Terminada la guerra fría, hay grandes posibilidades de abordar concretamente el problema de la acumulación de armas convencionales. | UN | وتتوافر اﻵن مع انتهاء الحرب الباردة فرصة كبيرة للتصدي بشكل ملموس لمشكلة تراكم اﻷسلحة التقليدية. |
Pero este resultado no niega la importancia de la acumulación de capital humano y no humano ni del progreso tecnológico en la determinación de la productividad. | UN | غير أن هذه النتيجة لا تنكر ما لكل من تراكم رأس المال البشري وغير البشري والتقدم التكنولوجي من أهمية في تحديد الإنتاجية. |
Las amenazas a la seguridad no provienen exclusivamente de la acumulación de armas, sino también de la miseria, el desempleo y el deterioro del medio ambiente. | UN | إن التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن لا تنبع من تكديس اﻷسلحة فحسب، وإنما أيضا من الفقر والبطالة وتدهور البيئة. |
El mecanismo de compensación de la CARICOM suspendió sus actividades en 1983 a causa de la acumulación de atrasos. | UN | وعلقت غرفة مقاصة المجتمع الكاريبي أنشطتها في عام ٣٨٩١ نتيجة لتراكم المتأخرات. |
De acuerdo con lo proyectado en el programa financiero convenido con el Fondo Monetario Internacional, la oferta monetaria puede haber aumentado sólo en virtud de la acumulación acelerada de las reservas de divisas. | UN | وكما هو مخطط في البرنامج المالي المتفق عليه مع صندوق النقد الدولي، لا يمكن أن يتزايد المعروض من النقد إلا على أساس قوة التراكم السريع لاحتياطيات العملات اﻷجنبية. |
En dichas ocasiones, la Argentina procuró resaltar el impacto negativo de la acumulación de armamentos en la seguridad humana y en el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذه المناسبات، سعت اﻷرجنتين إلى التأكيد على ما لتكديس اﻷسلحة من أثر سلبي على أمن البشر وعلى التنمية المستدامة. |
:: Reducción de la acumulación de documentos de evaluación relativos al mantenimiento de la paz que se compilan y traducen. | UN | :: خفض تراكم العمل المتأخر فيما يتعلق بالأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، التي تغطيها الوثائق المجمعة والمترجمة. |
Muchos países en desarrollo dependen de la acumulación de reservas como mecanismo de autoseguro contra las crisis de liquidez. | UN | وتعتمد العديد من البلدان النامية على تراكم الاحتياطيات كآلية من آليات التأمين الذاتي ضد أزمات السيولة. |
Incluye ganancias provenientes de la acumulación de capital inducida | UN | تتضمن المكاسب من تراكم رأس المال المستحث |
Sin embargo, su aportación a la industrialización depende en medida fundamental de la acumulación de capital y de la creación de empleos. | UN | غير أن مساهمته في التصنيع تعتمد بصورة حاسمة على تراكم رأس المال وعلى ايجاد الوظائف. |
El Comité se lamenta de la acumulación de informes pendientes, pero al mismo tiempo contribuye a generar ese problema con sus propias acciones. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة تشكو من تراكم العمل المتأخر لكنها في نفس الوقت تساهم بأفعالها في تراكمه. |
También adoptarán medidas para encarar el problema de la acumulación y la difusión desestabilizantes de armas pequeñas y ligeras en los Balcanes. | UN | كما سيسعيان لاتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو مزعزع للاستقرار في منطقة البلقان. |
En la actualidad la acumulación de riqueza va acompañada de la acumulación de pobreza. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن تكديس الثروة يصاحبه تراكم الفقر. |
Se planteó una pregunta acerca de cómo resuelve el ACNUR la cuestión de la acumulación y enajenación de bienes fuera de la Sede y si se consideraba una inversión. | UN | وأثيرت مسألة بشأن كيفية معالجة المفوضية لتراكم وتصريف الممتلكات على صعيد العالم وهل يعتبر ذلك استثماراً. |
Con objeto de luchar contra las injustas consecuencias de la acumulación de capitales, los gobiernos habían adoptado políticas territoriales encaminadas a promover el crecimiento de las regiones de la periferia, si bien los resultados obtenidos habían sido escasos, en parte a causa de que raramente se había dado prioridad a esas regiones. | UN | ولمكافحة اﻵثار غير المنصفة لتراكم رأس المال اتخذت الحكومات سياسات إقليمية سعت إلى تشجيع النمو في المناطق المحيطة، ولكن نادرا ما أحدثت أثرا كبيرا ويرجع هذا بصفة جزئية إلى أنها نادرا ما أعطيت أولوية. |
