Señor Presidente, esperamos que continúe usted las consultas para llegar a un consenso a fin de iniciar las negociaciones sobre esta cuestión de la mayor prioridad. | UN | ونأمل أن تواصلوا مشاوراتكم التي ترمي إلى تحقيق توافق في اﻵراء من أجل بدء مفاوضات بشأن هذه المسألة التي تحتل أعلى أولوية. |
Con lo que desembocamos en otra cuestión, a saber, la posibilidad de iniciar las negociaciones de la Conferencia. | UN | وبالتالي، يجرني ذلك إلى قضية أخرى هي إمكانية بدء مفاوضات داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Así lo creo. Creo firmemente que, con cada día que transcurre, la Conferencia está más cerca de iniciar las negociaciones. | UN | ولدي إيمان قوي بأن كل يوم يمر على مؤتمر نزع السلاح يقربنا أكثر من بدء المفاوضات. |
Hasta donde sabemos no hay ninguna delegación que no haya estado de acuerdo respecto de lo acertado de iniciar las negociaciones sobre un TCPMF. | UN | وحسب علمنا، لم يعترض أي وفد على أهمية بدء المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
También hace hincapié en la necesidad de lograr la eliminación total de armas nucleares y subraya, a este respecto, la necesidad urgente de iniciar las negociaciones sin demora. | UN | وتؤكد الحاجة إلى إزالة الأسلحة النووية بالكامل، وفي هذا الصدد، تؤكد الضرورة الملحة لبدء مفاوضات دون تأخير. |
Por supuesto, el acuerdo de cesación del fuego de N ' Sele no fue respetado por el FPR, que trataba desesperadamente de conquistar una parcela de tierra o de instalarse en Rwanda antes de iniciar las negociaciones políticas. | UN | بالطبع، لم تحترم الجبهة الوطنية الرواندية اتفاق إنسيلي لوقف إطلاق النار وظلت تحاول جاهدة احتلال رقعة أرض في رواندا للتمركز فيها قبل الشروع في المفاوضات السياسية. |
Debe estar lo antes posible en condiciones de iniciar las negociaciones sobre un tratado que prohíba la producción de material fisible para fines militares. | UN | وعليه أن يستعد على وجه السرعة لبدء المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض عسكرية. |
La decisión de la Unión Europea de iniciar las negociaciones de un acuerdo de estabilización y asociación constituye un elemento esencial en este sentido. | UN | ويشكل قرار الاتحاد الأوروبي المتعلق ببدء المفاوضات بشأن إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والارتباط بمثابة نقطة مرجعية في هذا الصدد. |
Subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre armas nucleares. | UN | وشددوا على ضرورة بدء مفاوضات لوضع برنامج تدريجي من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية في غضون إطار زمني محدد يشمل وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
Subrayamos la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre las armas nucleares. | UN | ونشدد على ضرورة بدء مفاوضات حول خطة مرحلية للتخلص الكامل من الأسلحة النووية في إطار زمني محدد، بما في ذلك التوصل إلى اتفاقية حول الأسلحة النووية. |
Subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre armas nucleares. | UN | وشددوا على ضرورة بدء مفاوضات بشأن برنامج مرحلي من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد، بما في ذلك إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
Subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado, incluida una convención sobre armas nucleares. | UN | وشددوا على ضرورة بدء مفاوضات بشأن برنامج من مراحل لإزالة الأسلحة النووية بشكل تام في غضون إطار زمني محدد، بما في ذلك اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
El reciente acuerdo alcanzado en la Conferencia de Desarme en Ginebra de iniciar las negociaciones sobre un tratado de cesación demuestra, a nuestro parecer, la capacidad de recuperación del régimen de no proliferación. | UN | ونعتقد أن الاتفاق مؤخرا في مؤتمر نزع السلاح بجنيف على بدء مفاوضات بشأن معاهدة الوقف يدلل على صمود نظام عدم الانتشار أمام الضغوط. |
Tal como señalamos el lunes en el Grupo de Trabajo, nunca hemos estado tan cerca de iniciar las negociaciones intergubernamentales. | UN | وكما ذكرنا في الفريق العامل يوم الاثنين، لم نكن أبدا أقرب إلى بدء المفاوضات الحكومية الدولية في أي وقت مضى. |
