No obstante, la cuestión relativa a los funcionarios que gozan de inmunidad ratione materiae requiere una aclaración más detallada. | UN | إلا أن المسألة تتطلب مزيدا من التوضيح فيما يتعلق بسريانها على مسؤولين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Aún más si se consideraban en relación con la diferenciación establecida entre la troika y otros funcionarios del Estado que gozaban de inmunidad ratione materiae. | UN | ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
También se adujo que la invocación de inmunidad ratione materiae en las causas penales suponía que el Estado alegaba que el acto de su funcionario era un acto del propio Estado y, por consiguiente, no podía ser enjuiciado por otro Estado. | UN | وذهب البعض أيضا إلى أن الدفع بالحصانة الموضوعية في القضايا الجنائية هو دفع من جانب الدولة بأن العمل الذي أتاه مسؤولها هو عمل من أعمال الدولة نفسها، وبالتالي لا يمكن أن تفصل فيه دولة أخرى. |
Como también rechazó el concepto de renuncia tácita a la inmunidad del jefe de Estado, concluyó que, consiguientemente, Pinochet gozaba de inmunidad ratione materiae. | UN | وبعدما رفض أيضا مفهوم التنازل الضمني عن حصانة رئيس دولة()، خلص إلى أن بينوشيه لا يتمتع بالحصانة من حيث الموضوع(). |
El concepto de inmunidad ratione materiae tampoco es, en términos abstractos, objeto de controversia. | UN | 65 - لا يخضع مفهوم الحصانة الموضوعية بدوره لأي جدل بعبارات مجردة. |
Es incuestionable que los funcionarios del Estado gozan de inmunidad ratione materiae por los actos realizados a título oficial. | UN | فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية. |
La situación respecto de la inmunidad de un funcionario que goza de inmunidad ratione materiae de ser citado a comparecer como testigo merece comentarios adicionales. | UN | 47 - وفيما يخص حصانة المسؤول الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية من الاستدعاء للشهادة، فإنها مسألة تتطلَّب مزيداً من الشرح. |
Existen diferentes criterios para establecer excepciones a la inmunidad de los funcionarios en ejercicio y ex funcionarios que gocen de inmunidad ratione materiae. | UN | ويمكن بطرق شتى تبرير الاستثناءات من الحصانة بالنسبة للمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين المتمتعين بالحصانة الموضوعية. |
Señaló que los funcionarios del Estado gozan de inmunidad ratione materiae respecto de los actos realizados en el desempeño de sus funciones, ya que estos actos se consideran actos del Estado, y que incluían los actos ilícitos y los actos ultra vires. | UN | وأشار إلى أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تم الاضطلاع بها بصفة رسمية حيث أن هذه الأفعال تعتبر أفعالاً للدولة، وهي تشمل الأفعال المخالفة للقانون والأفعال المتجاوزة للسلطة. |
Habida cuenta del vínculo existente entre la inmunidad y el cargo en cuestión, la inmunidad ratione personae tenía carácter temporal y cesaba tras la finalización del mandato; no obstante, esos exfuncionarios seguían gozando de inmunidad ratione materiae. | UN | وفي ضوء الارتباط بين الحصانة والمنصب المعيَّن، فإن الحصانة الشخصية ذات طابع مؤقت وتتوقف لدى انقضاء مدة شغل المنصب؛ ومع ذلك فإن هؤلاء المسؤولين السابقين يواصلون التمتع بالحصانة الموضوعية. |
Sin embargo, esto no se aplica a una situación en la que el Estado del funcionario que goza de inmunidad ratione materiae no invoca su inmunidad o la invoca en una etapa posterior del proceso; | UN | غير أن ذلك لا ينطبق على الحالة التي لا تعتد فيها دولة المسؤول الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية بحصانته أو تعتد بها في مرحلة لاحقة من الإجراءات القضائية؛ |
