ويكيبيديا

    "de la crisis en la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمة على
        
    • للأزمة على
        
    • لﻷزمة في
        
    • الأزمة في
        
    Llamamiento urgente para el Líbano de 2007: mitigación de los peores efectos de la crisis en la población afectada del campamento de Nahr El-Bared en el Líbano septentrional UN النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان
    De hecho, puede que los efectos de la crisis en la pobreza sean incluso superiores a lo que indican estas cifras, una vez que se tomen en cuenta sus consecuencias en la distribución. UN وفعلا، قد يكون أثر الأزمة على الفقر أسوأ مما توحي به هذه الأرقام ما أن يُؤخذ في الحسبان توزيع آثارها.
    Los efectos perjudiciales de la crisis en la economía real se tradujeron en una disminución de las exportaciones del 22% en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Al mismo tiempo, la mitigación de los efectos desfavorables de la crisis en la salud y la educación podrían originarse en la resistencia de las familias asiáticas a invertir proporciones más altas de sus presupuestos domésticos en la salud y la educación, a menos que los gobiernos las fuercen a hacerlo. UN وفي الوقت ذاته، تعزى عوامل التخفيف من وطأة الآثار السلبية للأزمة على الصحة والتعليم إلى المرونة التي تحلت بها الأسر الآسيوية في اختيارها إنفاق نسب أعلى من ميزانيات أسرها المعيشية على الصحة والتعليم، ولا تعزى إلى إكراه الحكومات لهذه الأسر على القيام بذلك.
    Los países nórdicos apoyan el proceso de negociaciones a fin de lograr una solución política general de la crisis en la ex Yugoslavia. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد عملية التفاوض ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Testimonio de ello es la activa participación de nuestro país en el difícil proceso del arreglo pacífico de la crisis en la ex Yugoslavia, que ha tenido graves consecuencias desestabilizadoras para todos los países de Europa. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    Este deterioro se fue manifestando a lo largo del año, dada la disminución del crecimiento económico mundial y el agravamiento de la crisis en la Argentina. UN وكان هذا التدهور يغدو أكثر وضوحا كلما تقدم العام، مع تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي واشتداد حدة الأزمة في الأرجنتين.
    La Unión Africana y las Naciones Unidas también han desempeñado un papel positivo en la gestión de la crisis en la República Democrática del Congo. UN وقام الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة أيضا بدور إيجابي في معالجة الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Las repercusiones de la crisis en la economía real reducen seriamente las perspectivas económicas para 2009. UN وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009.
    La repercusión prevista de la crisis en la salud y la educación es nefasta, y los grupos vulnerables son los más afectados. UN ومن المتوقع أن يكون تأثير الأزمة على الصحة والتعليم حادا، حيث ستكون الفئات الضعيفة الأكثر تضررا.
    Varias delegaciones expresaron su reconocimiento por el seguimiento de los efectos de la crisis en la IED y el desarrollo y por los informes que preparaba la UNCTAD, y la instaron a continuar su labor en tal sentido. UN وسلّمت عدة وفود بما يضطلع به الأونكتاد من عمل في مجال الرصد والإبلاغ بشأن انعكاسات الأزمة على الاستثمار الأجنبي المباشر وتأثيرها على التنمية، الأمر الذي يتطلب مواصلة الأونكتاد لعمله في هذا المجال.
    El efecto de la crisis en la sostenibilidad de la deuda deberá examinarse con las instituciones de Bretton Woods. UN وينبغي بحث أثر الأزمة على القدرة على تحمُّل الديون مع مؤسسات بريتون وودز.
    3. Repercusiones de la crisis en la economía y la estructura social UN 3- أثر الأزمة على الاقتصاد وعلى البنية الاجتماعية
    VII. Efectos de la crisis en la situación económica y social UN سابعا - أثر الأزمة على الحالة الاجتماعية والاقتصادية
    Por ello, la Junta solicitó a la secretaría y los copatrocinadores del ONUSIDA que la informaran en su próxima reunión sobre la repercusión prevista de la crisis en la capacidad de los países para alcanzar sus objetivos relacionados con el acceso universal y que incluyeran recomendaciones y estrategias de mitigación. UN ونتيجة لذلك، طلب المجلس من أمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك والجهات التي تشترك في رعايته أن تقدم تقريرا خلال اجتماعه المقبل عن الأثر المتوقع للأزمة على قدرة البلدان على الوفاء بالتزاماتها بأهداف تعميم إتاحة العلاج وأن تدرج فيه توصيات واستراتيجيات لتخفيف أثر الأزمة.
    Es probable que en estas proyecciones se subestimen los auténticos efectos de la crisis en la pobreza, ya que no se tienen suficientemente en cuenta sus consecuencias desde el punto de vista de la distribución. UN وتبخس هذه التوقعات على الأرجح تقدير الأثر الفعلي للأزمة على الفقر حيث لا يؤخذ توزيع الآثار الناجمة عن الأزمة في الاعتبار بالشكل الكافي.
    La segunda crisis se produjo poco tiempo después del estudio de 1998 y los daños que causó no se reflejaron completamente en el estudio, habida cuenta del desfase entre los efectos reales de la crisis en la economía y sus consecuencias en el mercado de trabajo y en los ingresos. UN وحدثت الأزمة الثانية قبل استقصاء عام 1998 بفترة قصيرة، ولم ينعكس الضرر الذي نجم عنها على نحو كامل في ذلك الاستقصاء، نظرا للفارق الزمني بين الآثار الفعلية للأزمة على الاقتصاد ونتائجها في سوق العمل وعلى الدخول.
    Testimonio de ello es la activa participación de nuestro país en el difícil proceso del arreglo pacífico de la crisis en la ex Yugoslavia, que ha tenido graves consecuencias desestabilizadoras para todos los países de Europa. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    Nuestro plan de acción no se circunscribe a los problemas más inmediatos, si bien es cierto que sin resolverlos no se puede lograr una solución global. Va encaminado a lograr por etapas una solución de conjunto de la crisis en la ex Yugoslavia. UN إن خطة عملنا لا تقتصر على المشاكل اﻷكثر الحاحا، ولو أن تسوية هذه المشاكل شرط مسبق للحل الشامل. إنها تهدف إلى التوصل، على مراحل، لتسوية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Pero, el logro de un acuerdo acerca de una cesación del fuego amplia y duradera sería prueba convincente de que todas las partes en el conflicto están orientadas a una paz justa y duradera y a la solución política de la crisis en la ex Bosnia y Herzegovina. UN لكن الوصول الى اتفاق بشأن وقف شامل ودائم ﻹطلاق النار سيكون دليلا مقنعا على أن جميع أطراف النزاع تتجه نحو سلم دائم وعادل وحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة.
    La información proporcionada por el Grupo de Expertos sirvió para que la comunidad internacional cobrara mucha mayor conciencia de la magnitud de la crisis en la República Democrática del Congo. UN وقد أصبح المجتمع الدولي أكثر إدراكا لحجم الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل المعلومات التي زوده بها الفريق.
    Los llamamientos de emergencia tenían por objeto aliviar las penurias humanitarias creadas como resultado de la crisis en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental. UN وكان الغرض من النداءات تخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    El orador encomia la labor de estas dos organizaciones, de los Estados de la región y de la Unión Africana por su compromiso de buscar una solución pacífica de la crisis en la República Centroafricana. UN وأثنى على كلتا المنظمتين وعلى دول المنطقة والاتحاد الأفريقي لالتزامهم بإيجاد حل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد