Actualmente, es de particular importancia que el Comité Especial intensifique el examen de algunos aspectos de los regímenes de sanciones a la luz de la experiencia adquirida por la Organización en ese campo. | UN | ٣٤ - وذكر أن من المهم اﻵن بوجه خاص أن تكثف اللجنة الخاصة نظرها في مختلف جوانب أنظمة الجزاءات في ضوء الخبرة التي اكتسبتها المنظمة في هذا المجال. |
El informe previsto tiene por objeto ofrecer a la Asamblea General, en su quincuagésimo tercer período de sesiones, una exposición concreta y sistemática de la experiencia adquirida por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en la preparación de presupuestos basados en los resultados. | UN | القصد من التقرير المخطط أن يقدم، لدورة الجمعية العامة الثالثة والخمسين، تقريرا واقعيا يستعرض ويقدم بصورة منتظمة الخبرة التي اكتسبتها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة من الميزنة القائمة على النتائج. |
También determinó las condiciones con arreglo a las cuales el Iraq debería presentar notificaciones y comunicaciones adicionales en función de la evolución de sus actividades en el ámbito de los misiles o de la experiencia adquirida por la Comisión en la ejecución del Plan. | UN | كما حددت أيضا متطلبات تتعلق باﻹخطارات والرسائل اﻹضافية التي يلزم أن يقدمها العراق بشأن التطورات التي تستجد في اﻷنشطة ذات الصلة بالقذائف في العراق، أو التي تعلم بها اللجنة من خلال الخبرة التي اكتسبتها في تنفيذ الخطة. |
Ello ayudaría igualmente a las secretarías en el intercambio de información y el aprovechamiento de la experiencia adquirida por otras organizaciones con respecto a la realización de los diferentes elementos. | UN | كما سيساعد اﻷمانات على تقاسم المعلومات والاستفادة من تجارب المنظمات اﻷخرى في تنفيذ العناصر المختلفة. |
Sobre la base de la experiencia adquirida por la Misión, no se ha incluido ninguna consignación para funcionarios nacionales, ya que no será necesario cubrir esos puestos. | UN | واستنادا إلى خبرة البعثة، لم يرصد أي اعتماد لموظفين وطنيين لعدم بروز حاجة إلى شغل تلك الوظائف. |
7. Los Estados deben valerse de la experiencia adquirida por las organizaciones de las personas con discapacidad cuando formulen o evalúen programas de rehabilitación. | UN | ٧ - ينبغي أن تعتمد الدول لدى صوغ برامج إعادة التأهيل أو تقييمها على خبرات منظمات المعوقين. |
Sobre la base de la experiencia adquirida por la misión, se han aumentado en 1.000 dólares por mes los fondos solicitados para las dietas de los miembros de la tripulación que deberán pernoctar fuera de la zona de la Misión, así como para atender a las tarifas de control de tráfico aéreo. | UN | ووفرت أيضا، استنادا إلى تجربة البعثة، زيادة في المخصصات لبدلات إعاشة طواقم الطائرات عند مبيتهم في مهام خارج منطقة البعثة بواقع 000 1 دولار في الشهر للفرد، بجانب مخصصات تغطية رسوم الرقابة الجوية. |
Esas enmiendas se hicieron a la luz de la experiencia adquirida por el Tribunal hasta ese momento y tenían por objeto aumentar más la eficiencia, la eficacia y la integridad de los procedimientos. | UN | وقد ّتمت هذه التعديلات على ضوء الخبرات التي اكتسبتها المحكمة حتى ذلك التاريخ، واستهدفت زيادة تعزيز كفاءة وفعالية وسلامة الإجراءات. |
Los costos de servicios de conferencias se han calculado principalmente en función del sistema de determinación de costos estándar que utilizan las Naciones Unidas y a la luz de la experiencia adquirida por la Autoridad en años anteriores. | UN | وبصفة أساسية حسبت تكاليف خدمة المؤتمرات على أساس التكاليف المعيارية المستخدمة من قبل الأمم المتحدة وفي ضوء الخبرة التي اكتسبتها السلطة في السنوات السابقة. |
En dicho documento se formulan sugerencias concretas sobre la cuestión de los mecanismos de supervisión de la nueva convención sobre la discapacidad, sobre la base de la experiencia adquirida por el ACNUDH en su tarea de prestar asistencia a los actuales órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتقدم الورقة اقتراحات محددة تتعلق بمسألة آليات رصد الاتفاقية الجديدة بشأن الإعاقة، استناداً إلى الخبرة التي اكتسبتها المفوضية في تقديم المساعدة إلى الهيئات التعاهدية القائمة. |