La delegación de Austria opina que, en virtud del derecho internacional consuetudinario actual, la inmunidad ratione personae no se extiende a otros altos funcionarios además de la " troika " , aunque dichos funcionarios puedan gozar de inmunidad ratione materiae. | UN | 111- ويرى وفده أنه في ظل القانون الدولي العرفي المعاصر لا تمتد الحصانة الشخصية إلى كبار المسؤولين غير الأعضاء في " المجموعة الثلاثية " ، رغم أن مثل هؤلاء المسؤولين ربما يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Los funcionarios del Estado gozan de inmunidad ratione materiae respecto de los actos realizados oficialmente, que se atribuyen tanto al Estado como al funcionario. | UN | ويتمتع مسؤولو الدول بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية، والتي تعزى إلى كل من الدولة والمسؤول. |
Los ex funcionarios del Estado siguen disfrutando de inmunidad ratione materiae por actos realizados oficialmente mientras desempeñaban el cargo, pero no por actos realizados antes de asumir el cargo o después de haberlo dejado. | UN | ويواصل مسؤولو الدول السابقون التمتع بالحصانة الموضوعية بالنسبة للأعمال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية عندما كانوا في السلطة، ولكن ليس للأعمال التي قاموا بها قبل تولي مناصبهم أو بعد أن تركها. |
83. El orador conviene en que la atribución de responsabilidad al Estado por un acto ilícito quizás sea un criterio útil para determinar si un funcionario del Estado disfruta de inmunidad ratione materiae. | UN | 83 - وأضاف أنه يوافق على أن إسناد المسؤولية عن الفعل غير المشروع للدولة قد يكون معيارا مفيدا لتحديد ما إذا كان أحد مسؤولي الدولة يتمتع بالحصانة الموضوعية. |
En Khurts Bat, el tribunal sugirió que la solicitud de inmunidad ratione materiae no se aplicaba respecto de un proceso penal por actos de un funcionario del Estado realizados en el territorio de un Estado extranjero. | UN | وفي قضية خيرتس بات رأت المحكمة أن الدفع بالحصانة الموضوعية لا يُفعَّل في الإجراءات الجنائية المتعلقة بتصرفات مسؤولي الدولة التي تُرتكب على إقليم دولة أجنبية. |
Si bien esas personas gozarían de inmunidad ratione materiae o de la inmunidad otorgada a los miembros de misiones especiales, no se consideró que ello fuera concluyente en lo que respecta a excluir a esas personas del proyecto de artículo. | UN | واعتبِر أن مسألة ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالحصانة الموضوعية أو بالحصانة المستمدة من البعثات الخاصة غير محسومة فيما يتعلق باستبعادهم من مشروع المادة. |
289. Se expresó apoyo a la opinión del Relator Especial de que el tema debía abarcar a todos los funcionarios del Estado, dado que gozaban de inmunidad ratione materiae. | UN | 289- وأُعرب عن تأييد لرأي المقرر الخاص بأن جميع مسؤولي الدولة ينبغي أن يكونوا مشمولين بنطاق الموضوع نظراً لأنهم يتمتعون بالحصانة من حيث الموضوع. |
Sin embargo, alguno de los elementos integrantes de este concepto han sido objeto de interpretaciones distintas y contrapuestas que minoran el eventual consenso existente sobre la propia definición de inmunidad ratione materiae. | UN | بيد أن بعض العناصر المكونة لهذا المفهوم أثارت تفسيرات متباينة ومتعارضة تضعف التوافق القائم بشأن تعريف الحصانة الموضوعية ذاته. |
Sin embargo, como el Tribunal Supremo expuso una definición de " actos de Estado " que parece coincidir con el concepto de inmunidad ratione materiae examinado en el presente estudio, las conclusiones del Tribunal en la causa Eichmann pueden ser pertinentes. | UN | بيد أنه نظرا لأن المحكمة العليا قدمت تعريفا لـ " عمل الدولة " يبدو متماشيا مع مفهوم الحصانة من حيث الموضوع قيد البحث في هذه الدراسة()، فإن استنتاجات المحكمة في قضية إيشمان قد تكون ذات صلة بالموضوع(). |
La oradora está de acuerdo con la propuesta del Relator Especial de incluir a todos los funcionarios del Estado en el ámbito del estudio, puesto que ya gozan de inmunidad ratione materiae. | UN | وأعربت عن تأييدها لاقتراح المقرر الخاص بأن يشمل نطاق الدراسة جميع مسؤولي الدول، لكونهم يتمتعون بالحصانة الوظيفية. |