Al mejorar la calidad de la educación de los niños, el Gobierno ha considerado esta cuestión como un derecho humano. | UN | وفي ما يتعلق بتحسين نوعية تعليم الأطفال، تعاملت الحكومة مع تعليم الأطفال باعتباره حقا من حقوق الإنسان. |
Asimismo, el analfabetismo entre las mujeres se relaciona con la desatención de la educación de los niños, especialmente las niñas. | UN | كما يرتبط إهمال تعليم الأطفال خصوصا البنات بأمية المرأة. |
Al mismo tiempo el Estado toma medidas para prestar asistencia a los padres y a otras personas responsables de la educación de los niños. | UN | وتتخذ الدولة، في الوقت ذاته، تدابير من أجل تقديم المساعدة للوالدين ولغيرهما من الأشخاص المسؤولين عن تعليم الأطفال. |
Habida cuenta de su función de procreación y de las tradiciones nacionales, las mujeres se ocupan de la educación de los niños y del hogar. | UN | وفي إطار الوظيفة الإنجابية للنساء والتقاليد الوطنية، يُلاحظ أنهن يشتغلن بتعليم الأطفال وإدارة الأسرة المعيشية. |
En un informe reciente del ACNUR sobre indicadores educativos en 118 campamentos de refugiados en 23 países de asilo se indican las esferas en que se podría mejorar la planificación futura de la educación de los niños refugiados. | UN | ويحدد تقرير صدر مؤخرا عن المفوضية ويتعلق بمؤشرات التعليم في 118 مخيماً للاجئين في 23 بلدا من بلدان اللجوء، المجالات التي يمكن فيها تحسين التخطيط المستقبلي لتعليم الأطفال اللاجئين. |
El Comité también insta al Estado parte a que, como cuestión prioritaria, enmiende su Código Penal y su Código de la Familia a fin de prohibir los castigos corporales como parte de la educación de los niños en el hogar y en las instituciones de cuidados alternativos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعديل قانونها الجنائي وقانون الأسرة على سبيل الأولوية لحظر العقوبة البدنية في سياق تربية الأطفال في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة. |
En el Camerún, la UNESCO trabaja en estrecha relación con el UNICEF en el ámbito de la educación de los niños indígenas. | UN | وفي الكاميرون، تعمل اليونسكو بصورة وثيقة مع اليونيسيف في ميدان تعليم أطفال الشعوب الأصلية. |
El resultado más duradero de la educación de los niños es un trabajo decente para los adultos. | UN | ويترتب على تعليم الأطفال نتيجة على الأجل الطويل تتمثل في إيجاد العمل اللائق للراشدين. |
La cuestión de la educación de los niños de corta edad va más allá de los recursos educativos. | UN | إن مسألة تعليم الأطفال الصغار تتجاوز الموارد التدريسية. |
Acogió con satisfacción la decisión de las Comoras de aceptar las recomendaciones relativas a las mejoras de la situación de la mujer y el fomento de la educación de los niños. | UN | ورحب المغرب بقرار جزر القمر قبول التوصيات المتعلقة بإجراء تحسينات في وضع المرأة وتشجيع تعليم الأطفال. |
Sin embargo, la piedra angular de la prevención del delito es el perfeccionamiento de la educación de los niños y jóvenes y la concienciación de la población en su conjunto. | UN | بيد أنّ حجر الزاوية في منع الجريمة يتمثل في تطوير تعليم الأطفال والشباب وتوعية السكان بوجه عام. |
Recomendación 20: promover programas de sensibilización sobre la importancia de la educación de los niños | UN | التوصية 20: تعزيز التوعية بأهمية تعليم الأطفال |
Sin embargo, también creemos que el uso de la tecnología de la información y las comunicaciones para la enseñanza, la difusión del conocimiento y el mejoramiento de la educación de los niños es un elemento importante para permitirles hacer frente a las exigencias del mundo moderno. | UN | وبالرغم من ذلك، فإننا نرى أن توفير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة لنشر المعارف وتحسين مستوى تعليم الأطفال هو من العناصر المهمة لتمكينهم من التعامل مع متطلبات الحياة العصرية. |
9. Se construyeron escuelas nuevas en las islas, y, según las normas internacionales, la calidad de la educación de los niños es bastante alta. | UN | 9 - ويجري بناء مدارس جديدة في الجزر، كما أن نوعية تعليم الأطفال مرتفعة بالنسبة للمعايير الدولية. |
