La Ley de inmigración y protección de refugiados también contempla las excepciones y exenciones a la prohibición de viajar que se establecen en el párrafo 2 de la resolución 1844 (2008). | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين أيضاً بالاستثناءات والإعفاءات من حظر السفر وفقاً للفقرة 2 من القرار 1844. |
El Estado parte insiste en que era la segunda vez en que la autora solicitaba protección en el Canadá, ya que su primera solicitud al amparo de la Ley de inmigración y protección de refugiados había sido rechazada en 1999. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن هذه هي المرة الثانية التي تطلب فيها صاحبة البلاغ الحماية في كندا، حيث إنها قدمت طلباً أولاً بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين رُفض في عام 1999. |
La nueva Ley de inmigración y protección de refugiados promovía los análisis de género, ya que exigía que se informara anualmente al Parlamento, en el informe del Departamento Federal de Inmigración, acerca de cómo había afectado esa ley a las mujeres. | UN | ويشجع قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد مراعاة المنظور الجنساني في التحليل من خلال اشتراطه الإبلاغ سنويا عمّا للقانون من تأثيرات على الجنسين وذلك في التقرير الذي تقدمه إدارة الهجرة الاتحادية إلى البرلمان. |
La nueva Ley de inmigración y protección de refugiados promovía los análisis de género, ya que exigía que se informara anualmente al Parlamento, en el informe del Departamento Federal de Inmigración, acerca de cómo había afectado esa ley a las mujeres. | UN | ويشجع قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد مراعاة المنظور الجنساني في التحليل من خلال اشتراطه الإبلاغ سنويا عمّا للقانون من تأثيرات على الجنسين وذلك في التقرير الذي تقدمه إدارة الهجرة الاتحادية إلى البرلمان. |
Aunque considera muy positivo que la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados tipifique como delito la trata de personas, y que se hayan adoptado otras medidas de protección de las mujeres refugiadas e inmigrantes, el Comité observa que otras disposiciones y prácticas pueden seguir socavando las posibilidades educativas de la mujer y su contribución económica al bienestar de su familia. | UN | 363 - وفي حين تقدّر أن إدراج الاتجار بالأشخاص يشكل جريمة بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد، فضلا عن جوانب أخرى تؤمن الحماية للمهاجرات واللاجئات، تلاحظ اللجنة أن أحكاما وممارسات أخرى ما زالت تسهم في التقليل من قيمة مهارات النساء التربوية ومساهماتهن الاقتصادية السابقة في رفاه أسرهن. |
Aunque considera muy positivo que la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados tipifique como delito la trata de personas, y que se hayan adoptado otras medidas de protección de las mujeres refugiadas e inmigrantes, el Comité observa que otras disposiciones y prácticas pueden seguir socavando las posibilidades educativas de la mujer y su contribución económica al bienestar de su familia. | UN | 363 - وفي حين تقدّر أن إدراج الاتجار بالأشخاص يشكل جريمة بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد، فضلا عن جوانب أخرى تؤمن الحماية للمهاجرات واللاجئات، تلاحظ اللجنة أن أحكاما وممارسات أخرى ما زالت تسهم في التقليل من قيمة مهارات النساء التربوية ومساهماتهن الاقتصادية السابقة في رفاه أسرهن. |
Dicho Gobierno manifestó en particular que la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados, que entró en vigor el 28 de junio de 2002, contenía varias enmiendas que fortalecían y racionalizaban el procedimiento ejecutivo aplicable a los criminales de guerra sospechosos y a otras categorías de personas culpables de crímenes graves, como el crimen organizado y el terrorismo. | UN | وذكرت الحكومة، في جملة أمور، أن " قانون الهجرة وحماية اللاجئين " الجديد، الذي بدأ نفاذه في 28 حزيران/يونيه 2002، يحتوي على عدد من التعديلات التي تعزز وتبسّط عملية الإنفاذ المطبقة على مجرمي الحرب المشتبه فيهم والفئات الأخرى من الأشخاص الضالعين في جرائم خطيرة مثل الجريمة المنظمة والإرهاب. |
El Canadá desea comunicar al Comité que está aplicando efectivamente todas las medidas establecidas en la resolución 1844 (2008) mediante el Reglamento de aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Somalia (SOR/2009-92) (Reglamento sobre Somalia), la Ley de inmigración y protección de refugiados y la Ley de permisos de exportación e importación. | UN | وتود كندا أن تحيط علما بأنها تنفذ تنفيذا فعالا جميع التدابير المنصوص عليها في القرار 1844 (2008) من خلال تطبيق القواعد التنظيمية لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة بشأن الصومال (SOR/2009-92) ( " القواعد التنظيمية المتعلقة بالصومال " )، وكذلك قانون الهجرة وحماية اللاجئين وقانون تراخيص التصدير والاستيراد. |
