ويكيبيديا

    "de la actual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالية
        
    • الراهنة
        
    • الراهن
        
    • الحالي للمواد
        
    • الحاليتين
        
    • تقييم غرابة السمات
        
    • الوظيفي الحالي
        
    • للهيكل الحالي
        
    • للنقص الحالي
        
    Cuando se establezca una corte penal internacional, tal vez se pueda prescindir de la actual redacción de esta disposición. UN وقال إن البت بموضوع إنشاء المحكمة الجنائية الدولية قد يلغي ضرورة وجود هذه المادة بصياغتها الحالية.
    Los países responsables de la actual crisis económica deben adoptar cuanto antes las medidas necesarias para corregir esa situación. UN وينبغي للبلدان المسؤولة عن اﻷزمة الاقتصادية الحالية أن تتخذ على نحو عاجل تدابير ﻹصلاح هذه الحالة.
    Habida cuenta de la actual situación de financiación del PNUD, cabría pues realizar un esfuerzo para incrementar los recursos complementarios. UN ونظرا لحالة التمويل الحالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ينبغي بذل مزيد من الجهود لزيادة الموارد غير الرئيسية.
    A ese respecto, la oradora recalca que en lugar de establecer entidades nuevas, deberían fortalecerse las existentes, particularmente en vista de la actual crisis financiera. UN وأكدت في هذا الصدد، على أنه ينبغي تعزيز الهيئات القائمة بدلا من إنشاء هيئات جديدة، لا سيما نظرا لﻷزمة المالية الراهنة.
    A la vista de la actual situación financiera de la Organización, la ejecución de dichas medidas tendría una repercusión mínima en términos de ahorro. UN وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات.
    Se formularon algunas conclusiones concretas acerca de la pertinencia de la actual estructura institucional para responder a esas cuestiones. UN ومن خلال هذا الاستعراض تم استخلاص استنتاجات محددة عن ملاءمة الهياكل المؤسسية الراهنة للاستجابة لهذه القضايا.
    Es importante contar con una estrategia de inversión prudente, en vista de la actual inestabilidad de las tendencias del mercado UN ومن المهم وضع استراتيجية استثمارية حصيفة نظرا لما تشهده توجهات السوق من عدم استقرار في الوقت الراهن.
    La Asamblea también expresaría profunda preocupación respecto de las repercusiones de la actual crisis alimentaria mundial y sus desafíos humanitarios. UN وتعرب الجمعية أيضا عن بالغ قلقها إزاء آثار أزمة الغذاء العالمية الحالية والتحديات الإنسانية المرتبطة بهذه الأزمة.
    Ahora bien, debo insistir en que Hamas es la única responsable de las consecuencias de la actual campaña. UN بيد أنه يجب أؤكد من جديد أن حماس هي حصراً المسؤولة عن نتائج الحملة الحالية.
    El impacto múltifacético de la actual crisis ha agravado la fragilidad y los desequilibrios estructurales. UN لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات.
    Al mismo tiempo, el proteccionismo comercial está pasando a ser un problema importante de la actual crisis financiera y económica. UN وفي نفس الوقت، يتحول نظام الحماية الجمركية إلى شاغل من الشواغل الرئيسية في الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    En 2011 se celebró el 2.200º aniversario del establecimiento del primer Estado Imperial Huno en el territorio de la actual Mongolia. UN وفي عام 2011، احتُفِل بالذكرى السنوية 200 2 لدولة إمبراطورية هونو الأولى التي أنشئت على أراضي منغوليا الحالية.
    Esto significaría la concreción de la idea de la Gran Serbia, que fue precisamente el motivo fundamental de la actual guerra contra Croacia y Bosnia y Herzegovina. UN فمعنى ذلك تحقيق فكرة صربيا الكبرى التي هي على وجه التحديد الدافع الكامن وراء الحرب الحالية ضد كرواتيا والبوسنة والهرسك.
