Al formular el artículo la Comisión ha procurado evitar las posibilidades de abuso de la excepción que en él se formula. | UN | وقد حاولت اللجنة لدى صياغة هذه المادة استبعاد إمكانيات إساءة استعمال الاستثناء الذي تضعه. |
Debemos recordar que las sesiones públicas del Consejo de Seguridad solían ser la norma, en lugar de la excepción, como ocurre hoy en día. | UN | وهنا ينبغي أن نذكِّـر أنفسنا بأن جلسات مجلس الأمن المفتوحة كانت القاعدة وليست الاستثناء كما هو الحال اليوم. |
Una vez hecho esto, se presentará una propuesta con la formulación más adecuada de la excepción. | UN | وبعد الانتهاء من ذلك، ستُقترح الصياغة الأكثر ملاءمة لصياغة الاستثناء. |
Se expresó el parecer de que el fundamento jurídico de la excepción no era sólido. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن حجية الاستثناء ضعيفة. |
Sin embargo, las consultas oficiosas privadas que no están sometidas al reglamento provisional se han convertido en la norma, en lugar de la excepción. | UN | ومع ذلك، أصبحت المشاورات السرية غير الرسمية التي لا يغطيها النظام الداخلي المؤقت القاعدة بدلا من الاستثناء. |
Esta consideración indujo al establecimiento de la excepción a la regla, que figura en el párrafo 2 del proyecto de artículo enunciado anteriormente. | UN | وأفضى هذا الاعتبار إلى الاستثناء من الحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة أعلاه. |
Un participante observó que la cláusula de la excepción por motivos políticos era un obstáculo que entorpecía la cooperación internacional. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن شرط الاستثناء السياسي يشكّل عائقا أمام التعاون الدولي. |
No obstante, sigue siendo necesario determinar si la manera en que el apartado está redactado excluye la posibilidad de hacer un uso incorrecto de la excepción en cuestión. | UN | ولا يزال من الضروري، مع هذا، في أن ينظر فيما إذا كانت الصيغة المستخدمة تستبعد إمكانية إساءة استعمال الاستثناء ذي الصلة. |
La oradora estima que podría resultar peligroso ampliar el alcance de la excepción hasta igualarlo al de la norma general enunciada en la recomendación 87. | UN | ورأت أنه قد يكون من الخطر توسيع نطاق الاستثناء من القاعدة العامة الواردة في التوصية 87. |
El Grupo encuentra difícil trabajar en condiciones como las actuales, en que la presentación tardía de los documentos ha pasado a ser la norma en lugar de la excepción. | UN | ولدى المجموعة عزوف عن العمل في ظل الأحوال السائدة، فإصدار الوثائق في وقت متأخر أصبح بمثابة القاعدة، لا الاستثناء. |
La junta de edificación ha impuesto ciertas condiciones para su propia aprobación de la excepción especial sujetas a la aprobación de este ayuntamiento... | Open Subtitles | مجلس تقسيم المناطق لديه بعض الشروط المرفقة لموافقتها الخاصة من الاستثناء الخاص لخضوعهالموافقةالمجلس.. |
Los años de conflicto y desconfianza han dejado paso a acuerdos firmados y cumplidos, y las elecciones democráticas se han convertido en la regla, en lugar de la excepción. | UN | فقــد ولـت سنوات الصراع وعدم الثقة وحلت محلهــا اتفاقات تــم توقيعهــا وتنفيذها، وأصبحت الانتخابات الديمقراطية القاعدة لا الاستثناء. |
Además, tampoco se ocupa de la extradición de una persona por ese mismo crimen al Estado que cometió la agresión, sobre la base de la excepción limitada a la jurisdicción exclusiva del tribunal penal internacional en el caso de ese crimen. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٩ لا تعالج مسألة تسليم فرد بسبب نفس الجريمة إلى الدولة التي ارتكبت العدوان استناداً إلى الاستثناء المحدود من الاختصاص المطلق لمحكمة جنائية دولية فيما يتعلق بهذه الجريمة. |
El objetivo de limitar el efecto de la excepción se lograría más claramente utilizando un término como “internacional”, como lo ha sugerido el representante de México. | UN | ويستحسن استخدام مصطلح مثل " دولية " ، على النحو الذي اقترحه ممثل المكسيك ، تحقيقا لغرض تقييد أثر هذا الاستثناء . |
• Supresión de la excepción a la Ley de Derechos Humanos por la que se permitía la discriminación por motivos de sexo en las fuerzas armadas y entre la tripulación de aviones o buques. | UN | • إلغاء الاستثناء الوارد في قانون حقوق اﻹنسان الذي كان يسمح بالتمييز على أساس نوع الجنس في القوات المسلحة وبالنسبة ﻷطقم الطائرات والسفن. |
El principio allí contenido es aceptable y disfruta de un apoyo considerable en la práctica. La dificultad proviene de la excepción hecha en los casos de doble nacionalidad en los que la nacionalidad de un Estado predomina sobre la de otro. | UN | والمبدأ الذي يجسده مقبول وهو مدعم كثيراً بالممارسة وتنشأ الصعوبة عن الاستثناء الوارد في حالات ازدواج الجنسية حيث تغلب جنسية دولة على جنسية دولة أخرى. |
La intervención responsable debería ser la norma, en lugar de la excepción, y servir de modelo para el futuro; es necesario entender mejor el concepto de intervención responsable. | UN | ومن الضروري أن يكون التدخل المسؤول هو القاعدة لا الاستثناء وأن يكون نموذجاً يحتذى به في المستقبل؛ ويجب أن تُفهم فكرة التدخل المسؤول فهماً أفضل. |
El obiter dictum emitido por la Corte en su sentencia dictada en el asunto de la Barcelona Traction y los votos particulares de los magistrados Fitzmaurice, Jessup y Tanaka han conferido incontestablemente mayor peso a los argumentos a favor de la excepción. | UN | ومما لا شك فيه أن أقوال القضاة في قضية شركة برشلونة والآراء المنفردة التي ألحقها فيتسموريس وجيسوب وتاناكا قد أضافت وزناً حُجياً لمصلحة الاستثناء. |
Otro argumento que se adujo en pro de la supresión de la excepción era el de que no sería equitativo introducir la excepción para los buques en un instrumento de transporte multimodal y de que resultaría además inapropiado, dado que la excepción no era aplicable a otros modos de transporte. | UN | وذُكر سبب آخر في تفضيل حذفه وهو أن إدراج استثناء بشأن السفن في صك يخص النقل المتعدد الوسائط يمكن أن يتسبب في إجحاف، وأنه غير مناسب حيث إن ذلك الاستثناء لا ينطبق على وسائط النقل الأخرى. |
El autor sólo podía suscitar la cuestión de la excepción de ilegalidad de la decisión de la prefectura ante el juez penal, lo que no pudo hacer porque su reclamación no llegó al juez porque el oficial del ministerio público bloqueó el procedimiento. | UN | ولم يكن في وسع صاحب البلاغ إلا الدفع بعدم شرعية أمر المحافظة أمام القضاء الجنائي، وهو ما لم يستطع فعله لأن مطالبته لم تصل إلى القضاء من جراء وقف وكيل النيابة للإجراءات. |
También se expresó apoyo respecto de la excepción que limitaba la posibilidad de invocar fuerza mayor cuando ésta fuese resultado de la conducta del Estado que la hacía valer aun cuando esa conducta no fuese ilícita. | UN | وكان هناك تأييد أيضا للاستثناء المقيد لإمكانية الاحتجاج بالقوة القاهرة الناجمة عن تصرف الدولة المحتجة بها، حتى وإن لم يكن هذا التصرف غير مشروع. |