Ello da firmes muestras de la creciente importancia de la Convención en un mundo interdependiente. | UN | وهذا دليل قوي على الأهمية المتزايدة للاتفاقية في عالم مترابط. |
A ese respecto, acogió con agrado las seguridades que ofreció la Mesa acerca de la creciente importancia de los procedimientos especiales en las deliberaciones de la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن سرورهم بتأكيدات المكتب على الأهمية المتزايدة للإجراءات الخاصة في أعمال اللجنة؛ |
El éxito de la reciente Cumbre de Dirigentes del Pacto Mundial es una prueba de la creciente importancia de la iniciativa. | UN | ويُعَد نجاح مؤتمر القمة الأخير لقادة الميثاق العالمي شاهداً على الأهمية المتزايدة لهذه المبادرة. |
Se examinan las consecuencias de la creciente importancia del endeudamiento externo privado para la sostenibilidad de la deuda externa | UN | ويناقش آثار تزايد أهمية الاقتراض الخارجي من جانب القطاع الخاص على القدرة على تحمّل الدين الخارجي. |
Dentro de esos programas, hay que cobrar conciencia de la creciente importancia de los derechos de propiedad intelectual para las PYMES exportadoras. | UN | وثمة حاجة، في إطار تلك البرامج، إلى إذكاء الوعي بالأهمية المتزايدة لحقوق الملكية الفكرية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المصدِّرة. |
VIII.96 Además, habida cuenta de la creciente importancia que tienen las nuevas tecnologías en las actividades de las Naciones Unidas, la Comisión Consultiva estima que el Secretario General debe elaborar urgentemente un plan de desarrollo tecnológico a largo plazo, aplicarlo en la Secretaría y extenderlo a todo el sistema. | UN | ثامنا - ٩٦ وعلاوة على ذلك، ونظرا لتزايد أهمية استخدام التكنولوجيا الجديدة في عمليات اﻷمم المتحدة، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لﻷمين العام أن يقوم على نحو عاجل بوضع خطة طويلة اﻷجل للتطوير التكنولوجي في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، على نطاق المنظومة. |
Ello resulta particularmente sorprendente habida cuenta de la creciente importancia de la tecnología de la información y de los evidentes conocimientos que tienen los profesionales jóvenes en esta materia. | UN | وهذا يدعو للعجب بصورة خاصة في ضوء الأهمية المتزايدة لتكنولوجيا المعلومات وما يتمتع به الموظفون الشبان من خبرة جلية في هذا الميدان. |
- Efectos, por lo que respecta a la producción, los precios y las exportaciones, de la creciente importancia de los minoristas internacionales, como las cadenas de supermercados, en el comercio de alimentos; | UN | :: ما يترتب على الأهمية المتزايدة التي تحظى بها، في تجارة الأغذية، الشركات الدولية لبيع المنتجات الغذائية بالمفرق، كمتاجر البيع الكبيرة المتعددة الفروع من أثر على الإنتاج والأسعار والصادرات؛ |
Quiero aprovechar la oportunidad de expresar mi sincera gratitud a todos los Estados por el importante esfuerzo realizado en este sentido, que es reflejo de la creciente importancia que los Estados atribuyen a esta cuestión. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن امتناني البالغ لجميع الدول على الجهود القوية التي بذلتها في هذا الصدد، والتي بينت الأهمية المتزايدة التي توليها الدول لهذه القضية. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tenía frente a sí la tarea fundamental de facilitar los cambios institucionales necesarios como consecuencia de la creciente importancia de los países en desarrollo en la economía mundial de productos básicos. | UN | لذا فإن أحد التحديات الرئيسية الماثلة أمام المجتمع الدولي هو تيسير إحداث التغييرات المؤسسية اللازمة لمراعاة الأهمية المتزايدة للبلدان النامية في قطاع السلع الأساسية العالمي. |
Reconociendo la importante contribución al desarrollo que suponen las corrientes migratorias, y consciente de la creciente importancia que conceden los países de origen, tránsito y destino a la migración internacional, | UN | " وإذ تعترف بأهمية المساهمة التي توفرها تدفقات المهاجرين لصالح التنمية، وإذ تدرك الأهمية المتزايدة التي تعلِّقها بلدان المنشأ والعبور والمقصد على الهجرة الدولية، |
42. Dicha labor de examen y revisión constituye un reflejo de la creciente importancia del régimen de la contratación pública como instrumento al servicio del desarrollo económico interno y de la cooperación e integración en el ámbito tanto regional como interregional. | UN | 42- وتدلّ تلك الأنشطة والمراجعات على الأهمية المتزايدة لنظم الاشتراء كوسيلة للتنمية الاقتصادية الوطنية وللتعاون والتكامل داخل الأقاليم وفيما بينها. |
