Además, el Comité alienta al Ministerio de Justicia a que redacte la normativa de los lugares de privación de libertad. | UN | وفضلاً عـن ذلك، تشجع اللجنـة وزارة العدل على أن تشرع فـي صياغة معايير لأماكن الحرمان من الحرية. |
Además, el Comité alienta al Ministerio de Justicia a que redacte la normativa de los lugares de privación de libertad. | UN | وفضلاً عـن ذلك، تشجع اللجنـة وزارة العدل على أن تشرع فـي صياغة معايير لأماكن الحرمان من الحرية. |
El Representante Especial acoge con satisfacción la aclaración remitida por escrito por el Ministerio de Justicia a todos los tribunales en la que se dice que esa ley debe aplicarse inmediatamente. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالايضاح الخطي الذي أرسله وزير العدل إلى جميع المحاكم معلنا أنه ينبغي إنفاذ القانون على الفور. |
Los informes sobre el país de 1999 y 2000 indujeron al Secretario de Estado de Justicia a modificar su política sobre la protección por categorías. | UN | والتقارير القطرية لعامي 1999 و2000 أفضت بوزير الدولة لشؤون العدل إلى أن يعدل سياسته بشأن الحماية المقدمة لأغراض محددة. |
Actualmente, el CICR presta asistencia al Ministerio de Justicia a este respecto; | UN | وتشترك لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حاليا في مساعدة وزارة العدل في هذه المسألة؛ |
Bayti ha contactado al Ministerio de Justicia a este respecto. | UN | وقد فاتحت الجمعية وزارة العدل في هذا الشأن. |
El Representante Especial insta al Ministerio de Justicia a que, junto con el poder judicial, solucione los casos pendientes y el problema en general. | UN | وبالتالي فهو يحث وزارة العدل على التوصل مع الجهاز القضائي إلى حلول لكل من القضايا الحالية وللمشكلة بشكل عام. |
La UNMIL está trabajando con el Ministerio de Justicia a fin de preparar un presupuesto para atender a las necesidades básicas. | UN | وتعمل البعثة حاليا مع وزارة العدل على وضع ميزانية لتوفير الاحتياجات الأساسية. |
Turquía pidió información sobre la administración de Justicia a nivel comunal y formuló una recomendación. | UN | وطلبت تركيا معلومات بشأن إقامة العدل على صعيد المجتمع المحلي، وقدمت توصية. |
Si no sé nada de ti antes de mañana a la noche invitaré a algunos amigos que trabajan para el Dpto. de Justicia a comer y ver una película. | Open Subtitles | لو لم أتلقي منك أي رد ,بنهاية يوم غد سأدعو بعض أصدقاء لي في وزارة العدل على عشاء وفيلم |
Una orden de alejamiento temporal que obligue al Departamento de Justicia a liberar a Lucca Quinn. | Open Subtitles | امر تقييدي مؤقت يجبر وزارة العدل على اطلاق سراح لوكا كوين |
Se ha dirigido una directiva del Ministro de Justicia a los secretarios de juzgado de forma que no permitan contraer matrimonio a quienes no hayan cumplido los 17 años de edad. | UN | تعميم وزير العدل إلى الأمناء الشرعيين بعدم عقد الزواج لمن هم دون السابعة عشر سنة. |
Sin embargo, la Corte Suprema seguirá siendo el más alto tribunal de justicia del Reino, incluso después del traspaso de la administración de Justicia a las autoridades del gobierno autónomo. | UN | 25 - بيد أن المحكمة العليا ستظل أعلى سلطة قضائية في المملكة، حتى بعد نقل صلاحية إقامة العدل إلى سلطات الحكم الذاتي. |
:: Se ampliaron las oficinas de asistencia letrada del Ministerio de Justicia a 19 provincias (1 en 2009) y aumentó el número de abogados de oficio, de 15 en 2009 hasta unos 65. | UN | :: توسيع مكاتب المساعدة القانونية بوزارة العدل إلى 19 مقاطعة، من مكتب واحد في عام 2009، مع تعيين حوالي 65 محام مساعدة قانونية، أي بزيادة عن 15 محام في 2009. |
En ese contexto, ayudará a la nueva Oficina de Administración de Justicia a proporcionar capacitación a las misiones sobre el nuevo sistema interno de justicia. | UN | ويشمل ذلك مساعدة المكتب الجديد لإقامة العدل في توفير التدريب في البعثات على النظام الداخلي الجديد لإقامة العدل. |
Bulgaria informó sobre el papel fundamental que desempeña el Ministerio de Justicia a la hora de facilitar y coordinar la cooperación en materia de cumplimiento de la ley. | UN | وأبلغت بلغاريا عن الدور المحوري الذي تضطلع به وزارة العدل في تيسير وتنسيق التعاون في مجال إنفاذ القانون. |
El Subcomité pide que se le tenga informado del resultado de las discusiones con el Ministerio de Justicia a este respecto. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية موافاتها بالنتائج التي ستفضي إليها المناقشات الجارية مع وزارة العدل في هذا الصدد. |
También celebra la ratificación por el Níger del Protocolo Facultativo, aunque destaca la importancia de asegurar la administración de Justicia a nivel interno. | UN | ورحب كذلك بتصديق النيجر على البروتوكول الاختياري، وأكد في الوقت ذاته أهمية ضمان العدالة على الصعيد المنزلي. |
El Decreto Ley No. 272/2001 de 13 de octubre de 2001 transfiere la capacidad de decisión de los tribunales de Justicia a los conservatorios del Registro Civil y a la Oficina del Ministerio Fiscal, siempre que se trate de cuestiones no contenciosas. | UN | 298- وقد نقل المرسوم بقانون رقم 272/2001 الصادر في 13 تشرين الأول/أكتوبر القدرة على اتخاذ القرارات في الأحكام الطوعية من المحاكم القضائية إلى مصلحة السجل المدني ومكتب الادعاء العام. |
Se insta a los gobiernos a introducir las modificaciones legislativas necesarias para que esos asesinatos no reciban trato discriminatorio en derecho y para sensibilizar a la administración de Justicia a la igualdad entre los sexos. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومات على إجراء التعديلات التشريعية اللازمة لضمان عدم معاملة جرائم القتل هذه معاملة تمييزية بموجب القانون وتوعية هيئاتها القضائية بمسائل التمايز بين الجنسين. |
Nueve casos se remitieron al Departamento de Justicia a través del Representante Especial para la investigación penal. | UN | وأحيلت 9 قضايا عن طريق الممثل الخاص إلى إدارة العدل من أجل إجراء تحقيقات جنائية فيها. |
En esta decisión el Gobierno obligaba al Ministro de Justicia a nombrar a un coordinador para que participara en los esfuerzos de prevención, así como en la protección de las víctimas. | UN | وفي قرار الحكومة هذا، طُلب إلى وزير العدل أن يُعيِّن منسقا لتولي أعمال المنع، فضلا عن حماية الضحايا. |
El 10 de enero de 2000, el autor presentó una queja al Ministro de Justicia a causa de la vulneración de sus derechos por el fiscal de Yaundé. | UN | وفي 10 كانون الثاني/يناير 2000، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى وزارة العدل بخصوص انتهاك حقوقه من قِبَل المدعي العام لياوندي. |
Sírvanse indicar qué acciones se prevén para asegurar que los operadores de Justicia a nivel nacional interpreten adecuadamente el marco jurídico de la conciliación, los casos en los que se debe aplicar y los asuntos susceptibles de conciliación por los delitos de violencia intrafamiliar. | UN | فالرجاء ذكر الإجراءات المنصوص عليها لكفالة أن يفسر العاملون في جهاز القضاء على المستوى الوطني بصورة ملائمة الإطار القانوني لمفهوم التوفيق وقضايا العنف المنزلي القابلة للتوفيق. |
Entre otros obstáculos estaba el hecho de que las mujeres no tenían conciencia de sus derechos, a lo que se unía el miedo o la desconfianza respecto de los mecanismos de compensación; los retrasos en la administración de Justicia a las mujeres, y la repercusión desproporcionada de la pobreza en las mujeres. | UN | وشملت الحواجز الأخرى عدم وعي النساء بحقوقهن، حيث يصحب ذلك الخوف أو عدم الثقة في آليات التعويض؛ وحالات التأخير في إقامة العدل بالنسبة للنساء؛ والأثر غير المتناسب للفقر على النساء. |