Además, se había otorgado al autor una exención de la disposición del párrafo 36 2) b) de la Ley de inmigración y protección de refugiados, relativa a la inadmisibilidad por motivos de delincuencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنِحَ صاحب الشكوى إعفاءً من حكم الفقرة 36(2)(ب) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين بشأن عدم المقبولية لأسباب إجرامية. |
Prohibición de viajar (apartado d) del párrafo 3): La Ley de inmigración y protección de refugiados del Canadá le permite impedir la entrada o el tránsito por su territorio a todas las personas designadas por el Comité de conformidad con el apartado c) del párrafo 3 de la resolución 1591 (2005). | UN | حظر السفر (الفقرة الفرعية 3 (د)): يمكن قانون الهجرة وحماية اللاجئين كندا من منع دخول جميع الأشخاص الذين تحددهم اللجنة بموجب الفقرة الفرعية 3 (ج) من القرار 1591 (2005)، إلى أقاليمها أو مرورهم العابر من خلالها. |
El 25 de marzo de 2004 presentó una solicitud de revisión en virtud del artículo 25 (1) de la Ley de inmigración y protección de refugiados (solicitud por motivos humanitarios y de compasión), a la que adjuntó nuevas pruebas de que había sido supervisora de enfermería e instructora de la Universidad de Mahal Salas Tonkabon. | UN | وفي 25 آذار/مارس 2004، قدمت طلباً للنظر في حالتها بموجب الفقرة 25(1) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين (طلب المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة) وقدمت أدلة جديدة تثبت أنها كانت تعمل مشرفة ممرضات ومدرسة في جامعة محل سلاس تنكابن. |
El 25 de marzo de 2004 presentó una solicitud de revisión en virtud del artículo 25 (1) de la Ley de inmigración y protección de refugiados (solicitud por motivos humanitarios y de compasión), a la que adjuntó nuevas pruebas de que había sido supervisora de enfermería e instructora de la Universidad de Mahal Salas Tonkabon. | UN | وفي 25 آذار/مارس 2004، قدمت طلباً للنظر في حالتها بموجب الفقرة 25(1) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين (طلب المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة) وقدمت أدلة جديدة تثبت أنها كانت تعمل مشرفة ممرضات ومدرسة في جامعة محل سلاس تنكابن. |
La sección 35 de la Ley de inmigración y protección de refugiados faculta al Canadá para impedir el ingreso en su territorio o el tránsito por él de las personas designadas por el Comité de conformidad con el párrafo 8 de la resolución 1844 (2008). | UN | ويتيح البند 35 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين لكندا منع الأفراد الذين تحدد أسماءهم اللجنة وفقا لأحكام الفقرة 8 من القرار 1844 (2008) من دخول أراضيها أو عبورها . |
Por otra parte, el funcionario de la evaluación previa del riesgo no tiene en cuenta que las " nuevas " pruebas que se ajustan a los criterios del artículo 113 de la Ley de inmigración y protección de refugiados, sean en el presente caso nuevas pruebas no vinculadas a la ablación y a los problemas anteriores. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد لا يراعي إلاّ الدليل " الجديد " الذي يستوفي المعايير الواردة في المادة 113 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين()، أي في هذه الحالة، الدليل الجديد الذي لا صلة له بالختان وبالمشاكل السابقة. |
Al examinar el quinto informe periódico del Canadá en su 28º período de sesiones, celebrado en 200316, el Comité instó al Estado parte a que aplicara cabalmente el análisis de las repercusiones en materia de género y a que cumpliera con los requisitos de presentación de informes derivados de la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados con miras a eliminar las disposiciones y las prácticas que seguían discriminando a los inmigrantes. | UN | وعند نظر اللجنة في التقرير الدوري الخامس المقدم من كندا، خلال دورتها الثامنة والعشرين عام 2003()، حثت الدولة الطرف على أن تنفذ تنفيذا تاما تحليل أثر المسائل الجنسانية وكذلك مقتضيات الإبلاغ المنصوص عليها في قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد بغية إزالة ما تبقى من أحكام وممارسات ما زالت تشكل تمييزا ضد المهاجرات. |
El Canadá desea comunicar al Comité que está aplicando efectivamente todas las medidas establecidas por la resolución 1844 (2008) mediante el Reglamento de aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Somalia (SOR/2009-92) (Reglamento sobre Somalia), así como la Ley de inmigración y protección de refugiados y la Ley de permisos de exportación e importación, como se expone a continuación. | UN | وتود كندا إبلاغ اللجنة بأنها تنفذ تنفيذاً فعالاً جميع التدابير المنصوص عليها في القرار 1844 (2008) من خلال تطبيق القواعد التنظيمية لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة بشأن الصومال (SOR/2009-92) ( " القواعد التنظيمية المتعلقة بالصومال " )، وكذلك قانون الهجرة وحماية اللاجئين وقانون تراخيص التصدير والاستيراد على النحو التالي: |