A ese respecto, resultan encomiables los esfuerzos del Secretario General para garantizar la protección de los denunciantes de irregularidades. | UN | وقال إن جهود الأمين العام الرامية إلى حماية المبلغين عن المخالفات جديرة بالثناء في هذا الصدد. |
C. Protección contra represalias por denunciar conductas ilícitas o deshonestas o informar de irregularidades y faltas de conducta | UN | جيم - الحماية من الانتقام بسبب الكشف عن الإساءات أو الإبلاغ عن المخالفات والسلوك المشين |
El Coordinador no ha recibido información de irregularidades de este tipo. | UN | ولم يُبلغ المنسق بأي تقارير عن حدوث هذا النوع من المخالفات. |
El Grupo consiguió este documento en Moldova, donde las autoridades impidieron la exportación de dos helicópteros a causa de irregularidades. | UN | وقد حصل الفريق على هذه الوثيقة في مولدوفا حيث أوقفت السلطات تصدير طائرتي هليكوبتر بسبب وقوع مخالفات. |
Su delegación se muestra preocupada por la aparición constante de irregularidades y actos de negligencia en la Sede y en las zonas de las misiones. | UN | وعبر عن قلق وفده بشأن تكرر الكشف عن مخالفات وإهمال في مقر المنظمة وفي مناطق البعثات. |
Es preciso ahora institucionalizar la línea de comunicación directa y el programa informático con miras a crear un sistema eficaz de denuncia de irregularidades. | UN | يلزم الآن إضفاء الطابع المؤسسي على أداة الاتصال المباشر والإبلاغ لكي تنهض بمهمة الإبلاغ عن المخالفات بفعالية. |
En relación con ello, no existe un sistema específico de protección de los denunciantes de irregularidades. | UN | وعموما، ليس لدى فنلندا نظام محدّد لحماية المبلغين عن المخالفات. |
Estudiar la posibilidad de establecer un sistema integral de protección de los denunciantes de irregularidades. | UN | :: تقصّي إمكانية إنشاء نظام شامل لحماية المبلغين عن المخالفات. |
En un caso de irregularidades procesales que dio lugar a la anulación del informe sobre el funcionario, el tribunal otorgó 1.000 euros por concepto de irregularidades procesales que causaron un daño no material. | UN | وفي دعوى بخصوص مخالفات إجرائية أدت إلى إلغاء تقرير متعلق بأحد الموظفين، قضت المحكمة بدفع تعويض قدره 000 1 يورو عن المخالفات الإدارية التي سبَّبت الضرر غير المادي. |
Asimismo, reafirmó el compromiso de la organización de intensificar la comunicación con el personal sobre las iniciativas en materia de protección de los denunciantes de irregularidades. | UN | وأعادت أيضا تأكيد التزام المنظمة برفع مستوى الاتصالات مع الموظفين بشأن جهود حماية المبلغين عن المخالفات. |
Hasta la fecha, el Grupo ha descubierto tres tipos de irregularidades. | UN | وحتى الآن حدد الفريق ثلاثة أنواع من المخالفات. |
Con frecuencia esas inspecciones revelaron una serie de irregularidades en el trabajo de los empleadores. | UN | وغالباً ما أسفرت عمليات التفتيش هذه عن سلسلة من المخالفات في عمل أصحاب العمل. |
Durante el trabajo que realizó para la alcaldía, C. A. R. M. fue supuestamente testigo en varias ocasiones de irregularidades y actos de corrupción. | UN | أ. ر. م. أنه شهد، خلال إنجاز مهمته، الكثير من المخالفات وأعمال الفساد. |
Al avanzar el recuento de votos, surgieron también pruebas de irregularidades que dieron lugar a la presentación de denuncias oficiales por varios partidos. | UN | " ومع الشروع في عد اﻷصوات، ظهرت كذلك أدلة على وقوع مخالفات أفضت إلى تقديم مختلف اﻷحزاب شكاوى رسمية. |
A menudo los daños eran consecuencia de irregularidades u omisiones cometidas durante decenios. | UN | وكثيراً ما نتجت الأضرار عن مخالفات أو عمليات سهو ارتُكبت لفترة عقود. |
Los funcionarios confirmaron que la protección de los denunciantes de irregularidades es un serio problema y citaron la pérdida de empleos y la reasignación de puestos como posibles consecuencias de la denuncia de faltas de conducta. | UN | وأكَّد المسؤولون أنَّ حماية المبلّغين مشكلة خطيرة وأشاروا إلى أنَّ فقدان العمل وتغيير مكانه من النتائج المحتملة للإبلاغ عن سوء السلوك. |
El Comité también tomó nota con interés de la reapertura de un proceso contra dos palestinos tras el descubrimiento de irregularidades en el procedimiento judicial. | UN | كما لاحظت اللجنــة باهتمام الحكم بإعادة محاكمة اثنين من الفلسطينيين بعد ما ثبت من حدوث مخالفات في اﻹجراءات القضائية المطبقة عليهما. |
Además, elaboró una lista de irregularidades y formuló 31 recomendaciones. | UN | كما وضعت قائمة بالمخالفات وصاغت 31 توصية. |
Cuando una persona condenada a muerte desee obtener la revisión constitucional de irregularidades cometidas en un juicio penal y carezca de medios suficientes para sufragar el costo de la asistencia jurídica necesaria para interponer ese recurso, el Estado estará obligado a suministrar la asistencia jurídica. | UN | وحيثما يلتمس شخص حُكم عليه بالإعدام إعادة النظر من الناحية الدستورية في مخالفات شابت محاكمة جنائية ولكن لا يكون قادراً على تحمّل تكاليف المساعدة القانونية مثل متابعة سبيل الانتصاف هذا، تكون الدولة ملزمة بتوفير المساعدة |
Asimismo, fueron destituidos todos los comisionados de la Dirección de Telecomunicaciones de Liberia por denuncias de irregularidades financieras. | UN | وبالمثل، تم فصل جميع مفوضي هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية الليبرية لمخالفات مالية مزعومة. |
14. La fuente da cuenta de una serie de irregularidades procesales durante el juicio. | UN | 14- وأبلغ المصدر عن عدد من التجاوزات الإجرائية أثناء المحاكمة. |
Investigación de las denuncias de irregularidades en materia de adquisiciones | UN | تقصي الحقائق في الادعاءات بحدوث مخالفات في المشتريات |
Cuando se determine la existencia de irregularidades financieras, el Contralor del Estado puede imponer sanciones pecuniarias. | UN | وفي حالة وجود مخالفات مالية، يمكن لمراقب الدولة أن يفرض جزاءات مالية أيضاً. |
Los partidos políticos de oposición se han quejado de irregularidades en la administración de las elecciones que favorecieron al partido de gobierno. | UN | واشتكت أحزاب المعارضة السياسية من مخالفات في إدارة الانتخابات لصالح الحزب الحاكم. |
Por último, hizo recomendaciones respecto de los procedimientos de aceptación, tramitación y valoración de las denuncias de irregularidades. | UN | وأخيرا، قدم المكتب توصيات فيما يتعلق بوضع إجراءات يتم بموجبها قبول شكاوى تتصل بمخالفات وتجهيزها واستعراضها. |