disposiciones de la Constitución o de la | UN | فما هي أحكام الدستور أو الشرعة التي تنطبـق |
Dicha competencia no permite, sin embargo, derogar en principio las disposiciones de la Constitución o las leyes vigentes. | UN | بيد أن هذه الصلاحية لا تجيز مبدئيا الخروج على الدستور أو على القوانين السارية. |
Estas iniciativas han estado relacionadas con la celebración de elecciones y con revisiones de la Constitución o reformas jurídicas. | UN | وكانت هذه المبادرات مرتبطة إما بالانتخابات أو تنقيح الدستور أو اﻹصلاح القانوني. |
disposiciones de la Constitución o de la Carta de Derechos en materia de derogación | UN | الدستور أو شرعة الحقوق بصدد حالات تقييد هذه الحقوق |
En la segunda se declara que la amnistía no es susceptible de revisión judicial y no constituye una violación de la Constitución o de las obligaciones internacionales. | UN | وينص القانون الثاني على أن العفو لا يخضع ﻹعادة النظر القضائية ولا يشكل خرقاً للدستور أو للالتزامات الدولية. |
Además, le preocupa el hecho de que la Oficina del Ombudsman no sea una institución independiente y no haya sido creada por imperativo de la Constitución o de una ley. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها لأن مكتب أمين المظالم لا يعمل كمؤسسة مستقلة ولم يُنشأ بموجب الدستور أو بموجب تشريع. |
No hay ningún mecanismo para el control de la aplicación de la Constitución o del Derecho derivado por parte de un juez. | UN | ولا توجد آلية للرقابة على تطبيق الدستور أو تمكين القضاة من تطبيق قانون ثانوي. |
La Constitución de la República Eslovaca no contiene una prohibición por la que la cuestión de una modificación de la Constitución, o una parte de ella, no pueda someterse a un referéndum de conformidad con el párrafo 2 del artículo 93 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | ولا يتضمن دستور جمهورية سلوفاكيا نصا يمنع إخضاع مسألة إجراء تغيير في الدستور أو في جزء منه إلى استفتاء وفقا ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ٩٣ من دستور جمهورية سلوفاكيا. |
v) las disposiciones de la Constitución o la ley fundamental y de la ley nacional así como de las obligaciones resultantes del derecho internacional que han sido afectadas por dichas medidas; | UN | `٥` أحكام الدستور أو القانون اﻷساسي وأحكام القانون الوطني فضلاً عن الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي والتي تأثّرت بفعل هذه التدابير. |
Por otro lado, desearía saber si ha habido casos en que personas particulares hayan impugnado ante el Tribunal Constitucional la constitucionalidad de una ley invocando una violación de la Constitución o de las disposiciones del Pacto, y si ha sucedido que la ley haya sido declarada inconstitucional. | UN | ومن ناحية أخرى، هل كانت هناك حالات طعن فيها أحد الأفراد أمام المحكمة الدستورية في دستورية قانون بالدفع بانتهاك الدستور أو أحكام العهد وهل حدث أن أُعلن عدم دستورية أحد القوانين؟ |
Ninguna magistratura, ninguna persona ni grupo de personas pueden atribuirse, ni aún con el pretexto de circunstancias extraordinarias, otra autoridad o derechos que los que expresamente se les hayan conferido en virtud de la Constitución o las leyes. | UN | `ولا يجوز لأي هيئة أو شخص أو مجموعة أشخاص، تولى سلطة أو أي حقوق أخرى، حتى بدعوى الظروف الاستثنائية، غير تلك التي يعطيها لهم الدستور أو القانون. |
38. El Presidente podrá tener que responder ante el Tribunal del Estado por toda violación de la Constitución o de la ley o por la perpetración de un delito. | UN | 38- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو اقتراف جناية. |
48. El Consejo Constitucional ejerce las atribuciones que le confieren los artículos pertinentes de la Constitución o las disposiciones de leyes orgánicas. | UN | 48- يمارس الاختصاصات التي تخوله إياه مواد الدستور أو أحكام القوانين الأساسية. |
1. Creación de tribunales militares en virtud de la Constitución o de la legislación | UN | 1- إنشاء المحكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
46. El Presidente podrá tener que responder ante el Tribunal del Estado por toda violación de la Constitución o de la ley o por la perpetración de un delito. | UN | 46- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
La pena para el delito básico es de reclusión de dos a cinco años, pero, si se comete contra las oficinas del Presidente de la República, las Asambleas Legislativas, el Tribunal Constitucional, los órganos del Gobierno o los órganos establecidos en virtud de la Constitución o de leyes constitucionales, aumenta hasta en un 50%. | UN | وتتمثل العقوبة على الجريمة الأساسية في السجن لفترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. أما إذا ارتكبت الجريمة ضد مكاتب رئاسة الجمهورية، أو الأجهزة التشريعية، أو المحكمة الدستورية، أو أجهزة الدولة، أو الأجهزة المنشأة بموجب الدستور أو بموجب قوانين دستورية، فستزداد العقوبة بما يصل إلى نصف المدة. |
El Consejo Constitucional está facultado para declarar la inconstitucionalidad de las leyes que contradicen las disposiciones de la Constitución o las convenciones internacionales, incluida la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | أما سلطة إبطال القوانين التي تتعارض مع الدستور أو مع الاتفاقيات الدولية، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فهي موكولة إلى المجلس الدستوري. |
Además, tampoco intentaron pedir a los tribunales que revocaran esas negativas alegando que constituían un acto de discriminación en violación del artículo 65 de la Constitución o del artículo 26 del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك فإنهما لم يحاولا إبطال مفعول هذا الرفض عن طريق المحاكم على أساس أنه يشكل ضرباً من التمييز ينتهك أحكام المادة 65 من الدستور أو المادة 26 من العهد. |
En la solicitud se indicarán las presuntas violaciones de la Constitución o la ley. | UN | ويشير هذا الطلب إلى الانتهاكات المزعومة للدستور أو القانون. |
Todos los ministros son solidariamente responsables por los actos delictivos o violatorios de la Constitución o de las leyes en que incurra el Presidente de la República o que se acuerden en Consejo, aunque salven su voto, a no ser que renuncien inmediatamente. | UN | ويعتبر جميع الوزراء مسؤولين مسؤولية مشتركة عن أية أفعال جنائية أو أية أفعال تتضمن انتهاكا للدستور أو للقوانين يرتكبها رئيس الجمهورية أو تتم الموافقة عليها في المجلس حتى إذا امتنعوا عن التصويت، إلا إذا قدموا استقالاتهم فورا. |
Los jueces del Tribunal Supremo o del Tribunal de Apelación pueden ser separados de la Carrera Judicial por el Seimas mediante un juicio de separación por violación grave de la Constitución o si han cometido un delito. | UN | ويمكن فصل قضاة المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف من مناصبهم من جانب البرلمان بموجب إجراء الاتهام بارتكاب انتهاك جسيم للدستور أو إذا كانوا قد ارتكبوا جريمة. |