    Esta aprobación debiera realizarse antes de la finalización de la actual legislatura. UN وينبغي أن تعتمد قبل نهاية الدورة الحالية للجمعية التشريعية.
    Presuntamente le pidieron que firmara una confesión sobre el asesinato de Pedro Joaquín Chamorro, esposo de la actual Presidenta de Nicaragua. UN وطُلب منه، حسبما يدعي، توقيع اعتراف يتعلق باغتيال بيدرو خواكين شامورو، زوج رئيسة نيكاراغوا الحالية.
    A continuación se describen algunas consecuencias notables de la actual crisis económica en la igualdad entre los géneros. UN ويرد في الفقرات التالية وصف لبعض الآثار المهمة للأزمة الاقتصادية الراهنة على المساواة بين الجنسين.
    Teníamos sumo interés en calcular la magnitud de la actual crisis de la deuda. UN وقد حرصنا على تقييم ضخامة أزمة الديون الراهنة.
    Ambas condiciones exigen un órgano que sea representativo, reflejo de la actual situación y que desempeñe un trabajo diligente, dinámico. UN إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة.
    La Comisión señala que la productividad indicada en el párrafo 5 supra se alcanzó a pesar de la actual situación en lo referente a las vacantes. UN وتلاحظ اللجنة أن اﻹنتاجية المذكورة في الفقرة ٥ أعلاه تحققت بالرغم من حالة الشواغر الراهنة.
    Habida cuenta de la actual situación en materia de recursos, la Dirección de Recursos y Relaciones Externas no fue objeto de las mismas reducciones que se aplicaron a otras dependencias. UN ونظرا للحالة الراهنة للموارد، لم يخضع مكتب الموارد والشؤون الخارجية لنفس التخفيضات التي سرت على وحدات أخرى.
    El objetivo final de la reforma no puede quedarse solamente en la reducción de los gastos o en la solución de la actual crisis financiera. UN ذلك أن الهدف النهائي لﻹصلاح لا يمكن قصره على خفض التكاليف أو مجرد التصدي لﻷزمة المالية الراهنة.
    Una de las características más perturbadoras de la actual situación internacional es la marginalización de todo el continente africano. UN إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها.
    La eliminación voluntaria de la producción de SPFO por el principal productor de los EE.UU., junto con las medidas normativas del gobierno, ha traído consigo la reducción de la actual producción y el uso de sustancias afines del SPFO. UN إن القضاء الطوعي على إنتاج سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين من قبل أكبر منتج في الولايات المتحدة، مع الإجراءات الناظمة الحكومية، أدت إلى خفض الإنتاج والاستخدام الحالي للمواد المرتبطة بسلفونات مشبعة بالفلور أوكتين.
    La Unión Europea reconoce la importancia decisiva de revitalizar la agricultura en el contexto de la actual crisis alimentaria y económica. UN ويقر الاتحاد الأوروبي بالأهمية الحاسمة لتنشيط الزراعة في سياق الأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية الحاليتين.
    Cabe señalar que, partiendo de la actual dotación de personal en las ocho oficinas sobre el terreno del oeste del país, se transferirán 134 puestos al este, en tanto que se suprimirán 181 puestos, dado que ya no serán necesarios. UN وينبغي أن يلاحظ فيما يتعلق بالملاك الوظيفي الحالي في المكاتب الميدانية الثمانية في الغرب أنه ستُنقل 134 وظيفة إلى الشرق فيما ستلغى 181 وظيفة، وذلك لأنها لن تكون مطلوبة.
    Se requiere una nueva arquitectura financiera o, al menos, una reforma profunda de la actual. UN ومن الضروري إيجاد هيكل مالي جديد - أو على الأقل إجراء إصلاح كبير للهيكل الحالي.
    La prohibición de importar materiales de construcción impuesta por Israel es una de las principales razones de la actual escasez de aulas. UN ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد