Estas políticas tienen posibilidades de influir en las emisiones tanto de N2O como de CH4. | UN | وتحمل هذه السياسات في طياتها إمكانية التأثير على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والميثان. |
No causamos problemas a nuestros vecinos, ni con reclamos territoriales ni tratando de influir en el modo de vida que ellos eligen. | UN | ونحن لا نتسبب في مشاكل لجيراننا، لا من خلال ادعاءات إقليمية ولا بمحاولة التأثير على اختيارهم لأسلوبهم في التنمية. |
Tratando de influir en las conversaciones sobre el estatuto, algunos elementos extremistas podrían aprovechar la tensión para obtener beneficios políticos. | UN | وفي جهد للتأثير على محادثات تحديد مركز الإقليم، يمكن أن تستغل العناصر المتطرفة التوتر لتحقيق مكاسب سياسية. |
Esto nos conduce a la conclusión de que el único modo de influir en la parte armenia puede ser la aprobación de una resolución apropiada por el Consejo de Seguridad. | UN | وهذا ما دعانا إلى الاستنتاج أن الطريق الوحيد للتأثير على الجانب اﻷرمني قد يكمن في قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار مناسب. |
La falta de fondos y su obtención con retraso frenó las posibilidades de la NFA de influir en los precios agrícolas. | UN | فقد أعاق عدم توفر اﻷموال والتأخر في توفيرها قدرة الهيئة على التأثير في أسعار التسليم في المزارع. |
Se había logrado mucho en la región en términos de influir en las políticas y promover su aplicación eficaz. | UN | وقد أُنجز الكثير من العمل في المنطقة للتأثير في السياسات وتعزيز تنفيذها على نحو يتسم بالكفاءة. |
El sector privado tiene la capacidad de influir en las personas directamente. | UN | ولدى القطاع الخاص القدرة على التأثير على السكان بصورة مباشرة. |
A fin de influir en los partidos políticos, había que crear una opinión pública. | UN | أما التأثير على اﻷحزاب السياسية فانه يحتاج الى تهيئة الرأي العام. |
Además, una propuesta de esa índole ampliaría la diferencia entre los miembros permanentes y los no permanentes y marginaría el papel de la mayoría de los países y sus posibilidades de influir en las decisiones del Consejo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هذا الاقتراح من شأنه أن يوسع الهوة بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين. كما أنه سيؤدي إلى تهميش دور وإمكانية أغلبية البلدان اﻷخرى في التأثير على قرارات المجلس. |
Se sigue tratando de influir en la preparación de los textos legislativos, a fin de que se establezcan procedimientos justos y accesibles para la determinación del estatuto de refugiado. | UN | ولا تزال الجهود تركز على التأثير على التشريعات بغرض وضع اجراءات عادلة وميسرة لتحديد مركز اللاجئ. |
El Decenio Internacional ofrecía una oportunidad a los pueblos indígenas de influir en las organizaciones internacionales y en la comunidad mundial. | UN | وقالت إن العقد الدولي يوفر للشعوب اﻷصلية فرصة للتأثير على المنظمات الدولية والمجتمع العالمي. |
Por regla general, el Gobierno no tiene ninguna posibilidad de influir en las decisiones que se tomen. | UN | ولا تسنح للحكومة في الغالب أي إمكانية للتأثير على قرارات اﻷطراف في المفاوضات الجماعية. |
Se propuso la planificación con base en el lugar de trabajo, como medio de influir en los hábitos y las decisiones de los consumidores. | UN | واقتُرح إجراء تخطيط في مكان العمل كوسيلة للتأثير على عادات واختيارات المستهلك. |
Necesitamos unos mecanismos intergubernamentales menos fragmentados, que estén en mejores condiciones de influir en las tendencias mundiales y que estén más abiertos a la sociedad civil. | UN | ونحن نحتاج إلى آلية حكومية دولية أقل تجزيئا، وأقدر على التأثير في القوى العالمية، وأشد انفتاحا على المجتمع المدني. |
Sin embargo, la capacidad de esos Estados de influir en los asuntos mundiales es muy limitada. | UN | ومع هذا ظلت قدرة تلك الدول على التأثير في الشؤون العالمية قدرة محدودة. |
Es de importancia especial para nosotros que este proceso se fortalezca para maximizar el potencial de dicho foro de influir en el proceso de adopción de decisiones sobre políticas macroeconómicas y la cooperación para el desarrollo. | UN | والأمر المهم بالنسبة لنا بصفة خاصة هو تعزيز هذه العملية من أجل زيادة قدرة هذا المنتدى على التأثير في صنع القرارات المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي والتعاون الإنمائي إلى أقصى حد. |
La independencia del poder judicial obligaba a rechazar todo intento, independientemente de su origen, de influir en su jurisprudencia. | UN | ويستلزم استقلال السلطة القضائية رفض أي محاولة، بصرف النظر عن مصدرها، للتأثير في اجتهادات السلطة القضائية. |
