En consecuencia, se modificarán los artículos 16, 20, 21, 23 y 24 de la Constitución, y los artículos 7, 9 y 14 de la Ley de ciudadanía. | UN | اﻷقسام ٦١ و٠٢ و١٢ و٣٢ و٤٢ من الدستور اﻷقسام ٧ و٩ و٤١ من قانون الجنسية الموريشيوسي. |
Los derechos concretos están garantizados por otras disposiciones de la Constitución y diversos estatutos de derechos civiles. | UN | وذكر أن هناك حقوقا معينة مكفولة بأحكام أخرى من الدستور وبعدد من التشريعات الخاصة بالحقوق المدنية. |
46. El artículo 92 de la Constitución y el capítulo 52 de las Leyes de Zambia establecen el Tribunal Supremo. | UN | ٦٤- وتنشأ المحكمة العليا لزامبيا بمقتضى المادة ٢٩ من الدستور والباب ٢٥ من القانون المتعلق بالمحكمة العليا. |
Las disposiciones mencionadas de la Constitución y la ley sobre el ejército de Yugoslavia indican claramente quiénes pueden ser miembros del ejército en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتلك اﻷحكام الواردة في الدستور وفي قانون الجيش اليوغوسلافي تبين بكل وضوح من الذي يمكن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن يصبح فردا في الجيش اليوغوسلافي. |
La importancia de este derecho humano fundamental queda plasmada en el artículo 44 de la Constitución y en el artículo 3 de la Ley sobre la nacionalidad (Ley Nº 6 de 1990). | UN | حيث أولى هذا الجانب الإنساني جل اهتمامه وعنايته من ذلك ما نصت عليه المادة 44 من الدستور. وما تضمنته المادة 3 من القانون رقم 6 لسنة 1990 بشأن الجنسية اليمنية. |
Habida cuenta de la Constitución y, en particular, de su artículo 53, | UN | بعد الاطلاع على الدستور وخاصة الفصل ٣٥ منه، |
En virtud de la Constitución y otras leyes, las víctimas de violaciones de los derechos humanos pueden recabar reparación ante los tribunales. | UN | ويمكن لضحايا الانتهاكات أن يلتمسوا جبر ما لحق بهم من ضرر أمام المحاكم سواء بموجب الدستور أو بموجب أي قانون آخر. |
La libertad religiosa está garantizada en virtud del artículo 6 de la Constitución y el artículo 6 de la Ley sobre libertad de religión y organizaciones religiosas. | UN | وحرية الدين مكفولة بالمادة ٦١ من الدستور والمادة ٦ من قانون حرية الدين والمنظمات الدينية. |
En los informes periódicos anteriores y en el cuarto informe, el Iraq explicó las disposiciones pertinentes de la Constitución y de la legislación iraquíes. | UN | وقد قام العراق في التقارير الدورية السابقة وفي التقرير الدوري الرابع باستعراض اﻷحكام ذات الصلة من الدستور ومن التشريع العراقيين. |
También explicó los artículos pertinentes de la Constitución y de la legislación de Camboya por los que se prohíben explícitamente la tortura y las confesiones forzadas. | UN | كما شرح مواد ذات صلة من الدستور والقانون الكمبودي تحظر صراحة التعذيب واﻹكراه على الاعتراف. |
Artículo 163 de la Constitución y del Código de Condiciones para la Selección de Jueces | UN | المادة 163 من الدستور وقانون شروط اختيار القضاة |
Por deducción, se puede alegar que el artículo 22 de la Constitución y el artículo 12 del Pacto de Derechos Económicos, Sociales y Culturales imponen al gobierno las obligaciones siguientes: | UN | وبالاستنتاج، يمكن القول أن المادة ٢٢ من الدستور والمادة ١٢ من العهد تفرضان الالتزامات التالية على الحكومة: |
La preparación de la propuesta se basa en experiencias prácticas y en los antecedentes jurídicos propicios, derivados de la Constitución y de la Ley de Municipios. | UN | ويجري إعداد هذا الاقتراح على أساس الخبرات العملية وخلفية قانونية ملائمة مستمدة من الدستور ومن قانون البلديات. |
El derecho a la libertad de religión está consagrado en el artículo 25 de la Constitución y los derechos de las minorías están protegidos en los artículos 26 a 30. | UN | وتكرس المادة 25 من الدستور الحق في حرية الدين وتحمي المواد من 26 إلى 30 منه حقوق الأقليات. |
