ويكيبيديا

    "de la crisis de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمة في
        
    • لأزمة
        
    • لﻷزمة في
        
    • من أزمة
        
    • أزمة منطقة
        
    • المترتبة على الأزمة
        
    • عن الأزمة
        
    Inspirados por el deseo común de contribuir a la superación de las consecuencias de la crisis de la cuenca del Mar de Aral, UN وانطلاقا من السعي المشترَك للإسهام بأقصى ما يستطاع في التغلب على آثار الأزمة في بحر الآرال؛
    Del mismo modo, en la República de Chechenya, Federación de Rusia, las Naciones Unidas siguen tratando las consecuencias de la crisis de la región, completando el socorro de emergencia que proporciona el Gobierno de la Federación Rusia. UN وكذلك في جمهورية شيشانيا، بالاتحاد الروسي، ما زالت الأمم المتحدة تعالج عواقب الأزمة في المنطقة، مستكملة الإغاثة الطارئة التي تقدّمها حكومة الاتحاد الروسي.
    Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. UN إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون.
    Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. UN إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون.
    Confiamos en que de esta forma también se hayan creado las bases para situar a Sarajevo bajo la supervisión administrativa de las Naciones Unidas, por tratarse de un importante elemento en el arreglo general de la crisis de la ex Bosnia y Herzegovina. UN ونعتقد أن اﻷساس قد أرسي أيضا لوضع سراييفو تحت المراقبة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، مما يشكل عنصرا هاما في التسوية الشاملة لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا.
    Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. UN وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون.
    La mayor parte de los miembros expresaron preocupación por las repercusiones de la crisis de la República Árabe Siria en el Líbano y encomiaron la política de desvinculación aplicada por las autoridades del Líbano. UN وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة الردع التي تنتهجها السلطات اللبنانية.
    La mayor parte de los miembros expresaron preocupación por las repercusiones de la crisis de la República Árabe Siria en el Líbano y encomiaron la política de desvinculación aplicada por las autoridades del Líbano. UN وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة النأي بالنفس التي تنتهجها السلطات اللبنانية.
    Los dirigentes de los campamentos palestinos en el Líbano han demostrado unidad en la voluntad de colaborar entre sí y con las autoridades libanesas para mantener el orden en el contexto de la crisis de la República Árabe Siria. UN وأبدى قادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان وحدة الصف في العمل معا، ومع السلطات اللبنانية، من أجل الحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    En este contexto, acojo complacido la unidad demostrada por los dirigentes de los campamentos palestinos en el Líbano en cuanto a su voluntad de colaborar entre sí y con las autoridades libanesas para mantener el orden en el contexto de la crisis de la República Árabe Siria. UN وفي هذا السياق، أرحب بروح الوحدة التي أبداها القادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان، بالعمل سوياً مع السلطات اللبنانية، للحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Los dirigentes de los campamentos palestinos en el Líbano continuaron colaborando entre sí y con las autoridades libanesas para mantener el orden en el contexto de la crisis de la República Árabe Siria. UN واستمر قادة المخيمات الفلسطينية في لبنان في العمل معاً ومع السلطات اللبنانية، من أجل المحافظة على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Su alocución se enmarcó en el actual contexto de la crisis de la economía de mercado. UN وقال إن كلمته تندرج في السياق الحالي لأزمة الاقتصاد السوقي.
    Tras una breve descripción de la crisis de la deuda en Nicaragua, señala que el Gobierno se concentra en la aplicación de un acuerdo con el FMI basado en correcciones fiscales y en reformas estructurales. UN وبعد أن قدم عرضا موجزا لأزمة الدين المحلي، أشار إلى أن بلده حول اهتمامه إلى تنفيذ اتفاق مع صندوق النقد الدولي يقوم على إجراء عمليات تصحيح في المجال المالي وإصلاحات هيكلية.
    Esta crisis tiene muchas vertientes, pero la principal debilidad es que los acreedores siguen dominando el proceso de toma de decisiones en lo referente a la resolución de la crisis de la deuda. UN وتوجد عدة أوجه لأزمة الديون، ولكن الضعف الأساسي هو أن الدائنين يواصلون السيطرة على عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بحل أزمة الديون.
    En los años ochenta, llamados a menudo la década perdida para el desarrollo a causa de la crisis de la deuda, la participación de los países en desarrollo en el comercio internacional disminuyó, pero posteriormente se recuperó y llegó al 31% en 2001. UN وخلال عقد الثمانينات الذي يسمى في كثير من الأحيان عقد التنمية المفقود نتيجة لأزمة الديون، هبطت حصة البلدان النامية في التجارة العالمية لكنها عادت فانتعشت لتصل إلى 31 في المائة عام 2001.
    Habida cuenta de las consideraciones mencionadas, insto a usted, Excelentísimo Señor Secretario General, a que adopte todas las medidas necesarias para que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas recupere todos los derechos políticos que se le han usurpado en la solución de la crisis de la ex Bosnia y Herzegovina. UN ونظرا لما سلف، فإنني أدعوكم، السيد اﻷمين العام، الى اتخاذ جميع التدابير الضرورية كي يستعيد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لدى حله لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا جميع حقوقه السياسية المنتزعة.
    Al hacer caso omiso de esos hechos, la comunidad internacional impide que se alcance una solución pacífica de la crisis de la antigua República Socialista Federativa de Yugoslavia y deberá asumir su parte de responsabilidad por las consecuencias trágicas que puedan sobrevenir. UN إن المجتمع الدولي، بتجاهله لهذه الحقائق، يعرقل التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وسيتحمل نصيبه من المسؤولية عن أية نتائج مأساوية قد تحدث.
    Me refiero principalmente al agravamiento de la crisis de la vecina Albania, donde los disturbios causados por los denominados " planes de inversión de estructura piramidal " hicieron que se declarara un estado de emergencia. UN وأعني بصفة خاصة التصعيد اﻷخير لﻷزمة في ألبانيا المجاورة حيث أدت الاضطرابات الناشئة عن " مخططات الاستثمار الهرمي " إلى فرض حالة الطوارئ.
    Excepto en el caso de los países en desarrollo que se salvaron de la crisis de la deuda, esta vía de obtención de fondos se fue agotando en su mayor parte durante el decenio de 1980. UN وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون.
    Examinaron la repercusión de las crisis financieras y de la balanza de pagos en los países en desarrollo, incluidas las implicaciones de la crisis de la zona del euro y las lecciones que cabía extraer al respecto. UN كما تناولوا بالدراسة تأثير الأزمات المالية وأزمات ميزان المدفوعات على البلدان النامية، بما في ذلك آثار أزمة منطقة اليورو ودروسها الأعم.
    Varios de estos regímenes estuvieron sujetos a presiones como consecuencia de la crisis de la Federación de Rusia, pero todos los países se atuvieron a las disposiciones de sus arreglos de tipo de caja de conversión, aunque a veces a costa de ajustes internos que resultaron mayores de los que hubieran sido necesarios. UN وقد تعرض عدد من هذه التدابير للضغط في أعقاب النتائج المترتبة على الأزمة الروسية، ولكن جميع البلدان تقيدت بالترتيبات التي تضعها مجالسها النقدية، حتى ولو استلزم ذلك في بعض الأحيان تكييفات محلية أكبر مما يتطلبه الأمر في ظروف أخرى.
    Como consecuencia de la crisis de la economía rusa, los dos años siguientes mostraron un descenso del PIB. UN وقد نجم عن الأزمة الاقتصادية في روسيا أن سجل العامان التاليان تراجعا في الناتج المحلي الإجمالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد