado el acceso a un abogado y no se le ha juzgado en ningún tribunal. UN ولم تُتح له الفرصة في أي وقت للطعن في قانونية احتجازه، ولم يُتهم بأية جريمة، وحُرم من الاتصال بمحام، ولم يحاكم.
    No tuvo ninguna posibilidad de impugnar la orden de expulsión. UN إذ لم تتح له الفرصة للاعتراض على أمر الترحيل.
    Permanece detenido en las instalaciones de los Servicios de Seguridad Política, sin la posibilidad de impugnar la legalidad de su detención y sin ser llevado ante un tribunal independiente e imparcial. UN وما زال السيد الهتار محتجزاً في مقر الأمن السياسي دون أن يسمح له بالطعن في قانونية احتجازه وبدون أن يعرض على محكمة مستقلة ومحايدة.
    37. Tanto la acusación como la defensa tienen el derecho de impugnar un máximo de seis miembros del jurado en determinados casos sin indicar fundamentos. UN 37- لكل من الادعاء والدفاع الحق في الاعتراض على عدد من المحلفين أقصاه ستة في بعض القضايا من دون أي تبرير.
    Así, en el caso relativo al Laudo Arbitral emitido por el Rey de España, la Corte Internacional de Justicia no reconoció a Nicaragua el derecho de impugnar el laudo arbitral porque había aplicado el tratado que contenía la cláusula de arbitraje. UN وهكذا، ففي القضية المتعلقة بقرار التحكيم الصادر عن ملك إسبانيا، قضت محكمة العدل الدولية بأن نيكاراغوا لا يجوز لها أن تطعن في القرار لأنها نفذت المعاهدة التي تتضمن شرط التحكيم.
    En cuanto al argumento derivado de las comunicaciones entre los expertos y el presidente del tribunal arbitral, el tribunal estimó que, una vez que el demandado recibió el informe y una carta del tribunal arbitral, estaba en condiciones de impugnar al presidente del tribunal arbitral, pero tampoco lo hizo. UN وبصدد الحجة الناشئة عن حدوث اتصالات بين الخبراء ورئيس هيئة التحكيم، وجدت المحكمة أنه ما دام المدعى عليه قد تلقى التقرير وخطابا من هيئة التحكيم، فقد كان في وضع يمكّنه من الاعتراض على قرار رئيس هيئة التحكيم، غير أنه لم يفعل ذلك.
    8. Además, al parecer no se informó a los detenidos de los cargos que se les imputaban ni de los motivos de su detención, no han tenido acceso a un abogado, no se ha celebrado ningún juicio y tampoco se les ha ofrecido la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad. UN 8- وفضلاً عن ذلك، يُزعم أن المحتجزين لم يطّلعوا على التهم الموجهة إليهم أو أسباب احتجازهم؛ وما كان لهم أن يستعينوا بمحام أو أن يحاكموا أو أن يطعنوا في شرعية حرمانهم من الحرية.
    Por consiguiente, el autor sostiene que todo intento de impugnar la denegación de la segunda solicitud habría sido en vano, dado que ya había entablado -- y perdido -- una acción judicial para impugnar la exigencia de una presencia en todas las regiones como condición para registrar la asociación como ONG nacional. UN ويدفع بالتالي بأن أي محاولة للمقاضاة فيما يتعلق برفض طلب التسجيل الثاني كان من شأنها أن تكون عديمة الجدوى بالنظر إلى أنه تقاضي بالكامل - وفشل - للطعن في مسألة وجود فروع في جميع المناطق كشرط للتسجيل كمنظمة غير حكومية وطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد