ويكيبيديا

    "de la apertura del procedimiento de insolvencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بدء إجراءات الإعسار
        
    • بدء اجراءات الإعسار
        
    • بدء تلك الإجراءات
        
    Se dio el ejemplo de la conciliación antes y después de la apertura del procedimiento de insolvencia. UN وقدم مثال للتوفيق قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده.
    " 94. El hecho de que la empresa del deudor siga funcionando después de la apertura del procedimiento de insolvencia es fundamental para la reorganización, y también es importante en caso de liquidación cuando la empresa deba venderse como negocio en marcha. UN " 94- إن لمواصلة تشغيل منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار أهمية حاسمة لإعادة التنظيم وكذلك، وبدرجة أقل، للتصفية إذا كان من المزمع بيع المنشأة كمنشأة عاملة.
    48. Cuando un régimen de la insolvencia permita otorgar medidas cautelares, es importante también prever que el tribunal pueda revisar periódicamente y, si es necesario prorrogar esas medidas, regulando lo que sucederá con ellas en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia. UN 48- وإذا سمح قانون الإعسار بمنح تدابير مؤقتة، فمن المهم أن ينص أيضا على استعراضها دوريا، وعلى تجديدها بواسطة المحكمة إذا اقتضت الضرورة ذلك، وأن يعالج ما سيحدث لتلك التدابير عند بدء إجراءات الإعسار.
    La empresa austríaca debía considerarse como dependencia comercial de la empresa alemana, ya que carecía de independencia económica y su traslado a Austria, unos años antes de la apertura del procedimiento de insolvencia, se debía a razones fiscales y a otras razones relacionadas con los servicios de venta al por menor. UN وكان لا بد من اعتبار الشركة النمساوية وَحدة تجارية من وحدات الشركة الألمانية، لأنها لا تتمتع باستقلالية اقتصادية ولأن انتقالها إلى النمسا قبل بضع سنوات من بدء إجراءات الإعسار كان لأسباب ضريبية وأسباب أخرى تتعلق بمرافق تجارة التجزئة.
    17. La Sra. Clift (Secretaría) dice que según la Guía, la continuación del funcionamiento de la empresa del deudor después de la apertura del procedimiento de insolvencia reviste importancia crítica para la reorganización, y en menor grado para la liquidación cuando la empresa ha de venderse como negocio en marcha. UN 17- السيدة كليفت (الأمانة): قالت ان الدليل يشير الى أن مواصلة أعمال منشأة المدين بعد بدء اجراءات الإعسار أمر مهم الى درجة حاسمة بالنسبة لاعادة التنظيم، وكذلك بالنسبة للتصفية ولو بدرجة أقل، حيث يكون من المزمع بيع المنشأة كشركة عاملة.
    54. El valor de un negocio en marcha puede ser también el valor en el que el acreedor garantizado confió al otorgar crédito al deudor antes de la apertura del procedimiento de insolvencia. UN 54- وقد تكون قيمة المنشأة كمنشأة عاملة هي أيضا القيمة التي اعتمد عليها الدائن المضمون لتقديم الائتمان إلى المدين قبل بدء إجراءات الإعسار.
    Se observó que tal vez no fuera posible definir el límite entre la fase previa a la insolvencia y la posterior a ella, de modo que antes de la insolvencia el beneficiario de las obligaciones sería, por ejemplo, la empresa conforme al derecho de sociedades aplicable mientras que, después de la apertura del procedimiento de insolvencia, la atención se centraría únicamente en los acreedores. UN وذُكر أنه قد يتعذّر رسم حد واضح تماماً بين مرحلتي ما قبل الإعسار وما بعد الإعسار، بحيث يتعيّن قبل الإعسار أن تؤدّى الواجبات، مثلاً، تجاه الشركة بمقتضى قانون الشركات المنطبق، ثم تتحوّل وجهة التركيز بعد بدء إجراءات الإعسار فيصبح محصوراً في الدائنين وحدهم.
    23. No obstante, si las existencias adicionales fueron adquiridas con el dinero percibido por el deudor a raíz de la venta de existencias disponibles en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia y sobre las que el acreedor garantizado dispusiera de una garantía real no sujeta a anulación, la garantía real debería hacerse extensiva a las existencias adquiridas tras la apertura del procedimiento. UN 23- غير أنه إذا اكتُسبت المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
    25. En cambio, si las existencias adicionales fueron adquiridas con el dinero percibido por el deudor a raíz de la venta de existencias disponibles en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia y sobre las que el acreedor garantizado dispusiera de una garantía real no sujeta a anulación, la garantía real debería hacerse extensiva a las existencias adquiridas tras la apertura del procedimiento. UN 25- وفي مقابل ذلك، إذا جرى احتياز المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
    30) El régimen aplicable a la validez y efectividad de los derechos y créditos existentes en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia deberá establecerse conforme a las normas de derecho internacional privado del Estado en el que se abra el procedimiento de insolvencia. UN (30) ينبغي تعيين القانون المنطبق على تحديد صحة وسريان الحقوق والمطالبات القائمة وقت بدء إجراءات الإعسار بموجب قواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تبدأ فيها إجراءات الإعسار.
    El tribunal observó que los deudores no habían ejercido de forma no transitoria una actividad económica (pertinente) en las Islas Caimán ni tenían fondos depositados allí antes de la apertura del procedimiento de insolvencia en dichas Islas. UN ولاحظت المحكمة أن المدينين لم يقوما بأي نشاط اقتصادي غير عارض (ذي صلة) في جزر كيمان ولم تكن لديهما أية أموال مودعة هناك قبل بدء إجراءات الإعسار في جزر كيمان.
    177. El régimen de la insolvencia debería especificar que un bien de la masa adquirido después de la apertura de un procedimiento de insolvencia con respecto al deudor estará sujeto a una garantía real que haya constituido el deudor antes de la apertura del procedimiento de insolvencia en la medida en que el bien sea el producto (líquido o no) de un bien gravado que hubiera pertenecido al deudor antes de la apertura. UN 177- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار فيما يتعلق بالمدين تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء تلك الإجراءات إذا كانت الموجودات عائدات (نقدية أو غير نقدية) لموجودات مرهونة كانت موجودات يملكها المدين قبل بدء الإجراءات.
    233. El régimen de la insolvencia debería especificar que un bien de la masa adquirido después de la apertura de un procedimiento de insolvencia con respecto al deudor estará sujeto a una garantía real que haya constituido el deudor antes de la apertura del procedimiento de insolvencia en la medida en que el bien sea el producto (líquido o no) de un bien gravado que hubiera pertenecido al deudor antes de la apertura. UN 233- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار فيما يتعلق بالمدين تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء إجراءات الإعسار إذا كانت الموجودات عائدات (نقدية أو غير نقدية) لموجودات مرهونة كانت موجودات يملكها المدين قبل بدء الإجراءات.
    El tribunal sostuvo que, en virtud del artículo 1, apartado 1 g) del CBIR [artículo 21 1) g) de la LMIT], estaba facultado para restringir o anular el pretendido ejercicio de los derechos de compensación después de la apertura del procedimiento de insolvencia danés. UN ورأت المحكمة أنَّ لديها، بموجب الفقرة الفرعية 1 (ز) من المادة 21 من اللائحة التنظيمية [المادة 21 (1) (ز) من قانون الإعسار النموذجي]، صلاحية تقييد أو إلغاء الممارسة المزعومة لحقوق المقاصة بعد بدء إجراءات الإعسار الدانمركية.
    179. El régimen de la insolvencia debería disponer que, si una garantía real era oponible a terceros en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia, se pudieran adoptar medidas después de la apertura del procedimiento para prolongar, preservar o mantener su validez frente a terceros en la medida y en la forma permitida en el régimen de las operaciones garantizadas. UN 179- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه إذا كان الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة عند بدء إجراءات الإعسار جاز اتخاذ تدابير بعد بدء تلك الإجراءات من أجل مواصلة نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ أو استبقاء نفاذه أو الحفاظ على نفاذه إلى الحد المسموح به بموجب قانون المعاملات المضمونة وبالطريقة المسموح بها بموجبه.
    235. El régimen de la insolvencia debería disponer que, si una garantía real era oponible a terceros en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia, se pudieran adoptar medidas después de la apertura del procedimiento para prolongar, preservar o mantener su validez frente a terceros en la medida y en la forma permitida en el régimen de las operaciones garantizadas. UN 235- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه إذا كان الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة عند بدء إجراءات الإعسار جاز اتخاذ تدابير بعد بدء تلك الإجراءات من أجل مواصلة نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ أو استبقاء نفاذه أو الحفاظ على نفاذه إلى الحد المسموح به بموجب قانون المعاملات المضمونة وبالطريقة المسموح بها بموجبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد