Ello produjo una disminución significativa de la demanda de exportaciones en sus mercados tradicionales y puso de relieve la necesidad de diversificar sus mercados de exportación. | UN | فقد أدى ذلك إلى انخفاض حاد في الطلب على الصادرات في الأسواق التقليدية، وهو ما يؤكد ضرورة تنويع أسواق التصدير في القارة. |
La expansión de la producción había sido estimulada por el aumento de la demanda de exportaciones y del consumo interno. | UN | ولقد استحث التوسع في اﻹنتاج ارتفاع كل من الطلب على الصادرات والاستهلاك المحلي. |
Los ingresos de exportaciones mejoraron como consecuencia del incremento de la demanda de exportaciones de productos básicos de África y, en consecuencia, del aumento de los precios. | UN | وتحسنت عائدات الصادرات نتيجة لارتفاع الطلب على الصادرات من السلع اﻷساسية اﻷفريقية الذي أدى بدوره إلى ارتفاع اﻷسعار. |
En dicha situación, una caída de la demanda de exportaciones se traduciría en una perturbación negativa de la demanda a gran escala. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتحول انخفاض الطلب على الصادرات إلى صدمة سلبية واسعة النطاق في مجال الطلب. |
En virtud de la hipótesis pesimista, la región entraría en una recesión manifiesta a causa de fuerte debilitamiento de la demanda de exportaciones de la región. | UN | وفي إطار التوقع المتشائم، فإن المنطقة سوف تدخل حيز الركود المباشر الناجم عن الضعف الشديد للطلب على الصادرات من المنطقة. |
Esto último se reflejó en la disminución de la demanda de exportaciones, de la afluencia del turismo y de las remesas, así como en una deflación de los precios de bienes raíces. | UN | وقد تجسد هذا الركود في تراجع الطلب على الصادرات وفي حركة السياحة والحوالات المالية والانكماش في أسعار العقارات. |
La producción general de manufacturas, impulsada por la producción de semiconductores, computadoras, automóviles y equipo de oficina, ha ido aumentando lentamente desde fines de 1998 gracias a un incremento de la demanda de exportaciones. | UN | واستنادا إلى إنتاج أشباه الموصلات، والحواسيب، والسيارات ومعدات المكاتب بدأ اﻹنتاج العام للصناعات التحويلية في الزيادة تدريجيا منذ أواخر عام ١٩٩٨ بسبب زيادة الطلب على الصادرات. |
Estos avances se debían en gran medida a una mejor gestión económica, la subida de los precios de los productos básicos y el aumento de la demanda de exportaciones. | UN | ويعود الفضل في تحقيق هذه المكاسب، إلى حد كبير، إلى تحسن الإدارة الاقتصادية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الطلب على الصادرات. |
Estos avances se debían en gran medida a una mejor gestión económica, la subida de los precios de los productos básicos y el aumento de la demanda de exportaciones. | UN | ويعود الفضل في تحقيق هذه المكاسب، إلى حد كبير، إلى تحسن الإدارة الاقتصادية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الطلب على الصادرات. |
Ello se debió al descenso de los precios del petróleo y de los productos básicos y a la disminución de la demanda de exportaciones africanas, fenómenos ambos que tuvieron relación con las crisis financieras de 1997 y 1998. | UN | وقد نتج ذلك عن انخفاض أسعار النفط والسلع اﻷساسية وانخفاض الطلب على الصادرات اﻷفريقية، اللذين ارتبطا كلاهما باﻷزمة المالية في الفترة ١٩٩٧/١٩٩٨. |
Inevitablemente, si se produce una desaceleración aguda de la economía de los Estados Unidos y se reduce el dinamismo en el Japón, habrá repercusiones negativas en el crecimiento de la región, directas por la disminución de la demanda de exportaciones, e indirectas, por el retroceso de los precios de los productos básicos en general y de los productos elaborados, entre ellos los artículos electrónicos. | UN | ومن شأن حدوث تباطؤ حاد في الاقتصاد الأمريكي وانعدام قوة الدفع في اليابان أن تكون لهما لا محالة آثار ضارة على النمو في المنطقة، وذلك بصورة مباشرة باانخفاض الطلب على الصادرات وبصورة غير مباشرة باانخفاض أسعار كل من السلع الأساسية والمواد المصنعة مثل الالكترونيات. |
Los países en desarrollo, en particular, resultarán perjudicados por la baja de los precios de los productos básicos, la disminución de la demanda de exportaciones, una posible declinación de la asistencia oficial para el desarrollo y posibles mermas de las corrientes de capital, especialmente de las remesas. | UN | وسوف تتأثر البلدان النامية بالذات بصورة سلبية من جرّاء انخفاض في أسعار السلع الأساسية ونقص في الطلب على الصادرات وإمكانية حدوث انخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية فضلاً عن انخفاضات في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وبالذات التحويلات المالية من الخارج. |
Se teme que el crecimiento en las economías emergentes y en desarrollo se desacelerará en gran medida, pasando del 6,2% en 2008 al 3,2% en 2009, arrastrado por la disminución de la demanda de exportaciones, la disminución de los precios de los productos básicos y mucho más altas limitaciones financieras de origen externo. | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ النمو في الاقتصادات الناشئة والاقتصادات النامية بدرجة كبيرة، من 6.2 في المائة في 2008 إلى 3.2 في المائة في 2009 وهذا الانخفاض سببه انحسار الطلب على الصادرات وانخفاض في أسعار السلع وصعوبات مالية خارجية كبيرة. |
Es posible que mejoren las relaciones de intercambio para los países importadores de alimentos y energía, aunque en la mayoría de casos estas ganancias se verán más que compensadas por la caída de la demanda de exportaciones, el aumento de los costos del crédito y/o la reducción de las corrientes de remesas. | UN | وقد تشهد البلدان المستوردة للأغذية والطاقة تحسناً في معدلات التبادل التجاري الخاصة بها، وإن كانت هذه المكاسب سيقابلها، في معظم الحالات، خسائر أكبر بسبب انهيار الطلب على الصادرات وارتفاع تكاليف الاقتراض و/أو تراجع تدفق التحويلات المالية. |
Sin embargo, pese a importantes reformas y al fortalecimiento de los lazos comerciales, especialmente a través del comercio de componentes, los países de ingresos medianos siguen dependiendo en gran medida de la demanda de exportaciones en los países desarrollados. | UN | غير أنه على الرغم مما جرى من إصلاحات مهمة وتعزيز للعلاقات التجارية ولا سيما من خلال تجارة المكونات()، لا تزال البلدان المتوسطة الدخل تعتمد بشكل كبير على الطلب على الصادرات من البلدان المتقدمة النمو. |
La economía mundial y la región de la CESPAO se recuperaron en 2011, pero las perspectivas de ambas para 2012 son particularmente sombrías y se caracterizan por un importante riesgo de deterioro, que tendría un efecto considerable en la región de la CESPAO mediante la reducción de la demanda de exportaciones y una caída de las remesas de fondos. | UN | 36 - تعافى الاقتصاد العالمي ومنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في عام 2011 ولكن آفاق سنة 2012 قاتمة للغاية وهناك احتمال كبير في أن تحدث انتكاسة، الأمر الذي سيكون له تأثير كبير على منطقة اللجنة نتيجة لانخفاض الطلب على الصادرات وتدني التحويلات المالية. |
64. La Sra. Aitimova (Kazajstán) dice que durante la actual crisis económica mundial, la vulnerabilidad propia de los países en desarrollo sin litoral ha expuesto a sus economías a graves efectos bajo la forma de dificultades de financiación del comercio, contracción de los flujos de inversión, posible reducción de los flujos de OAD y, lo más grave, reducción de la demanda de exportaciones y caída de los precios de los productos básicos. | UN | 64 - السيدة أيتيموفا (كازاخستان): قالت إنه خلال الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة عرّضت أوجه الضعف الكامنة في البلدان النامية غير الساحلية اقتصادات تلك البلدان لآثار سيئة شديدة في شكل صعوبات بالنسبة لتمويل التجارة، وتقلّص تدفقات الاستثمارات، واحتمال حدوث انخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية، وكذلك، وهو الأهم، حدوث انخفاض في الطلب على الصادرات وفي أسعار السلع الأساسية. |
Se prevé que el crecimiento de las economías emergentes y en desarrollo caerá abruptamente del 6,25% en 2008 al 3,25% en 2009, como consecuencia de la disminución de la demanda de exportaciones y la falta de financiación, la reducción de los precios de los productos básicos y limitaciones de financiación externa mucho más estrictas (en particular para las economías con grandes desequilibrios externos). | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ النمو في الاقتصادات الناشئة والنامية بدرجة حادة، من 6.25 في المائة عام 2008 إلى 3.25 في المائة عام 2009، تحت ضغط انخفاض الطلب على الصادرات وعدم وجود التمويل، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، وتشديد قيود التمويل الخارجي (وبصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات التي تعاني من اختلالات خارجية كبيرة)(). |
La iniciativa de acceso a los mercados trata de crear unas condiciones estables y liberalizadas de la demanda de exportaciones y posibles exportaciones de los países menos adelantados. | UN | ٨٠ - وتهدف المبادرة المتعلقة بتوفير إمكانية الوصول إلى أسواق إلى خلق ظروف مستقرة وحرة للطلب على الصادرات والصادرات المحتملة من أقل البلدان نموا. |
En consecuencia, se está convirtiendo en una fuente cada vez más importante de la demanda de exportaciones, que podrían ser el fundamento para iniciar y sostener el desarrollo industrial. | UN | وكنتيجة لذلك، يزداد تحول هذه المنطقة إلى أن تكون مصدراً مهماً للطلب على الصادرات الذي يمكن أن يشكل الأساس لبدء التنمية الصناعية واستدامتها. |