Los Estados Unidos de América siguen con sus propósitos de injerencia en los asuntos internos del Iraq. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة محاولاتها للتدخل في الشؤون الداخلية للعراق. |
Su delegación se opone a los intentos de injerencia en los asuntos internos y los procesos políticos de su país. | UN | وقال إن وفده يعارض المحاولات الرامية للتدخل في الشؤون الداخلية لبلده والعمليات السياسية المحلية. |
Sin embargo, es inaceptable, y absolutamente inadmisible que esta cuestión delicada se invoque como pretexto de injerencia en los asuntos internos de Estados soberanos particularmente en caso de intervención. El carácter delicado y complejo del asunto, y en particular, las características peculiares de cada región y país, no dejan cabida para la arbitrariedad y la obstinación. | UN | بيد أنه من غير المقبول وغير الجائز على اﻹطلاق استخدام هذه المسألة الحساسة ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، ولا سيما في حالات التدخل، كما أن حساسية وتعقد هذه المسألة، ولا سيما خاصية كل منطقة وبلد، هي مما لا يترك مجالا ﻷي تعسف أو عناد. |
El proyecto de resolución no tiene en cuenta los progresos realizados por el Sudán y constituye un ejemplo de injerencia en los asuntos internos del país. | UN | ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Rechazamos esa actitud inaceptable que viola los principios fundamentales del derecho internacional y es un ejemplo evidente de injerencia en los asuntos internos de otros Estados. | UN | ونحن نرفض هذه الخطوة غير المقبولة التي تتعارض والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتشكل مثالا واضحا على التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى. |
Si bien Argelia desea promover el goce efectivo de los derechos humanos en todos los países, se opone a la politización de los derechos humanos y a cualquier clase de injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وفيما يؤيد وفده تعزيز التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان في جميع البلدان، فإنه يعارض أي محاولة لتسييس حقوق اﻹنسان وأي تدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
De lo que se trata es de injerencia en los asuntos internos de un país soberano e independiente. | UN | فالمسألة تتعلق بالتدخل في الشؤون الداخلية لبلد مستقل وذي سيادة. |
En la práctica, sin embargo, los principios fundamentales y universales de la soberanía nacional y de la igualdad soberana son todavía ignorados o violados debido a la desigualdad y a la falta de democracia que mancillan todavía el sistema de las relaciones internacionales y a los actos de imposición o de injerencia en los asuntos internos de otros países por diversas razones y por distintos motivos. | UN | لكــن من الناحيــة العلمية لا يــزال يجري تجاهل أو انتهاك المبدأين اﻷساسيين والعالميين، مبدأ السيادة ومبدأ المساواة في السيادة، وذلك بسبب التركيبة غير المتكافئة وغير الديمقراطية للعلاقات الدولية وبسبب عمليـات إمــلاء اﻹرادة على بلدان أخرى والتدخل في شؤونها الداخلية ﻷسباب مختلفة وبمبررات متنوعة. |
En primer lugar, constituye un intento flagrante de injerencia en los asuntos internos de Myanmar que viola el principio establecido en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas y reconocido en innumerables instrumentos y resoluciones. | UN | فهو يشكل في المقام اﻷول محاولة مفضوحة للتدخل في الشؤون الداخلية لميانمار مما يعد انتهاكا للمبدأ المنصوص عليه في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة والمعترف به في صكوك وقرارات لا حصر لها. |
No deben ir en detrimento de la paz y la seguridad de las regiones interesadas y del mundo en su conjunto, ni ser utilizadas como medio de injerencia en los asuntos internos de otros Estados soberanos. | UN | وينبغي ألا يكون نقل اﻷسلحة هذا ضارا بالسلم واﻷمن في المناطق المعنية والعالم ككل، وألا يستخدم نقل اﻷسلحة كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى ذات السيادة. |
La declaración del Sr. Raykov constituye el ejemplo más patente de injerencia en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia y, por supuesto, no contribuye a impulsar las relaciones bilaterales entre Bulgaria y Yugoslavia. | UN | والبيان الذي أدلى به السيد رايكوف هو أوضح مثال للتدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا يسهم بالتأكيد في مزيد تشجيع العلاقات الثنائية بين بلغاريا ويوغوسلافيا. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia hace hincapié en que la aprobación de dicha declaración constituye un intento de injerencia en los asuntos internos de otro Estado y un atentado contra la soberanía y la integridad territorial de Georgia, cuyo objeto es socavar el proceso de solución pacífica del conflicto. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جورجيا أن صدور مثل هذا البيان يشكل محاولة مفضوحة للتدخل في الشؤون الداخلية لجورجيا وانتهاكا لسيادتها وسلامة أراضيها، ويرمي إلى النيل من عملية تسوية النـزاعات بالوسائل السلمية. |
