Estoy seguro de que todos ustedes han oído hablar de la escasez de oxígeno que se produjo la semana pasada. | UN | وأنا متأكد أنكم جميعا سمعتم عن النقص في اﻷوكسيجين في اﻷسبوع الماضي. |
También se quejaron de la escasez de alimentos, especialmente de leche para lactantes. | UN | واشتكوا أيضا من النقص في اﻷغذية، ولا سيما حليب اﻷطفال. |
Se ejerció gran cautela en conceder este préstamo, habida cuenta de la escasez de divisas y la situación en materia de balanza de pagos del país receptor. | UN | وقد قُدم هذا القرض بحذر شديد، نظرا لنقص القطع اﻷجنبي في البلد المتلقي وحالة ميزان مدفوعاته. |
Las principales causas de la escasez de alimentos eran que persistía la inseguridad y que la producción de alimentos había disminuido en un 45% debido a la sequía. | UN | وكانت اﻷسباب الرئيسية للنقص في اﻷغذية هي انعدام اﻷمن وانخفاض إنتاج اﻷغذية بنسبة ٤٥ في المائة نتيجة للجفاف. |
Consciente de la importancia de la seguridad del agua en vista de la escasez de recursos hídricos en los Estados miembros de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, | UN | إذ يدرك أهمية اﻷمن المائي نظرا لندرة موارد المياه في الدول اﻷعضاء باللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، |
Los bancos dejaron de prestar, en vista de la escasez de liquidez, de las altas tasas de interés y del aumento de los préstamos que no se cumplen. | UN | وتوقفت المصارف عن اﻹقراض، بسبب شح السيولة، واﻷسعار العالية للفوائد وازدياد عدد القروض العاجزة عن السداد. |
En efecto, la cesión de personal en préstamo representa una solución provisional al problema de la escasez de personal. | UN | والحقيقة أن الاستعاضة بموظفين معارين يمثل حلا عن طريق سد الفراغ لمشكلة النقص في الموظفين. |
El principal problema que se plantea es el de la escasez de profesores idóneos para impartir esta educación. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية في النقص في المدرّسين المؤهلين لتقديم هذا التعليم. |
Habida cuenta de la escasez de piezas de recambio y la insuficiencia de suministros complementarios, los talleres de fabricación de pupitres se concentraron en el montaje de pupitres prefabricados. | UN | وبسبب النقص في قطع الغيار وعدم كفاية اللوازم التكميلية، تركز ورش صناعة المكاتب على تجميع المكاتب المعدة سلفا. |
Entre los habitantes de las zonas rurales y la buena salud se interponen extraordinarios obstáculos a causa de la escasez de servicios médicos modernos. | UN | ويواجه سكان الريف حواجز غير عادية أمام التمتع بصحة جيدة بسبب النقص في مرافق الرعاية الصحية الحديثة. |
Debemos superar los límites restrictivos de la escasez de energía que retrasan nuestro desarrollo. | UN | وينبغي لنـا كسر الحدود المقيدة الناتجة عن النقص في الطاقة والتي تؤخر نمو بلدنا. |
Se ha determinado que esto es el resultado directo de la escasez de revisores en la Sección. | UN | وتحدد هذا بأنه نتيجة مباشرة لنقص عدد المراجعين في القسم. |
La pobreza no era un producto de la escasez de alimentos o de riqueza, sino más bien el resultado del fracaso en la distribución equitativa de la riqueza. | UN | والفقر ليس نتيجة لنقص مستمر في إمدادات الغذاء أو الثروة وإنما هو نتيجة للإخفاق في توزيع الثروة توزيعاً منصفاً. |
Como consecuencia de la escasez de personal y de unas condiciones laborales precarias, el número de fugas aumentó durante el período de que se informa. | UN | ونتيجة لنقص الموظفين وظروف العمل السيئة، تزايد عدد حالات الهرب من السجون خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En vista de la escasez de fondos en el presupuesto ordinario para hacerlo, la Oficina sigue tratando de obtener contribuciones voluntarias de los Estados. | UN | ونظراً للنقص في الموارد المخصصة في الميزانية العادية لهذا الغرض، فإن المفوضية تواصل التماس التبرعات من الدول. |
