La incertidumbre acerca de la aplicación de la Ley de amnistía sigue siendo motivo de inquietud para los residentes locales. | UN | ١٨ - ما زال عدم اليقين الذي يكتنف تنفيذ قانون العفو العام مصدر قلق لدى السكان المحليين. |
Este ministerio se ha ocupado activamente de la aplicación de la Ley de 2000 sobre la ocupación de suelo con fines religiosos y de las personas internadas en instituciones. | UN | كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات. |
Hasta la fecha, nunca se ha recurrido a la posibilidad de renunciar al inicio de actuaciones en el marco de la aplicación de la Ley de justicia y paz. | UN | ولم يتم اللجوء حتى الآن إلى استخدام إمكانية رفض المحاكمة في سياق تنفيذ قانون العدالة والسلام. |
La supervisión de la aplicación de la Ley de sustancias explosivas también corresponde a la Administración General de Aduanas. | UN | كما تضطلع دائرة الجمارك بالإشراف على تطبيق قانون المواد المتفجرة. |
La Dependencia de Investigación del Blanqueo de Dinero, establecida en 1995 a resultas de la aplicación de la Ley de Justicia Penal de 1994, forma parte de la Oficina. | UN | وتشكل وحدة التحقيقات في غسل الأموال جزءا من المكتب، وقد أُنشئت في عام 1995 نتيجة لتنفيذ قانون العدالة الجنائية، 1994. |
En lo que respecta a los actos de las personas privadas, están exentos de la aplicación de la Ley de la competencia, conforme a la doctrina de acción del Estado, si se realizan en cumplimiento de una obligación impuesta por un Estado o si se han emprendido de acuerdo con una política claramente establecida encaminada a desplazar la competencia y el Estado supervisa activamente el comportamiento en cuestión. | UN | أما فيما يتعلق بأفعال اﻷشخاص، فهي أفعال تستبعد من نطاق قانون المنافسة، بموجب مذهب العمل الحكومي، إذا فرضت عليهم دولة ما القيام بتلك اﻷفعال، أو إذا جرت تلك اﻷفعال بموجب سياسة حكومية واضحة يقصد منها إزاحة المنافسة إذا كانت الدولة تشرف بحزم على السلوك المعني. |
:: Desarrollar y perfeccionar el marco jurídico para garantizar la gestión efectiva del personal femenino, realizando las tareas de supervisión y evaluación de la aplicación de la Ley de la Igualdad de Género; sobre esa base, hacer recomendaciones y propuestas a las autoridades competentes para complementar reglamentos y políticas a fin de asegurar la función de la mujer en la gestión estatal. | UN | :: تطوير وإتقان الإطار القانوني اللازم لضمان إدارة شؤون الموظفات بصورة فعالة والإشراف على تطبيق القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين وتقييمه؛ والقيام على ذلك الأساس بتقديم توصيات واقتراحات إلى الجهات المختصة لاستكمال الأنظمة والسياسات لضمان دور المرأة في إدارة الدولة؛ |
El municipio es responsable de la aplicación de la Ley de servicios sociales. | UN | والبلدية مسؤولة عن تنفيذ قانون الخدمات الاجتماعية. |
El municipio es responsable de la aplicación de la Ley de servicios sociales. | UN | والبلدية مسؤولة عن تنفيذ قانون الخدمات الاجتماعية. |
El Comité tiene por objeto prestar asistencia a los empleadores y sindicatos para que respondan a los retos que surgen de la aplicación de la Ley de igualdad en el empleo de 1998 y promover la igualdad en el lugar de trabajo. | UN | وتسعى اللجنة إلى مساعدة أرباب العمل ونقابات العمال على التصدي للتحديات الناجمة عن تنفيذ قانون المساواة في العمل لعام 1998، كما تسعى إلى تعزيز المساواة في مكان العمل. |
20. Los Estados Unidos de América preguntaron por las medidas aplicadas por el Gobierno para velar por que las entidades públicas responsables de la aplicación de la Ley de 2005 sobre bienestar infantil fueran conscientes de sus responsabilidades y llevasen a cabo sus tareas de la manera exigida. | UN | وسألت الولايات المتحدة الأمريكية عما قامت به الحكومة لضمان إدراك الكيانات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ قانون رعاية الطفل لعام 2005 لمسؤولياتها وقيامها بواجباتها على النحو المطلوب. |
El Centro instó al Gobierno a adoptar una perspectiva de género y un enfoque basado en los derechos siempre que fuera posible, en todos los aspectos de la aplicación de la Ley de arrendamientos y demás normas. | UN | وحثَّ المركزُ الحكومة على أن تستخدم منظوراً جنسانياً وأن تتَّبع نهجاً قائماً على مراعاة الحقوق في كل مرحلة مُمكنة من مراحل تنفيذ قانون الإيجار |