Cualquier intento de injerencia en los asuntos internos de un Estado soberano y de cambiar su sistema social con el pretexto de proteger los derechos humanos, constituye un acto contra la humanidad y una violación de los derechos humanos, por lo que debe ser rechazado. | UN | وأي محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وللإطاحة بنظامها الاجتماعي تحت ذريعة حماية حقوق الإنسان هي فعل معاد للإنسانية وينتهك حقوق الإنسان، ولذلك ينبغي رفضه. |
Si bien la República Democrática Popular Lao apoya toda iniciativa dirigida a fortalecer la capacidad de la Organización para el mantenimiento de la paz, espera que en ese sentido se actúe con cautela, se tengan en cuenta las experiencias anteriores y no se utilicen las operaciones como medio de injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وعلى الرغم من أن وفده يؤيد أية مبادرة ترمي إلى تعزيز قدرات المنظمة في مجال حفظ السلام، فإنه يتوقع أيضا أن تبحث هذه المبادرات بقدر كبير من الحذر، وأن تؤخذ التجارب السابقة بعين الاعتبار، وألا تستخدام عمليات حفظ السلام كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
El tema propuesto no constituye un intento de injerencia en los asuntos internos de un Estado Miembro, sino solamente una oportunidad de que se tenga en cuenta la nueva situación. | UN | ٨٨ - وقال إن البند المقترح في جدول اﻷعمال لا يمثل محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو، وإنما هو مجرد فرصة ﻷخذ الوضع الجديد في الاعتبار. |
Con sus políticas de injerencia en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia y de confrontación con casi todos los países vecinos, Albania ha aumentado las tensiones de la región y ha amenazado la paz y la estabilidad de los Balcanes. | UN | والواقع أن ألبانيا باتباعها سياسة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواجهة مع جميع جيرانها تقريبا إنما تزيد من التوترات في المنطقة وتهدد السلم والاستقرار في البلقان. |
La Jamahiriya Árabe Libia condena todas las formas de injerencia en los asuntos internos de los Estados, afirma el derecho de los Estados a la libre determinación y pide a todos los Estados que se abstengan de dar refugio a mercenarios y que respeten la soberanía de los Estados. | UN | وأضاف أن الجماهيرية العربية الليبية تدين كل أشكال التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتؤكد على حق الدول في تقرير المصير، وتحث جميع الدول على أن تمتنع عن إيواء المرتزقة وأن تحترم سيادة الدول اﻷخرى. |
La carta constituye un ejemplo patente de injerencia en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia y revela cuáles son las verdaderas intenciones de las autoridades musulmanas de Sarajevo. | UN | والرسالة تعتبر مثالا صارخا على التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كما أنها تكشف عن حقيقة نوايا السلطات المسلمة في سراييفو. |
Los Estados Unidos se han servido de pretextos endebles para justificar el bloqueo impuesto a Cuba, bloqueo que sólo puede ser considerado como un acto de injerencia en los asuntos internos del pueblo cubano a fin de obligarlo a adoptar ciertas políticas que no concuerdan con sus convicciones y sus opciones. | UN | لقد بررت الولايات المتحدة اﻷمريكيــة حصارهــا لكوبا بذرائع واهية لا يمكن اعتبارها إلا بأنها تدخل في الشؤون الداخلية للشعب الكوبي، ﻹكراهه على انتهــاج سياسات معينة لا تتفق مع قناعاته وخياراته. |
El Embajador soviético en Tokio manifestó su oposición a dicha protesta, calificándola de injerencia en los asuntos internos de su país. | UN | وأعلن السفير السوفياتي في طوكيو اعتراضه على ذلك الاحتجاج واصفا إياه بأنه تدخل في الشؤون الداخلية لبلده(). |
De esta manera, los países pueden verse arrastrados a aguas peligrosas y pueden ser acusados de injerencia en los asuntos internos de otros. | UN | وبهذه الطريقة يمكن أن تُزج البلدان في مزالق خطرة وتتهم بالتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
En segundo lugar, se debe rechazar categóricamente todo intento de manipular la información pública como medio de violación de la soberanía y de injerencia en los asuntos internos de un país. | UN | 48 - ثانياً أن أي محاولة للتحكم والسيطرة على الإعلام يجب أن ترفض رفضاً قاطعاً باعتبارها وسيلة للاعتداء على سيادة البلدان والتدخل في شؤونها الداخلية. |