Su delegación rechaza la alegación de Israel de que el Líbano está ocupado por otro país. | UN | وقال إن وفده يعترض على إدعاء إسرائيل بأن لبنان يحتله بلد آخر. |
Ya no tiene validez alguna el argumento de Israel de que consideraciones relativas a la seguridad le conceden el derecho absoluto de construir el muro en territorio palestino. | UN | ولم يعد من الممكن قيام دفع إسرائيل بأن اعتبارات الأمن تعطيها حقا مطلقا في بناء الجدار في الأرض الفلسطينية. |
Difícilmente hay justificación alguna a la pretensión de Israel de que considera la cuestión de Jerusa lén no negociable. | UN | ولا يوجد أي مبرر لدعوى إسرائيل بأنها ترى أن مسألة القدس غير قابلة للتفاوض. |
Rechazamos totalmente la alegación de Israel de que hace todo eso en legítima defensa. | UN | ونحن نرفض تماما ادعاء إسرائيل بأنها تقوم بذلك دفاعا عن النفس. |
Quizás esas iniciativas convenzan al Gobierno de Israel de que debe abandonar su posición intransigente y poner fin a su agresión a fin de dar una oportunidad a los esfuerzos internacionales sinceros en pro del éxito del proceso de paz. | UN | ولعل هذه المبادرات تقنع الحكومة الإسرائيلية بأن تقلع عن عنادها وتوقف إرهابها لتفتح الطريق واسعا أمام الجهود الدولية المخلصة لدفع المسيرة السلمية في طريق النجاح. |
Una organización no gubernamental observó que a pesar de la afirmación de Israel de que el muro es una medida de seguridad temporal, Israel sigue construyendo el muro que separa Jerusalén Oriental de la Ribera Occidental, aislando las ciudades y aldeas de la Ribera Occidental unas de otras y restringiendo el acceso de los palestinos a la tierra y su libertad de circulación. | UN | وأشارت إحدى المنظمات غير الحكومية إلى أنه على الرغم من تأكيد إسرائيل أن الجدار تدبير أمني مؤقت، تواصل إسرائيل بناء الجدار الذي يفصل القدس الشرقية عن الضفة الغربية، ويعزل قرى ومدن الضفة الغربية بعضها عن بعض، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى أرضهم وحرية تنقلهم. |
Ya no tiene validez alguna el argumento de Israel de que consideraciones relativas a la seguridad le conceden el derecho absoluto de construir el Muro en territorio palestino. | UN | ولم يعد من الممكن أن تدفع إسرائيل بأن اعتبارات الأمن تعطيها حقاً مطلقاً في بناء الجدار في الأرض الفلسطينية. |
Sin embargo, la oradora rechaza las afirmaciones de Israel de que, por ese motivo, estaba justificado el ataque contra esas instalaciones. | UN | بيد أنها أعلنت رفضها لادعاءات إسرائيل بأن استهدافها لهذه المرافق كان له ما يبرره لهذا السبب. |
En cuanto a la pretensión de Israel, de que el 90% de los palestinos vive bajo la Autoridad Palestina, tanto la Ribera Occidental, incluida Jerusalén (Al-Quds), como la Faja de Gaza siguen siendo territorios ocupados. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء إسرائيل بأن ٩٠ في المائة من الفلسطينين يعيشون تحت ظل السلطة الوطنية الفلسطينية، فإن كلا من الضفة الغربيـة، بما فيها القـدس، وقطـاع غـزة لا يزالان أراض محتلة. |
Quisiera reafirmar la opinión de Israel de que los cambios positivos en el clima de seguridad en el Oriente Medio serán la principal preocupación de Israel independientemente del tema de la ratificación. | UN | ونود أن نؤكد من جديد رأي إسرائيل بأن التغيرات الإيجابية في المناخ الأمني في الشرق الأوسط سيكون لها الاعتبار الرئيسي بالنسبة لإسرائيل فيما يتعلق بمسألة التصديق. |
Lo aducido por el representante de Israel de que Hezbolá participa en el contrabando de drogas para los llamados grupos " terroristas " palestinos no es más que una provocación. | UN | 80 - ومضى قائلا إن قول ممثل إسرائيل بأن حزب الله متورط في تهريب المخدرات إلى ما يسمى الجماعات " الإرهابية " الفلسطينية هو استفزاز محض. |
Ese comportamiento desmiente las afirmaciones de Israel de que acepta la declaración del Cuarteto y de que actúa de buena fe para poner fin a este conflicto. | UN | وتكذِّب تلك الأعمال إدعاءات إسرائيل بأنها تقبل بيان المجموعة الرباعية وأنها تتصرف بنية صادقة لإنهاء هذا النزاع. |
Muchos consideran actualmente que es falsa la afirmación de Israel de que limitará la expansión de los asentamientos al " crecimiento natural " . | UN | ويُنظر حالياً على نطاق واسع إلى رد إسرائيل بأنها سوف تقصر توسيع المستوطنات على " النمو الطبيعي " على أنه غير صادق. |
En contra del argumento de Israel de que carecía de recursos para retirar todas las minas, los activistas alegaron que los habitantes árabes del Golán son utilizados como escudos humanos para retirar las minas terrestres. | UN | وخلافا لادعاءات إسرائيل بأنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لإزالة جميع الألغام، فإن النشطاء يعتبرون أن القرويين العرب في الجولان يستعملون كدروع بشرية في عمليات إزالة الألغام الأرضية. |