Tras la publicación del informe, en 2008 se celebraron consultas públicas con el fin de analizar los resultados de la aplicación de la Ley de equidad salarial y de determinar si ésta se debía revisar. | UN | بعد نشر التقرير، أُجريت مشاورات جماهيرية في سنة 2008 بقصد تحليل نتائج تنفيذ قانون الإنصاف في المرتبات، وتقرير ما إذا كان يلزم مراجعته أم لا. |
El Estado parte debe dotar de los recursos humanos y financieros necesarios a los órganos administrativos responsables de la aplicación de la Ley de asilo y promulgar las reglamentaciones y procedimiento necesarios para la plena aplicación de la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية الضرورية للهيئات الإدارية المسؤولة عن تنفيذ قانون اللجوء وأن تصدر اللوائح والتعليمات العملية الضرورية لتنفيذ قانون اللجوء تنفيذاً كاملاً. |
El Estado parte debe dotar de los recursos humanos y financieros necesarios a los órganos administrativos responsables de la aplicación de la Ley de asilo y promulgar las reglamentaciones y procedimiento necesarios para la plena aplicación de la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية الضرورية للهيئات الإدارية المسؤولة عن تنفيذ قانون اللجوء وأن تصدر اللوائح والتعليمات العملية الضرورية لتنفيذ قانون اللجوء تنفيذاً كاملاً. |
Los organismos del Gobierno nacional adoptaron medidas en apoyo de la aplicación de la Ley de accesibilidad y de otras medidas legislativas para seguir promoviendo los derechos y la inclusión de las personas con discapacidad; | UN | واتخذت وكالات الحكومة الوطنية تدابير لدعم تنفيذ قانون التسهيلات الخاصة بالمعوقين والتشريعات الأخرى التي ترمي إلى زيادة تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وإدماجهم؛ |
El Grupo de Trabajo también informó de la aplicación de la Ley de amnistía de 1977. | UN | وأبلغ الفريق العامل أيضا عن تطبيق قانون العفو العام لعام 1977. |
El Consejo Supremo de la Mujer ha realizado un estudio sobre las repercusiones de la aplicación de la Ley de Familia (primera parte). El estudio pretende: | UN | وقد قام المجلس الأعلى للمرأة بإعداد دراسة للوقوف على أثر تطبيق قانون أحكام الأسرة " القسم الأول " ، وتهدف الدراسة إلى: |
Este preocupante hecho deriva del deficiente y confuso régimen legal que existe sobre la materia, de la aplicación de la Ley de Policía de 1886, de las detenciones realizadas por la policía sin fundamento legal o sin satisfacer los requisitos legales, y del irrespeto sistemático del tiempo límite de detención administrativa que fija la Constitución. | UN | وهذه الحقيقة المزعجة تنبع من قصور النظام القانوني ومن عدم وضوحه فيما يتعلق بهذه المسألة، ومن تطبيق قانون الشرطة لعام ١٨٨٦، وحالات الاحتجاز التي تقوم بها الشرطة بدون أسباب قانونية أو بدون استيفاء الشروط القانونية، من الاخفاق المنظم في مراعاة الفترات الزمنية التي حددها الدستور للاحتجاز اﻹداري. |
La Comisión solicitó información sobre los detalles de cualquier evaluación disponible de la aplicación de la Ley de seguro de empleo, que entró en vigor en julio de 1996. | UN | كما طلبت اللجنة معلومات عن تفاصيل أي تقييم أجُري لتنفيذ قانون تأمين العمالة الذي دخل حيز النفاذ في تموز/يوليه ٦٩٩١. |
En lo que respecta a los actos de las personas privadas, están exentos de la aplicación de la Ley de la competencia, conforme a la doctrina de acción del Estado, si se realizan en cumplimiento de una obligación impuesta por un Estado o si se han emprendido de acuerdo con una política claramente establecida encaminada a desplazar la competencia y el Estado supervisa activamente el comportamiento en cuestión. | UN | أما فيما يتعلق بأفعال اﻷشخاص، فهي أفعال تستبعد من نطاق قانون المنافسة، بموجب مذهب أعمال السيادة، إذا فرضت عليهم الدولة القيام بتلك اﻷفعال، أو إذا جرت تلك اﻷفعال بموجب سياسة حكومية واضحة يقصد منها إزاحة المنافسة إذا كانت الدولة تشرف فعلاً على هذا السلوك. |
38. La República de Moldova solicitó información acerca de la aplicación de la Ley de prevención y represión de formas particulares de violencia y las decisiones emitidas por las autoridades judiciales para proteger a las víctimas. | UN | 38-وطلبت جمهورية مولدوفا معلومات عن تطبيق القانون المتعلق بمنع أشكال خاصة من العنف والمعاقبة عليها، وعن قرارات أخرى أصدرتها السلطات القضائية لحماية الضحايا. |