Se observaron con preocupación las repercusiones negativas de la escasez de fondos para fines generales en la planificación prospectiva del programa de trabajo y en la dotación de personal. | UN | ولوحظ بقلق الأثر السلبي للنقص في الأموال العامة الغرض على التخطيط المستقبلي لبرنامج العمل وعلى التزويد بالموظفين. |
Sin embargo, a causa en ciertos casos de la escasez de datos de partida, estas legislaciones no se han puesto en práctica. | UN | غير أنه نتيجة لندرة البيانات الأساسية لم توضع هذه التشريعات موضع التنفيذ. |
Los efectos negativos se manifiestan en la disminución de la producción agrícola y la agudización de la escasez de agua. | UN | وتنعكس اﻵثار السلبية في تدني اﻹنتاج الزراعي وتفاقم شح المياه. |
En las zonas rurales, a pesar de la escasez de recursos, la deficiencia de los ingresos y la falta de acceso a algunos servicios, las actividades agrícolas permiten sobrevivir a las mujeres. | UN | أما في الأوساط الريفية، فعلى الرغم من ندرة الموارد، وقلة الدخل وعدم توفر إمكانيات الحصول على الخدمات فإن الأنشطة الزراعية تتيح للمرأة أسباب البقاء. |
Pero la crisis va más allá de la escasez de fondos, pues actualmente se cuestiona la eficacia misma de la asistencia. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷزمة أصبحت أعمق من نقص في اﻷموال، بعد أن أضحت فعالية المساعدة ذاتها موضع تساؤل في الوقت الراهن. |
Es inconcebible que las tasas de vacantes sean únicamente el resultado de la escasez de candidatos cualificados. | UN | وقال إنه من غير المعقول أن تكون معدلات الشغور ناتجة فقط عن نقص في مقدمي الطلبات المؤهلين. |
La Comisión Nacional Electoral, a pesar de la escasez de recursos, está intensificando los preparativos técnicos para las próximas elecciones. | UN | وعلى الرغم من قلة الموارد، تكثف اللجنة الانتخابية الوطنية استعداداتها التقنية للانتخابات المقبلة. |
Las autoridades del Brasil deberían analizar ese problema para buscarle una solución, y resolver también el de la escasez de jueces en ciertas regiones. | UN | وينبغي للسلطات البرازيلية أن تعكف على دراسة هذه المشكلة لمعالجتها وأن تهتم كذلك بمسألة نقص عدد القضاة في مناطق معينة. |
d) Las prácticas de gestión presupuestaria del Organismo eran inadecuadas y no se ajustaban para reflejar la realidad de la escasez de financiación; | UN | (د) ممارسات إدارة الميزانية المعمول بها في الوكالة غير وافية ولم تُعدّل لكي تعكس واقع الحال في ضوء نقص التمويل؛ |
En Eritrea, las repercusiones de la sequía son evidentes, ya que dos terceras partes de la población son víctimas de la escasez de alimentos y agua. | UN | ففي إريتريا، يظهر أثر الجفاف جليا بمواجهة ثلثي السكان حالات نقص في الغذاء والمياه. |
Antes de plantear el problema del fundamento jurídico del derecho al agua potable o del derecho de acceso a ésta, consideramos necesario examinar cuáles son las causas de la escasez de agua en el mundo y los sistemas de ordenación necesarios para su conservación. | UN | وقبل طرح مشكلة الأسس القانونية للحق في مياه الشرب والحق في الوصول إليها، لا بد، في رأينا ، من التساؤل عن أسباب نقص مياه الشرب في العالم، وعن أساليب الإدارة اللازمة لحفظها. |
Lograr una transición a la economía ecológica es necesario si el mundo desea abordar los múltiples retos de la escasez de recursos, la erradicación de la pobreza y el cambio climático. | UN | ويشكل الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر ضرورة، إن كان للعالم أن يتصدى لتحديات متعددة، تتمثل في ندرة الموارد، والقضاء على الفقر، وتغير المناخ. |
Mientras tanto, el sector empresarial nacional de Mozambique se mantiene débil, no habiéndose recuperado hasta el momento de la escasez de mano de obra calificada y la descapitalización causada por la guerra. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال قطاع الأعمال الوطني في موزامبيق ضعيفاً، ولم يسترد عافيته مما أصابه من تدن في المهارات وتآكل في رؤوس الأموال المستثمرة بسبب الحرب. |