Además, dicha propuesta establecería una mayor diferencia entre los miembros permanentes y no permanentes, marginaría a una mayoría de los demás países y reduciría sus posibilidades de influir en las decisiones del Consejo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن من شأن ذلك الاقتراح توسيع الفجوة بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين. وسيؤدي إلى تهميش دور وإمكانيات أغلبية البلدان اﻷخرى للتأثير في قرارات المجلس. |
Debe dársenos la oportunidad justa de influir en la adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | فيجب أن نعطي فرصة عادلة للتأثير في عملية صنع القرار على جميع اﻷصعدة. |
La declaración distorsiona los hechos con el evidente objetivo de influir en la opinión pública internacional. | UN | وهذا البيان يشوه الحقائق ويهدف بوضوح إلى التأثير في الرأي العام الدولي. |
En los países en que existen esos mecanismos, los jóvenes tienen la posibilidad de influir en las cuestiones que los afectan. | UN | وحيث تتوفر هذه الآليات، فهي تمكن الشباب من التأثير في المسائل التي تؤثر عليهم. |
Por lo tanto, nos alarman las noticias de que una serie de países productores de alimentos del mundo ya han puesto en marcha mecanismos para restringir las exportaciones de alimentos, mientras algunos de sus ciudadanos acaparan alimentos a fin de influir en el mercado de manera artificial. | UN | لذلك، فإننا نشعر ببالغ القلق لكون أن عدداً من منتجي الأغذية في العالم قد وضعوا آليات لتقييد صادرات الأغذية، في حين أن بعض مواطنيهم يخزنون الأغذية كيما يؤثروا على الأسواق بشكل مصطنع. |
Todo parece indicar que los gobiernos pueden tratar de influir en los tipos de cambio o en los tipos de interés o tasas de inflación. | UN | ويبدو أن الحكومات يمكن أن تؤثر على أسعار الصرف أو معدلات التضخم/أسعار الفائدة. |
Se trata de influir en las decisiones y el comportamiento de los actores en materia de reservas, sin imponer restricciones. | UN | إذ يتعلق الأمر بالتأثير على قرارات وإجراءات الفاعلين في مجال التحفظات دون إجبارهم. |
Algunos países intentaron luchar contra los estereotipos de género en la educación y la formación, además de influir en la mentalidad del lugar de trabajo. | UN | وحاول بعض البلدان التصدي للقوالب الجنسانية في مجالي التعليم والتدريب والتأثير على الثقافة السائدة في أماكن العمل. |
El Gobierno dispone de menos oportunidades de influir en los procedimientos utilizados para presentar candidaturas a nivel regional. | UN | والفرص المتاحة للحكومة أقل فيما يتعلق بالتأثير في إجراءات الترشيح على المستوى الإقليمي. |
La Comisión Asesora se refirió a los acontecimientos ocurridos últimamente en la región que han de influir en el lugar de operaciones del OOPS y fue de opinión de que hay que evaluar mejor el alcance y consecuencias de los cambios que se están produciendo y tenerlos presentes en las actividades futuras del OOPS. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية الى التطورات الجديدة في المنطقة، والتي قد تؤثر على اﻷجواء التي تعمل فيها اﻷونروا. وهي ترى أن مدى التغييرات الجارية وانعكاساتها، ينبغي تقييمها بمزيد من الوضوح، وأخذها بعين الاعتبار في أنشطة اﻷونروا مستقبلا. |
De hecho, las PYME a menudo se quejan de que, aunque constituyen una mayoría, su voz es minoritaria cuando se trata de influir en la elaboración de políticas relativas a ellas. | UN | فكثيرا ما تشكو هذه المشاريع في الواقع من أن لها صوت أقلية في التأثير في تطوير السياسات المتصلة بها على الرغم من أنها تشكل أغلبية الشركات. |
Un juez no utilizará o prestará el prestigio de las funciones jurisdiccionales para ayudar a sus intereses privados, a los de un miembro de su familia o a los de cualquier otra persona; asimismo, un juez tampoco dará ni permitirá a otros que den la impresión de que nadie está en situación de influir en el juez de forma incorrecta cuando desempeña sus obligaciones judiciales. | UN | 4-9- على القاضي ألا يستعمل أو يستغلّ مكانة المنصب القضائي لتعزيز مصالحه الشخصية أو مصالح أحد أفراد عائلته أو أي شخص آخر وألا يعطي أو يسمح لآخرين بأن يُعطوا الانطباع بأن أي شخص يحظى بمكانة خاصة تؤثّر على القاضي تأثيرا غير ملائم في أداء واجباته القضائية. |
El bloqueo contra Cuba, que ha durado casi medio siglo, ha demostrado claramente su incapacidad de influir en la elección soberana del modelo de desarrollo creado por la nación cubana. | UN | إن استمرار الحصار المفروض على كوبا، منذ ما يقرب من نصف قرن، قد أظهر بوضوح عجزه عن التأثير في الاختيار السيادي للأمة الكوبية لنموذجها الإنمائي. |