En segundo lugar, una proporción considerable del total del comercio Sur-Sur corresponde a exportaciones de partes y componentes manufacturados y servicios conexos, lo que constituye un reflejo de la creciente importancia que tienen en la economía mundial los arreglos de participación en la producción, impulsados en gran medida por las ETN del Norte, pero también por las del Sur. | UN | وثانياً، تشكل صادرات قطع الغيار والمكونات وما يتصل بذلك من خدمات حصة كبيرة من إجمالي التجارة بين الجنوب والجنوب، ويعكس ذلك الأهمية المتزايدة لمشاريع تقاسم الإنتاج في الاقتصاد العالمي، وهو ما تدعمه إلى حد كبير الشركات عبر الوطنية في بلدان الشمال، كما تدعمه مثيلاتها في بلدان الجنوب. |
El manual examina, teniendo en cuenta los antecedentes de la creciente importancia de los servicios en el desarrollo económico, las consecuencias de la liberalización de los marcos reglamentarios relacionados con los servicios. | UN | ويدرس هذا الكتيب، أمام خلفية تزايد أهمية الخدمات في التنمية الاقتصادية، آثار تحرير اﻷطر التنظيمية المتصلة بالخدمات. |
Esta función es un ejemplo de la creciente importancia que se asigna a la reducción de los desastres dentro del marco más amplio del desarrollo. | UN | وهذا العمل هو مثال على تزايد أهمية الحد من الكوارث ضمن أطر التنمية اﻷوسع نطاقا. |
Esta participación universal en la Conferencia es prueba de la creciente importancia que ha dado la comunidad internacional a la promoción y la consolidación de las democracias nuevas o restauradas. | UN | وتشهد هـذه المشاركة العالمية في المؤتمر بالأهمية المتزايدة التي أعطاها المجتمع الدولي لتعزيز الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة وتقويتها. |
VIII.96 Además, habida cuenta de la creciente importancia que tienen las nuevas tecnologías en las actividades de las Naciones Unidas, la Comisión Consultiva estima que el Secretario General debe elaborar urgentemente un plan de desarrollo tecnológico a largo plazo, aplicarlo en la Secretaría y extenderlo a todo el sistema. | UN | ثامنا - ٩٦ وعلاوة على ذلك، ونظرا لتزايد أهمية استخدام التكنولوجيا الجديدة في عمليات اﻷمم المتحدة، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لﻷمين العام أن يقوم على نحو عاجل بوضع خطة طويلة اﻷجل للتطوير التكنولوجي في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، على نطاق المنظومة. |
A nuestro juicio, esto ejemplifica lo que ha dicho el Secretario General acerca de la creciente importancia de la diplomacia preventiva y la necesidad de fortalecer una cultura de prevención de conflictos. | UN | وفي رأينا ينهض ذلك مثالا على ما قاله الأمين العام بشأن الأهمية المتنامية للدبلوماسية الوقائية وبشأن الحاجة إلى تعزيز ثقافة الوقاية من الصراعات. |
Reiteraron que la financiación del desarrollo es fundamental para los países en desarrollo y que el examen de este tema debe basarse en los procedimientos y compromisos existentes, examinar los mecanismos institucionales y de otra índole y abordar las nuevas dificultades que surgen tanto de la creciente importancia de los nuevos grupos de interés como de la dinámica de la mundialización y la liberalización. | UN | وأكدوا من جديد أن تمويل التنمية أمر حاسم بالنسبة إلى البلدان النامية وأن النظر في هذه المسألة يجب أن يستفيد من العمليات والتعهدات الراهنة، وأن يستعرض اﻵليات المؤسسية وغيرها، وأن يعالج التحديات الجديدة الناشئة سواء من اﻷهمية المتزايدة ﻷصحاب المصالح الجدد أو من ديناميات العولمة وتحرير التجارة. |
En general las medidas encaminadas a establecer acuerdos regionales y subregionales de comercio están motivadas por el reconocimiento de la creciente importancia del comercio intrarregional. | UN | وبوجه عام يستمد التحرك صوب إرساء ترتيبات تجارية إقليمية ودون إقليمية بواعثه من إدراك ما تتسم به التجارة الداخلية على الصعيد اﻹقليمي من أهمية متزايدة. |
En octubre de 2010, en reconocimiento de la creciente importancia de las cuestiones ambientales, sociales y de gobernanza para las empresas de Asia, se puso en marcha la red de responsabilidad social de las empresas de la ASEAN. | UN | وإدراكاً للأهمية المتزايدة للمسائل البيئية والاجتماعية والإدارية في قطاع الأعمال الآسيوي، أُطلقت شبكة " رابطة أمم جنوب شرق آسيا - المسؤولية الاجتماعية للشركات " في تشرين الأول/ أكتوبر 2010. |
Tomamos nota de la creciente importancia que atribuye el informe a las actividades de salvaguardias del Organismo. | UN | ونحيط علما بتزايد الأهمية التي يوليها تقرير الوكالة لأنشطة الضمانات التي تقوم بها. |
No obstante, persiste la necesidad de que cada magistrado disponga de los servicios de un secretario de tribunal, habida cuenta del número cada vez mayor de casos de alto contenido fáctico y de la creciente importancia que reviste investigar y evaluar diversos materiales. | UN | لكن يبقى كل منا بحاجة إلى كاتب قانوني، نظراً لزيادة عدد القضايا التي تنطوي على عدد كبير من الوقائع، وازدياد أهمية البحث وتقييم مواد متنوعة. |