Reducción de la brecha entre la condición de jure y de facto de la mujer | UN | تضييق الفجوة بين الوضع القانوني والفعلي للمرأة0 ترويج الاتفاقية0 |
Otro problema que afrontan tanto los países desarrollados como los países en desarrollo es el aumento de la pobreza y de la brecha entre ricos y pobres. | UN | ويمثل الفقر واتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء مشكلة أخرى تواجه كلا من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
:: Promover el pago de remuneraciones justas sin discriminación alguna, propendiendo a la reducción de la brecha entre el costo de la canasta básica y el salario básico. | UN | :: التشجيع على دفع أجور عادلة بعيدا عن أي تمييز بما يضيق الفجوة بين تكلفة سلة السلع الأساسية والمرتب الأساسي. |
Cuba afirmó que la agenda internacional debe dar prioridad a los temas de equidad, tales como la reducción de la brecha entre ricos y pobres. | UN | وأشارت كوبا إلى أن جدول الأعمال الدولي يجب أن يعطي الأولوية لمواضيع من قبيل تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
El incremento de la pobreza global y de la brecha entre países ricos y pobres es hoy el problema crucial de la comunidad internacional. | UN | فازدياد الفقر العالمي واتساع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة هما اليوم المشكلة العصيبة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Una tendencia notable de los últimos 30 años, sin embargo, ha sido la ampliación de la brecha entre ricos y pobres, tanto entre países como dentro de éstos. | UN | غير أن هناك اتجاها بارزا في اﻟ ٣٠ سنة الماضية يتمثل في تزايد الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء، وبين البلدان وضمنها على السواء. |
La persistencia de la marginalización de los países menos adelantados y el ahondamiento de la brecha entre los países más ricos y los más pobres demuestran que la mundialización entraña todavía más desventajas que ventajas. | UN | إن استمرار تهميش البلدان النامية واتساع الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة، يشهدان على حقيقة كون أضرار العولمة تتجاوز منافعها. |
El plan centra su interés en el acceso universal a la educación, con miras a lograr una matriculación escolar de 100% y la eliminación de la brecha entre los géneros para el año 2003. | UN | وأضافت أن الخطة تركز على توفير فرص التعليم للجميع بغرض الوصول إلى أن يكون الالتحاق بالمدارس بمعدل ١٠٠ في المائة والقضاء على الفجوة بين الجنسين بحلول عام ٢٠٠٣. |
Confirmo la decisión de los Emiratos Árabes Unidos de apoyar este plan y trabajar en procura de la reducción de la brecha entre los ricos y los pobres. | UN | ومن هنا فإنني أؤكد على عزم دولة الإمارات العربية المتحدة على دعم هذه الخطة والعمل على أن تكون هذه الفجوة بين الغنى والفقر أقل حدة. |
En la sección sobre el cierre de la brecha digital, es encomiable la observación del Secretario General acerca de la reducción de la brecha entre ricos y pobres. | UN | وفي القسم المتعلق بتضييق الفجوة التكنولوجية الرقمية، كانت ملاحظة الأمين العام عن سد الفجوة بين الأغنياء والفقراء أمرا جديرا بالثناء. |
Esto produce asimetrías económicas graves, que llevan a un aumento de la brecha entre un Norte rico y un Sur pobre, no sólo en términos económicos, sino también en materia de tecnología y conocimientos, una tendencia que conduce a mayores desigualdades. | UN | ويسفر ذلك عن اختلالات اقتصادية خطيرة، تؤدي إلى توسيع الفجوة بين الشمال الثري والجنوب الفقير، ليس من الجانب الاقتصادي فحسب، بل من جانبي التكنولوجيا والمعرفة أيضا. |