El proyecto de ley modifica las normas del financiamiento de la educación de los niños ampliando el financiamiento para incluir la educación preescolar, una importante reivindicación de los movimientos de mujeres. | UN | ومشروع القانون هذا يغير قواعد تمويل تعليم الأطفال عن طريق توسيع نطاق التمويل بحيث يتضمن التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، وهو مطلب هام من مطالب الحركة النسائية. |
La responsabilidad institucional general de la educación de los niños con discapacidad corresponderá al Ministerio de Educación, y deberán derogarse las leyes que asignan al sector de la asistencia social la competencia en materia de educación de las personas con discapacidad. | UN | ويجب أن تظل المسؤولية المؤسسية العامة عن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة من اختصاص وزارة التعليم وأن تُلغى القوانين التي تدرج تعليم الأشخاص ذوي الإعاقة في اختصاص قطاع الرعاية الاجتماعية. |
Ampliación de los ámbitos de actividad: Aunque sus fines, objetivos y actividades siguen siendo básicamente los mismos, la Asociación Tamana ha iniciado actividades en el ámbito de la educación de los niños menos privilegiados. | UN | التوسع في مجالات الأنشطة: في حين لم يطرأ أي تغير على الأهداف العامة لرابطة تامانا وغاياتها وأنشطتها، فقد بدأت الرابطة في العمل على تعليم الأطفال المحرومين. |
Se expresó un firme apoyo a la no interrupción de la educación de los niños en situaciones de emergencia o posteriores a un conflicto, y a que la educación incluyera el fomento del respeto, la tolerancia y la confianza entre los niños. | UN | وأُعرب عن دعم قوي لمواصلة تعليم الأطفال في حالات الطوارئ ومناطق ما بعد انتهاء النزاع، على أن يشمل التعليم بناء الاحترام والتسامح والثقة فيما بين الأطفال. |
:: Fomento de la educación de los niños de comunidades marginadas, niños con necesidades educativas especiales, niños con depresión emocional y niños abandonados | UN | :: عن طريق النهوض بتعليم الأطفال من المجتمعات المحلية المهمشة والأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة والأطفال الذين يعانون من اكتئاب عاطفي وأولئك الذين تم التخلي عنهم |
En el último decenio se ha reforzado la prioridad de la educación de los niños afectados por conflictos, sobre todo porque se ha entendido mejor que es importante como mecanismo de protección. | UN | وفي العقد الأخير، تعززت الأولية التي تم إيلاؤها لتعليم الأطفال المتضررين من الصراع، ولا سيما أن دوره كآلية للحماية أصبح مفهوما بشكل أفضل. |
El Comité también insta al Estado parte a que, como cuestión prioritaria, enmiende su Código Penal y su Código de la Familia a fin de prohibir los castigos corporales como parte de la educación de los niños en el hogar y en las instituciones de cuidados alternativos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعديل قانونها الجنائي وقانون الأسرة على سبيل الأولوية لحظر العقوبة الجسدية في سياق تربية الأطفال في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة. |
Mencionó con preocupación las políticas y prácticas que mermaban la calidad de la educación de los niños romaníes a causa de la segregación. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء السياسات والممارسات الناجمة عن تدني نوعية تعليم أطفال الروما بسبب التفرقة. |
Ya sea mediante la enseñanza escolar o los procesos de aprendizaje no escolares, mantener la continuidad de la educación de los niños durante los conflictos armados tiene una importancia decisiva no sólo para asegurar el desarrollo de sus conocimientos sino también para promover su bienestar psicosocial. | UN | ومواصلة تعليم الطفل أثناء النزاع المسلح سواء عن طريق التعليم الرسمي أو غير الرسمي لها أهميتها الحرجة ليس لكفالة إنمائه المعرفي فحسب، بل أيضاً لتعزيز رفاهه النفسي والاجتماعي. |
Aunque competen al Ministerio de Educación y al Ministerio de Educación Superior las actividades relacionadas con todos los niveles de la educación de hombres y mujeres, la educación de las niñas es independiente de la educación de los niños, de conformidad con las enseñanzas de la religión islámica. | UN | وعلى الرغم من أن مسئولية تعليم الإناث والذكور في جميع مراحله تقع تحت وزارتي التربية والتعليم والتعليم العالي، إلا أن تعليم البنات مستقل عن تعليم البنين طبقاً لما تقتضيه تعاليم الدين الإسلامي. |