El Gobierno Federal ha insistido en la necesidad de iniciar las negociaciones de un tratado de prohibición de la producción de material fisible, y sigue haciéndolo. | UN | فقد كانت الحكومة الاتحادية ولا تزال تدفع بقوة في اتجاه بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Respaldamos los intentos de la Conferencia de Desarme de llegar a un programa de trabajo exhaustivo y equilibrado, a fin de iniciar las negociaciones sobre el tratado de cesación de la producción de material fisible en una fecha próxima. | UN | وإننا لنؤيد ما يبذله مؤتمر نزع السلاح من جهود في سبيل تحقيق برنامج عمل شامل ومتوازن من أجل بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في وقت قريب. |
Asimismo, subrayaron la necesidad de iniciar las negociaciones dentro de un programa gradual para la completa eliminación de las armas nucleares con un marco de tiempo específico, que incluya una convención sobre armas nucleares. | UN | وشدّدوا على ضرورة بدء المفاوضات بشأن برنامج مرحلي للقضاء نهائيا على الأسلحة النووية في إطار زمني محدد يشمل اتفاقية الأسلحة النووية. |
Creemos que ahora estamos listos para llegar a un acuerdo histórico en Bali a fin de iniciar las negociaciones sobre un nuevo acuerdo sobre cambio climático. | UN | ونعتقد أننا الآن جاهزون لنصنع اتفاقا تاريخيا في بالي، لبدء مفاوضات بشأن اتفاق جديد معني بتغير المناخ. |
Ha llegado el momento de iniciar las negociaciones acerca de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | لقد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Las preocupaciones legítimas de los Estados miembros en materia de seguridad deben respetarse plenamente y resolverse adecuadamente, tanto en el momento de iniciar las negociaciones como durante el proceso de negociación. | UN | يتعين احترام الشواغل الأمنية المشروعة للدول الأعضاء احتراما تاما وأن تعالج بطريقة ملائمة، لدى الشروع في المفاوضات وأثناء عملية التفاوض على حد سواء. |
Debería establecerse un comité ad hoc en la Conferencia encargado de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual de desarme nuclear que conduzca a la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un marco temporal definido, incluida una convención sobre las armas nucleares. | UN | لذا ينبغي إنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح لبدء المفاوضات على برنامج من مراحل لنزع السلاح النووي، من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة في حدود إطار زمني محدد، بما في ذلك عقد اتفاقية لﻷسلحة النووية. |
Alentada, por la decisión adoptada el 10 de agosto de 1993 por la Conferencia de Desarme de iniciar las negociaciones sobre un tratado universalmente aplicable y verificable internacionalmente para la prohibición completa de los ensayos de armas nucleares, | UN | " وإذ يشجعها قرار مؤتمر نزع السلاح المتخذ في ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٣ ببدء المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قابلة للتطبيق عالميا وللتحقق منها دوليا، |
En este contexto, reiteramos la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la completa eliminación de las armas nucleares con un calendario específico, que incluya una convención sobre las armas nucleares. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد ضرورة الشروع في مفاوضات بشأن برنامج تدريجي لإلغاء الأسلحة النووية إلغاءً كاملاً في إطار جدول زمني محدد، بما في ذلك وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
Este año, la India fue uno de los 26 países no alineados y otros países en desarrollo que presentaron en la Conferencia de Desarme un mandato para un comité especial sobre desarme nuclear a fin de iniciar las negociaciones sobre un programa por etapas para la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un plazo determinado. | UN | وفي هذه السنة كانت الهند من ضمن ٢٦ بلدا من بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية التي قدمت في مؤتمر عدم الانحياز اقتراحا بولاية لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي لتبدأ المفاوضات بشأن برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي الكامل ضمن إطار زمني محدد. |