Esto significa que a menudo los acusados pasan períodos prolongados en custodia, bien a espera de juicio o en el propio juicio. | UN | وهذا معناه أن المتهم غالبا ما يقضي فترات طويلة جدا رهن الاحتجاز إما في انتظار المحاكمة أو أثناء المحاكمة ذاتها. |
El Secretario presentó varias modificaciones del reglamento por el que se regula la detención de los que se encuentran en espera de juicio o apelación. | UN | وقدم عدداً من التعديلات للقواعد المنظمة لاحتجاز الأشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف. |
De éstos, un número sin determinar han sido condenados por actos de piratería, y los demás detenidos están a la espera de juicio o en prisión preventiva. | UN | ومن بينهم عدد غير معروف أدينوا بارتكاب أعمال قرصنة، بينما ينتظر المحتجزون الآخرون المحاكمة أو هم رهن التحقيق. |
58. En el párrafo 121 del informe se afirma que el 70% de los detenidos se encuentra en espera de juicio o de que se pronuncie sentencia. | UN | ٨٥- وبيﱠن أن الفقرة ١٢١ من التقرير تنص على أن ٠٧ في المائة من المعتقلين ينتظرون محاكمتهم أو إصدار أحكام بحقهم. |
7. Cuando un trabajador migratorio o un familiar suyo sea arrestado, recluido en prisión o detenido en espera de juicio o sometido a cualquier otra forma de detención: | UN | 7- في حالة إلقاء القبض على عامل مهاجر أو فرد من أسرته أو إيداعه السجن أو حبسه احتياطياً ريثما يتم تقديمه للمحاكمة أو احتجازه بأي طريقة أخرى: |
Las causas más recientes que la Corte está examinando, ya sea en la fase de juicio o en la fase de investigación, son situaciones de conflicto interno. | UN | وتشمل آخر القضايا قيد نظر المحكمة، سواء في مرحلة المحاكمة أو التحقيق، حالات للصراع الداخلي. |
Estos nuevos acusados permanecen junto a los demás detenidos en espera de juicio o que están siendo procesados, lo que hace más difícil la elaboración de un calendario procesal, habida cuenta del derecho de todo acusado a ser juzgado en un plazo razonable. | UN | وقد انضم هؤلاء المتهمون الجدد إلى المحتجزين اﻵخرين المنتظرين المحاكمة أو الجارية محاكمتهم، اﻷمر الذي زاد من صعوبة تنظيم الجدول الزمني القضائي، علما بأن من حق كل متهم أن يحاكم خلال فترة زمنية معقولة. |
Otros 12 casos están a la espera de juicio o de que se dicte sentencia desde agosto de 2005. | UN | وتوجد 12 حالة أخرى في طور المحاكمة أو الإدانة منذ آب/أغسطس 2005. |
También preguntó si el hacinamiento en las cárceles, un problema común en la mayoría de los países en desarrollo, se debía a la cantidad de reclusos a la espera de juicio o a la alta tasa de condenados. | UN | وسألت نيجيريا أيضاً عما إذا كان اكتظاظ السجون، وهو مشكلة شائعة في أكثرية البلدان النامية، نتيجة لوجود عدد من السجناء رهن المحاكمة أو لارتفاع معدل الإدانات. |
De ellas, el 79% estaban detenidas en espera de juicio, o durante la instrucción penal, y el 2% bajo arresto en la comisaría. | UN | وكان 79 في المائة من هؤلاء محتجزين رهن المحاكمة أو على ذمة تحقيقات جنائية جارية، في حين كان 2 في المائة موقوفين أو محتجزين لدى الشرطة. |
23. A diferencia de lo que ocurre con la detención en espera de juicio o en espera de sustanciación de un recurso, no está previsto que las sentencias se ejecuten en los Países Bajos, o al menos no exclusivamente en este país. | UN | ٢٣ - وعلى العكس من الاحتجاز رهن المحاكمة أو الاستئناف، فإنه ليس من المتوقع إنفاذ العقوبات في هولندا أو ليس فيها وحدها على اﻷقل. |
Además, hay una tendencia cada vez más acentuada a que los tribunales tengan una composición mixta, pudiendo también actuar como jueces funcionarios de bienestar social, pedagogos, psicólogos, etc. Lo mismo puede decirse de la asistencia que se presta a los menores detenidos en espera de juicio o imputación. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك اتجاه متزايد نحو جعل تكوين المحاكم مختلطاً إذ إن القضاة يمكن أيضاً أن يكونوا موظفي رعاية اجتماعية أو مربين أو علماء نفس، إلخ. ويمكن أن يقال الشيء نفسه عن تقديم المساعدة إلى اﻷحداث المحتجزين في انتظار المحاكمة أو توجيه التهم. |
V. Carga de trabajo resultante (inculpados en la fase de juicio o en espera de juicio) | UN | خامسا - حجم العمل الناشئ (المتهمون في مرحلة المحاكمة أو في انتظار المحاكمة) |
19. El Gobierno ha adoptado una serie de medidas, dentro de los límites establecidos por la ley y la Constitución, para mejorar las condiciones de los presos en espera de juicio o de la ejecución de su sentencia. | UN | 19- ولقد اتخذت الحكومة مجموعة كاملة من التدابير، في الحدود التي يضعها القانون ويقرّها الدستور، من أجل تحسين أحوال السجناء الذين ينتظرون المحاكمة أو يقضون عقوبتهم. |
Con relación a los procedimientos de libertad en espera de juicio o apelación, la mayoría de las medidas coercitivas que se describen en la Parte IV de la Ley de Procedimiento Penal pueden aplicarse en general a los delitos tipificados en la Convención. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الإفراج إلى حين المحاكمة أو الاستئناف، تنطبق بصفة عامة على الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد معظم التدابير القسرية المبينة في الجزء الرابع من قانون الإجراءات الجنائية. |
Es obligatoria la comparecencia de los demandados en el juicio y se han adoptado medidas con arreglo a las cuales puede decretarse que permanezcan en libertad en espera de juicio o apelación, pero únicamente cuando los delitos entrañen sumas inferiores a una cuantía mínima y no en casos en que haya riesgo de que se destruyan pruebas o haya riesgo de fuga. | UN | ويعتبر حضور المدعى عليهم في المحاكمة إجبارياً، وتوجد تدابير للإفراج عنهم في انتظار المحاكمة أو الاستئناف، ولكن يقتصر ذلك على الجرائم التي تندرج في إطار معين وليس الحالات التي تنطوي على مخاطر إتلاف الأدلة الإثباتية أو فرار المدَّعى عليه. |
67. Tras haber sido puestos a disposición del Tribunal y mientras se encuentran en espera de juicio o apelación, se mantiene a los acusados en un local de detención especial alquilado al Gobierno de los Países Bajos, que se rige por un conjunto único de normas internacionales (Reglas sobre Detención). | UN | ٦٧ - بعد تسليم المتهمين الى المحكمة، وأثناء انتظارهم المحاكمة أو الاستئناف، يتم احتجازهم في مرفق خاص للاحتجاز استؤجر من حكومة هولندا ويخضع لمجموعة فريدة من المعايير الدولية )لوائح الاحتجاز(. |
Además, de conformidad con el reglamento aplicable a la detención de personas en espera de juicio o que han presentado un recurso ante el Tribunal o detenidas por otro motivo bajo la autoridad del Tribunal, se informó a la Comisión Consultiva de que el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) había ofrecido contribuir con personal y conocimientos para las inspecciones de la dependencia de detención del Tribunal. | UN | علاوة على ذلك، فوفقا للقواعد التي تنظم احتجاز اﻷفراد الذين ينتظرون محاكمتهم أو استئنافهم أمام المحكمة، أو أولئك المحتجزين تحت سلطة المحكمة لغير ذلك من اﻷسباب أبلغت اللجنة بأن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عرضت أن تسهم بموظفيها وخبرتها الفنية ﻷغراض التفتيش في وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة. |
La interceptación se aplica únicamente en los casos de presos convictos o detenidos a la espera de juicio, o cuando la comunicación se realice por medios ilícitos. | UN | ويشير الرصد والتنصت فقط إلى قضايا السجناء الذين صدرت بشأنهم أحكام و/أو الأشخاص المتهمين الموجودين قيد الاحتجاز ريثما تجري محاكمتهم أو الاتصالات التي تجرى بواسطة طرق غير مشروعة. |
Como se describe en este décimo informe a la Asamblea General de las Naciones Unidas, las actividades de la Corte Penal Internacional siguen aumentando; por primera vez ha quedado firme un fallo, y un número sin precedentes de víctimas, 8.040, estuvieron representadas en seis causas, en la etapa de preparación de juicio o en la etapa de juicio propiamente dicha. | UN | 98 - ما زالت أنشطة المحكمة الجنائية الدولية تتزايد، على النحو الموصوف في هذا التقرير العاشر المقدم إلى الجمعية العامة، بحيث أصدرت أول حكم نهائي على الإطلاق ومَثَلْ 040 8 من المجني عليهم في ست قضايا في مرحلة الإعداد للمحاكمة أو في مرحلة المحاكمة من مراحل الإجراءات القضائية، وهو أكبر عدد حتى الآن. |
El artículo 14, párrafo 4, de la Constitución de 1990 establece que no se podrá someter a tortura física o mental, ni a tratos crueles, inhumanos o degradantes a ninguna persona que esté recluida mientras se realiza una investigación, en espera de juicio o por cualquier otro motivo; y que toda persona así tratada será indemnizada en la forma en que determine la ley. | UN | فالمادة 14(4) من دستور عام 1990 تنص على أنه " لا يجوز إخضاع شخص محبوس أثناء التحقيق أو للمحاكمة أو لأي سبب آخر، لتعذيب بدني أو عقلي ولا يعامل أي معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. وأي شخص يخضع لهذه المعاملة يجب تعويضه حسبما يقرره القانون " . |