Convenio No. 111. En una solicitud directa presentada en 1999, la Comisión de Expertos tomó nota de la información que figuraba en el informe del Gobierno sobre las disposiciones de la Constitución y la legislación nacional relativas a la igualdad en el empleo. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر المقدم في عام 1999 المعلومات الواردة في تقرير الحكومة التي تشير إلى الأحكام المتعلقة بالمساواة الواردة في الدستور وفي التشريع الوطني. |
La India seguía empeñada en proteger a sus ciudadanos adoptando medidas eficaces en el marco de la Constitución y de los valores e instituciones básicos que ésta abarcaba. | UN | وأشارت الهند إلى أنها تتمسك بالتزامها بحماية مواطنيها باتخاذ التدابير الفعالة في إطار الدستور وما يجسده من قيم وأعراف أساسية. |
La reciente reforma de la Constitución y el Código Electoral se ha llevado a cabo sobre esta base y ha contribuido a incrementar el número de mujeres en el Parlamento. | UN | وأضافت قائلة إن الإصلاح الذي أُدخل مؤخراً على الدستور وقانون الانتخابات قد أُجري على هذا الأساس، وإنه قد أسهم في زيادة عدد النساء في البرلمان. |
El informe debería contener también el texto de ciertas disposiciones legislativas, como las secciones pertinentes de la Constitución y del Código Penal encaminadas a prevenir y solucionar los problemas de discriminación racial. | UN | وبدرجة مساوية، ينبغي أن يحتوي التقرير على نص اﻷحكام التشريعية، كاﻷجزاء ذات الصلة الواردة في الدستور أو أحكام قانون العقوبات الرامية الى منع مشاكل التمييز العنصري والتصدي لها. |
También facilitará los procesos de establecimiento de la Constitución y de celebración de elecciones, así como la transferencia a las autoridades de Bougainville de las competencias relativas al mantenimiento del orden. | UN | وسيعمل المكتب أيضا على تيسير وضع الدستور وإجراء العملية الانتخابية، علاوة على نقل مهام الشرطة إلى سلطات بوغانفيل. |
Se remite a este respecto al artículo 12 de la Constitución y a las disposiciones penales mencionadas en las observaciones sobre el artículo 2 de la Convención. | UN | ويرجى الاطلاع، في هذا الصدد، على المادة 12 من الدستور وعلى الأحكام الجنائية المذكورة في التعليق الوارد في إطار المادة 2 من الاتفاقية. |
Lo dispuesto en el artículo 53 de la Constitución y en la mencionada Ley ha de interpretarse a la luz del párrafo 2 del artículo 50 de la Constitución, que consagra la presunción de inocencia como principio general del derecho. | UN | ويجب تفسير أحكام المادة 53 من الدستور وكذلك أحكام القانون المذكور أعلاه في ضوء أحكام الفقرة 2 من المادة 50 من الدستور، التي تنص على المبدأ القانوني العام، مبدأ افتراض البراءة. |
Insistieron en la necesidad de recibir información actualizada sobre la situación presente de la Constitución y otras disposiciones legislativas. | UN | وشددوا على الحاجة الى تلقي معلومات مستكملة عن مركز الدستور وغيره من اﻷحكام التشريعية حاليا. |
g) Una copia de la Constitución y/o estatuto de la organización. | UN | (ز) نسخة من دستور و/أو لوائح المنظمة. |
115. En virtud de la Constitución y del Código Penal, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad son imprescriptibles. | UN | 115- وعملاً بالدستور والقانون الجنائي، فإن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تقع تحت قانون التقادم المسقِط للجرائم. |
La UNOMB también había facilitado el proceso de elaboración de la Constitución y había prestado asistencia en el proceso de reconciliación de toda la isla. | UN | وكانت البعثة تعمل أيضاً كميسر في عملية وضع الدستور فضلاً عن توفير المساعدة في عملية المصالحة على نطاق الجزيرة. |
Se había realizado un examen de la legislación vigente para verificar el cumplimiento de la Constitución y de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد أُكمِلت عملية مراجعة للقوانين القائمة للتأكد من توافقها مع أحكام الدستور واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Hay que vigilar de cerca la aplicación de los decretos adoptados en virtud del artículo 213 de la Constitución y su no aplicación al final del período de excepción. | UN | وينبغي إجراء مراقبة دقيقة لتطبيق المراسيم المعتمدة بمقتضى المادة ٣١٢ من الدستور وضمان عدم تطبيقها عند انتهاء فترة حالة الطوارئ. |