Se estimó que la mejor forma de conseguir la mejora de las normas de origen era aumentar el alcance de la acumulación y del contenido del país otorgante. | UN | وتبين أن زيادة نطاق التراكم ومحتوى البلد المانح هو الطريق اﻷمثل لتحسين قواعد المنشأ. |
Además, los países receptores de preferencias han subrayado la importancia de la acumulación global. | UN | يضاف إلى هذا أن البلدان المتلقية لﻷفضليات أكدت أهمية التراكم العالمي. |
A juicio suyo, un análisis de los índices podría aportar criterios generales acerca de la acumulación excesiva y desestabilizadora de armamentos. | UN | ومن رأيه أن تحليل المؤشرات من شأنه أن يحقق المعايير العامة لتكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Asimismo, sería hacer caso omiso de los riesgos que dimanan de la acumulación excesiva de armas convencionales, en especial en las zonas de tirantez. | UN | كما أنه يتغاضى عن اﻷخطار الناجمة عن التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، وخاصة في مناطق التوتر. |
El problema de la acumulación de armas ligeras es motivo de profunda preocupación. | UN | ومما يدعو للقلق البالغ تكدس الأسلحة الصغيرة. |
298. La Otis Engineering sostiene que sufrió una disminución de su actividad empresarial en la Arabia Saudita y en la Zona neutral dividida, tras la invasión de Kuwait, a consecuencia de la acumulación de fuerzas militares y la amenaza de una invasión inminente iraquí de la Arabia Saudita. | UN | 298- وادعت الشركة أنها عانت انخفاضاً في النشاط التجاري في المملكة العربية السعودية وفي المنطقة المحايدة، بعد غزو الكويت، نتيجة لحشود القوات العسكرية وخطر حدوث غزو عراقي وشيك للمملكة العربية السعودية. |
A fin de continuar haciendo progresos para resolver el problema de la acumulación peligrosa de municiones de índole convencional, debemos adoptar medidas apropiadas a fin de velar por una aplicación expeditiva del Documento de la OSCE sobre las existencias de municiones destinadas a armamento de índole convencional ahora que éste ha sido aprobado en las más altas instancias de la Organización. | UN | ولمواصلة إحراز تقدم في التصدي للتكديس الخطير للذخائر التقليدية، لا بد لنا من اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان التنفيذ السريع لوثيقة المنظمة المتعلقة بمخزونات الذخائر التقليدية بعد أن جرى إقرارها على أرفع المستويات في المنظمة. |
Hasta el momento, no está claro qué relación guardan estos estudios con los posibles efectos de la acumulación en la flora y fauna silvestres. | UN | ولا تتضح في هذه المرحلة علاقة هذه الدراسات بالآثار المحتملة للتراكم في الحياة البرية. |
Otras amenazas graves a los océanos creados por actividades en tierra incluyen los contaminantes orgánicos persistentes, muchos de los cuales se propagan por todo el mundo a través de la atmósfera, los residuos no biodegradables y los cambios de la acumulación natural de sedimentos en los ríos. | UN | وتشمل الأخطار البريـة الخطيرة الأخرى التي تهـدد المحيطات الملوثات العضوية العالقة، والتي ينقـل الكثير منها على الصعيد العالمي عن طريق الجـو، والمهملات غير القابلة للتحلل البيولوجي، والتغيرات في أحمال الرواسب الطبيعية في الأنهار. |
Como consecuencia de la acumulación creciente de materiales fisionables provenientes del sector militar y el aumento de la cantidad de plutonio generado en los ciclos de combustible nuclear utilizados con fines civiles las tareas de contabilidad y de control adquieren suma importancia y urgencia. | UN | فكميات فائض المادة الانشطارية المتزايدة المتأتية من القطاع العسكري وتزايد كميات البلوتونيوم في دورات وقود المفاعلات المدنية يجعل من مهمة المحاسبة والمراقبة أمرا بالغ اﻷهمية. |
El Departamento de Información Pública ha visto sus actividades fragmentadas como consecuencia de la acumulación excesiva de mandatos y misiones. | UN | 60 - ولطالما عانت إدارة شؤون الإعلام من تجزئة لجهودها نتيجة لكثرة ما أنيط بها من تكليفات ومهام. |