Sin embargo, ha creado nuevos desafíos, como la ampliación de la brecha entre ricos y pobres, incluyendo la división digital, la expansión de las redes delictivas y el tráfico ilícito de estupefacientes y armas en el mundo. | UN | ومع ذلك، فهي تشكل تحديات جديدة، مثل توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، بما فيها الشق التكنولوجي، والتوسع في الشبكات الإجرامية، والإتجار غير المشروع بالمخدرات وبالأسلحة في جميع أنحاء العالم. |
En esas condiciones, aparte de los esfuerzos que cada Estado debe hacer por sí mismo, sólo unas Naciones Unidas fuertes serán capaces de ofrecer oportunidades iguales para el desarrollo, mediante la disminución de la brecha entre la prosperidad y la pobreza y el aliento a los nuevos procesos democráticos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفضلا عن الجهود التي يتعين على الدول أن تبذلها، كل على حدة، فإن أمما متحدة قوية هي وحدها القادرة على أن تقدم لنا فرصا متساوية للتنمية، من خلال تضييق الفجوة بين الرفاهية والفقر، وبتشجيع العمليات الديمقراطية الجديدة. |
Al parecer, la disminución de la brecha entre la remuneración de la mujer y la del hombre se ha detenido durante los decenios de 1970 y 1980, a pesar de la Ley de igual remuneración y de otras iniciativas. | UN | ويشير ظاهر الأمر إلى أن تضييق الفجوة بين المرأة والرجل في السبعينيات والثمانينيات قد توقف بالرغم من صدور قانون المساواة في الأجر وغيره من المبادرات. |
El cierre de la brecha entre los grupos minoritarios y la población mayoritaria es esencial para conseguir la prosperidad y ha sido una de las prioridades del Gobierno desde el primer momento. | UN | ويعتبر تضييق الفجوة بين مجموعات الأقلية ومعظم السكان مسألة رئيسية لتحقيق الازدهار وقد ظل أولوية بالنسبة للحكومة منذ البداية. |
Este dilema de la brecha entre las políticas generales y su aplicación práctica en las condiciones locales se refleja en una amplia gama de temas. | UN | وتلاحظ في نسق واسع من المسائل هذه الحيرة، أو هذه الفجوة بين السياسات العامة العريضة وبين تنفيذها الفعلي في ظل الأوضاع المحلية. |
En estos momentos necesitamos con toda urgencia revertir la tendencia hacia una continuada ampliación de la brecha entre el Norte y el Sur, así como la pobreza creciente en algunos países en desarrollo. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإننا بحاجة عاجلة إلى عكـس الاتجاه نحو استمـرار اتسـاع الفجوة بين الشمال والجنوب والفقر المتزايد أبــدا في بعض البلدان النامية. |
Puede afirmarse que en Viet Nam la asistencia espiritual, material y técnica de la comunidad internacional ha sido realmente decisiva para el mejoramiento de la calidad de vida de la mujer y la reducción de la brecha entre los géneros. | UN | ويمكن القول بأن المساعدة الروحية والمادية والتقنية من المجتمع الدولي كانت أداة مساعدة في تحسين نوعية الحياة للمرأة وتضييق الفجوة بين الجنسين في فيتنام. |
Una consecuencia de la mundialización ha sido el incremento de la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como la creciente marginación de los países menos adelantados. | UN | ومن آثار العولمة اتساع الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وزيادة تهميش أقل البلدان نموا. |
También recordamos la función de mediación en la reducción de la brecha entre las aspiraciones a la independencia y la realidad de la ocupación extranjera. | UN | كما تذكرنا دور الوساطة في جسر الهوة بين التطلعات إلى الاستقلال وواقع الاحتلال الأجنبي. |
Considera que la calidad del crecimiento depende de la reducción de la brecha entre ricos y pobres. | UN | وترى ميانمار أن النمو الجيد يتوقف على تضييق الهوة بين الأغنياء والفقراء. |
Los avances logrados en la reducción de la brecha entre los géneros en la educación no se han traducido en la eliminación de las desigualdades en el mercado de trabajo. | UN | ولم يؤد التقدم المحرز في سد الفجوات بين الجنسين في مجال التعليم إلى إزالة عدم المساواة بينهما في أسواق العمل. |