Por ejemplo, la obligación de permitir el paso en tránsito por un estrecho podía en determinados supuestos ser incompatible con una norma de jus cogens. | UN | من ذلك مثلا أن الالتزام بالسماح بالمرور العابر عبر مضيق يمكن أن يتناقض، في ظروف معينة، مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
Sin embargo, también podrían emanar límites sustantivos de normas de jus cogens. | UN | غير أن القيود الموضوعية قد تنجم أيضاً عن القواعد الآمرة. |
Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
En caso contrario, esta responsabilidad sigue existiendo por la prohibición del empleo de la fuerza, con carácter de jus cogens. | UN | وفي الحالة المعاكسة، تظل هذه المسؤولية قائمة بفعل تحريم استخدام القوة الذي يتصف بطابع القاعدة الآمرة. |
Por otra parte, habrá que distinguir de las demás las disposiciones que tengan carácter de jus cogens. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي فصل الأحكام الآمرة عن سائر الأحكام. |
En primer lugar era un derecho que debía limitarse a la violación de normas de jus cogens. | UN | فأولا، ينبغي أن يقتصر هذا الحق على انتهاك القواعد الآمرة. |
Asimismo, se indicó que se debían distinguir de las demás las disposiciones que tuvieran carácter de jus cogens. | UN | وقيل علاوة على ذلك إنه ينبغي فصل الأحكام التي تتسم بطابع القواعد الآمرة عن بقية الأحكام. |
establecida. Algunos consideraban justificada la inclusión de una excepción de jus cogens a la regla general sobre consentimiento establecida en el párrafo 2. | UN | 49 - واعتُبر أن ثمة ما يبرر شمول قاعدة من القواعد الآمرة استثناء من القاعدة العامة للموافقة في الفقرة 2. |
También se expresó la opinión de que el derecho a la libre determinación había alcanzado la condición de jus cogens en el derecho internacional. | UN | ورأى أيضا بعض الوفود أن الحق في تقرير المصير بلغ في القانون الدولي مرتبة الحق الناشئ بموجب القواعد الآمرة. |
No obstante, se preguntaba si era conveniente proceder a una codificación de jus cogens como subproducto del tema objeto de examen. | UN | بيد أنه تساءل عمّا إذا كان من المستصوب مباشرة تدوين القواعد الآمرة كناتج ثانوي للموضوع قيد البحث. |
La cuestión fundamental consiste en determinar si esos derechos tienen o no la calidad de jus cogens. | UN | والسؤال الرئيسي هو هل ترقى هذه الحقوق إلى مرتبة القواعد الآمرة أم لا. |
Siguiendo este enfoque, el Relator Especial John Dugard previó una excepción similar en los casos de infracción de normas de jus cogens. | UN | ونص المقرر الخاص، جون دوغارد، مسترشدا بالنهج الموضح أعلاه، على استثناء مماثل في قضايا خرق القواعد الآمرة. |
Considerando también todas las normas del derecho humanitario consuetudinario y convencional, con particular referencia a las normas de jus cogens, las obligaciones erga omnes y los principios generales del derecho, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بجميع قواعد القانون العرفي والقانون الإنساني القائم على المعاهدات، مع الإشارة بوجه خاص إلى القواعد الآمرة والالتزامات في مواجهة الكافة ومبادئ القانون العامة، |
Se da por supuesto que las disposiciones del proyecto de artículo 5 se entienden sin perjuicio del efecto de los principios y normas con carácter de jus cogens. | UN | ومن المفهوم أن أحكام مشروع المادة 5 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة الآمرة. |
El Comité afirmó el carácter de jus cogens de la norma establecida en el artículo 3. | UN | ويؤكد طابع القاعدة الآمرة للمعيار المنصوص عليه في المادة 3. |
A todos los efectos y en todas las circunstancias la esclavitud sexual es un tipo de esclavitud y su prohibición es una norma de jus cogens. | UN | وتعد العبودية الجنسية، في جميع الحالات والظروف، عبودية يُعتبر حظرها قاعدة من قواعد الأحكام الآمرة. |
A todos los efectos y en todas las circunstancias la esclavitud sexual es un tipo de esclavitud y su prohibición es una norma de jus cogens. | UN | ففي كافة اﻷحوال والظروف، تعد العبودية الجنسية رقاً وتحريمها حكم آمر. |
Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Al respecto, se señaló que en general el propósito de una declaración o un acto unilateral no era surtir efectos que fueran incompatibles con una norma de jus cogens. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة. |
Como el principio que entra en juego tiene la condición de jus cogens, tiene precedencia sobre los tratados de extradición. | UN | ولما كان مبدأ عدم جواز هذا اﻹبعاد هو من القواعد القطعية فيتعين إعطاؤه اﻷسبقية على معاهدات تسليم المجرمين. |
Por lo demás, no hay ninguna disposición de jus cogens que prohíba a los Estados que lo deseen conferir a dichos órganos la facultad de apreciar la validez de las reservas, que es normalmente una prerrogativa de los Estados con arreglo a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | يبقى أنه لا يوجد أي حكم من اﻷحكام اﻵمرة يمنع الدول الراغبة في *ذلك من منح هذه الهيئات سلطة تقدير صحة التحفظات، وهو ما يدخل عادة ضمن امتيازاتها، وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
El efecto legal de las normas de jus cogens es que la esclavitud, como los crímenes de lesa humanidad, el genocidio y la tortura, está prohibida en todo momento y en todo lugar. | UN | ويتمثل الأثر القانوني للأحكام الآمرة في تحريم العبودية وكذلك الجرائم ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية والتعذيب في كل مكان وزمان. |
Sin embargo, otros miembros afirmaron que comprometer a la Comisión en la tarea de elaborar una nueva definición de jus cogens sería poco realista e inadecuado. | UN | بيد أن آخرين رأوا أن إشراك اللجنة في مهمة وضع تعريف جديد للقواعد الآمرة غير واقعي وغير مناسب. |
Las obligaciones de jus cogens son erga omnes y no admiten excepción, ni siquiera por acuerdo entre las partes interesadas. | UN | وأن الالتزامات الناشئة عن قواعد قطعية التزامات مقررة، لا تجز أي تقييد، بما في ذلك أي تقييد يتم عن طريق اتفاق بين الطرفين المعنيين. |
El recurso a la reserva es común y sin duda indispensable, sin embargo, no debe referirse a las normas de jus cogens ni a las obligaciones erga omnes. | UN | واستخدام التحفظات شائع بل وأساسي؛ غير أنه ينبغي ألا يكون موضوعه القواعد الآمرة أو الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
Las disposiciones del artículo 2 refuerzan esa norma imperativa de jus cogens contra la tortura y constituyen el fundamento de la autoridad del Comité para aplicar medios eficaces de prevención en respuesta a las nuevas amenazas, problemas y prácticas, lo que incluye, aunque no exclusivamente, las medidas previstas en los artículos 3 a 16. | UN | وتؤكد أحكام المادة 2 هذه القاعدة القطعية المُلزِمة لمناهضة التعذيب وتُشكل الأساس الذي تستند إليه سلطة اللجنة في تنفيذ وسائل فعالة لمنعه تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، التدابير الواردة في المواد من 3 إلى 16 التالية، من أجل التصدي للتهديدات والقضايا والممارسات الناشئة. |
En consecuencia, el Grupo de Estudio acordó no intentar preparar un catálogo de normas de jus cogens. | UN | وعلى هذا الأساس، اتفق الفريق الدراسي على أنه لن يسعى لإعداد قائمة بالقواعد الآمرة. |
Además, la República Centroafricana también está obligada a respetar el derecho internacional consuetudinario y las normas de jus cogens que protegen los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فجمهورية أفريقيا الوسطى ملزمة بالتقيد بقواعد القانون العرفي الدولي والقواعد الآمرة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان. |