La aplicación sistemática de esta estrategia pone en duda la afirmación de Israel de que está comprometido con el objetivo de dos Estados que vivan uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad. | UN | وأن التطبيق المنهجي لهذه الاستراتيجية يلقي بظلال الشك على ادعاء إسرائيل بأنها ملتزمة بالهدف المتمثل في قيام دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
La Misión ha tomado nota de la evaluación hecha por la Fuerza Aérea de Israel de que el 99% de sus ataques se realizaron con precisión. | UN | وقد أخذت البعثة في الحسبان تقدير القوات الجوية الإسرائيلية بأن 99 في المائة من الغارات التي شنتها كانت غارات دقيقة(). |
48. Además, refiriéndose a la afirmación del representante de Israel de que su país ya no está presente en Gaza, la oradora señala que, en primer lugar, no todos los refugiados viven en Gaza, y que, en segundo lugar, aunque Israel haya desmantelado los asentamientos ilícitos y haya abandonado Gaza, la zona sigue siendo un territorio ocupado. | UN | 48 - وأشار إلى ادعاء ممثل إسرائيل أن إسرائيل لم تعد موجودة في غزة، فقال أولا إن اللاجئين لا يعيشون كلهم في غزة، وثانيا إنه رغم تفكيك إسرائيل للمستوطنات غير القانونية وخروجها من القطاع، فإن المنطقة لا تزال أرضا محتلة. |
Es irónico que el representante de Israel hable del secuestro de cuatro soldados israelíes, haciendo al mismo tiempo caso omiso de los cientos de soldados árabes, palestinos y libaneses que han sido secuestrados y tomados como rehenes, por no hablar de la admisión por parte del Gobierno de Israel de que en 1967 enterró vivos a soldados egipcios y sudaneses. | UN | ومن السخرية أن يتحدث ممثل إسرائيل عن اختطاف أربعة جنود إسرائيليين، متجاهلا في نفس الوقت مئات الجنود العرب والفلسطينيين واللبنانيين الذين اختطفوا وأخذوا كرهائن، دون الحديث عن اعتراف الحكومة الإسرائيلية بأنها قامت بدفن جنود مصريين وسودانيين أحياء في سنة 1967. |
El argumento de Israel de que el umbral de un conflicto armado ya se ha alcanzado se basa en el hecho de que ha habido unos 3.000 incidentes de intercambio de fuego y que la violencia palestina es una violencia organizada y dirigida por la Autoridad Palestina. | UN | أما الحجة الإسرائيلية التي تعتبر أن الحد الأدنى للحكم على وجود نزاع مسلح قد استوفي فهي حجة تستند إلى وقوع نحو 000 3 حادث تزعم أنها اشتملت على تبادل لإطلاق النار وأن العنف الفلسطيني هو عنف منظم تديره السلطة الفلسطينية. |
La pretensión de Israel de que actúa en defensa propia es sencillamente una excusa para defender la ocupación de los territorios palestino y sirio que mantiene desde 1967. | UN | إن ادعاء إسرائيل أنها تتصرف لحماية نفسها ليس سوى ذريعة للدفاع عن احتلالها للأراضي الفلسطينية والسورية منذ عام 1967. |
La afirmación de Israel de que la retirada de los asentamientos y las fuerzas de ocupación de Gaza había puesto fin a su ocupación es falsa ya que, tanto de jure como de facto, Israel sigue manteniendo el control del espacio aéreo, el espacio marítimo y las fronteras exteriores de Gaza y todos los cruces siguen cerrados. | UN | وقال إن مزاعم إسرائيل القائلة بأن انسحاب المستوطنين وقوات الاحتلال من غزة قد أنهى احتلالها غير صحيح، من الناحيتين القانونية والواقعية. فقد ظلت إسرائيل تسيطر على المجال الجوي والمجال البحري والحدود الخارجية لغزة واستمر إغلاق جميع نقاط العبور. |
3. Rechazar la pretensión de Israel de que Jerusalén es la capital eterna de Israel, y no reconocer dicha afirmación en ningún caso, haciendo un llamamiento a todos los Estados del mundo para que no consideren a Jerusalén como la capital de Israel. | UN | ٣ - رفض ادعاء اسرائيل بأن القدس عاصمة أبدية لاسرائيل ويقرر عدم الاعتراف بذلك تحت أي ظرف من الظروف، ويدعو كافة دول العالم إلى عدم التعامل مع القدس كعاصمة لاسرائيل. |
Con respecto a la alegación de Israel de que la guerra de 2006 entre Israel y el Líbano fue iniciada por Hizbullah, señala que en una declaración formulada ante la comisión de investigación establecida por el Gobierno de Israel, el Primer Ministro Olmert confirmó que el Gobierno de Israel tomó la decisión de emprender la guerra tres meses antes de que comenzara el conflicto. | UN | 82 - وأشار، في ما يتعلق بزعم إسرائيل أنّ حزب الله هو الذي أشعل فتيل الحرب بين إسرائيل ولبنان عام 2006، إلى أنّ رئيس الوزراء أولمرت قد أكد في بيان أدلى به أمام لجنة التحقيق الإسرائيلية التي عيّنتها الحكومة، أنّ الحكومة الإسرائيلية قد اتخذت قرار شن الحرب قبل ثلاثة أشهر من بداية الصراع. |