Insistieron en que el reglamento provisional de la Comisión de Consolidación de la Paz necesitaba ser revisado con regularidad a la luz de la experiencia adquirida por la Comisión desde su puesta en funcionamiento y los sucesos acaecidos en el trabajo de la Comisión. | UN | وأكدوا أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام في حاجة إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدء عملها والتطورات التي طرأت على عملها. |
Insistieron en que el reglamento provisional de la Comisión de Consolidación de la Paz necesitaba ser revisado con regularidad a la luz de la experiencia adquirida por la Comisión desde su puesta en funcionamiento y los sucesos acaecidos en el trabajo de la Comisión. | UN | وأكد الوزراء أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام يحتاج إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدأ عملها والتطورات التي طرأت على عملها. |
13. Los principios subyacentes en TRAINMAR fueron sacados de la experiencia adquirida por la UIT en el sector de las telecomunicaciones. | UN | ٣١- ونشأت المبادئ التي يرتكز عليها برنامج ترينمار من الخبرة التي اكتسبتها المنظمة الدولية للاتصالات السلكية واللاسلكية في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
a) Recabe la opinión de los Estados Miembros sobre las formas eficaces de recolectar las armas transferidas ilícitamente, a la luz, en particular, de la experiencia adquirida por las Naciones Unidas; | UN | )أ( أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأن الطرق والوسائل الفعالة لجمع اﻷسلحة المنقولة على نحو غير مشروع ولا سيما في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة؛ |
De resultas de la experiencia adquirida por la Fuerza de Defensa y la Policía de Sudáfrica con vehículos resistentes a las minas en tareas de combate de patrullaje fronterizo, se perfeccionaron diversos vehículos cuya eficacia ha sido comprobada en situaciones de combate. | UN | ١٣٢ - وبناء على الخبرة التي اكتسبتها قوات الدفاع والشرطة التابعة لجنوب أفريقيا في استخدام المركبات المحصنة ضد اﻷلغام في أعمال القتال ودوريات الحدود، تم استحداث عدد من المركبات التي أثبتت فعاليتها في ميدان القتال. |
A la luz de la experiencia adquirida por el Tribunal en la utilización de los nuevos locales durante un año, el crédito solicitado para la conservación de los locales debe aumentar considerablemente. | UN | وفي ضوء ما اكتسبته المحكمة من تجارب في إدارة أماكن العمل الجديدة لمدة عام بأتمه، هناك حاجة إلى إحداث زيادة كبيرة في الاعتماد المخصص لصيانة أماكن العمل. |
El Club de París estaba dispuesto a revisar sus propios principios y a beneficiarse de la experiencia adquirida por otros. | UN | ونادي باريس على استعداد لإعادة النظر في مبادئه والتعلم من تجارب الآخرين. |
El Club de París estaba dispuesto a revisar sus propios principios y a beneficiarse de la experiencia adquirida por otros. | UN | ونادي باريس على استعداد لإعادة النظر في مبادئه والتعلم من تجارب الآخرين. |
En el presente informe se examinan las buenas prácticas y los enfoques existentes para promover un desarrollo que tenga en cuenta a las personas con discapacidad, a partir de la experiencia adquirida por el sistema de las Naciones Unidas en la incorporación de cuestiones intersectoriales en la actividad general. | UN | ويستعرض هذا التقرير الممارسات الجيدة والنُهج المُتّبعة لتحقيق التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة، استنادا إلى خبرة منظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة المسائل الشاملة. |
Sobre la base de la experiencia adquirida por el PNUMA en ese ámbito, y en consonancia con lo establecido en el párrafo 273 del documento final de Río+20, podría establecerse un mecanismo interinstitucional de facilitación de tecnología con los siguientes objetivos: | UN | 17 - واستناداً إلى خبرة برنامج البيئة في هذا المجال فإنه ووفقاً للفقرة 273 من الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو + 20 يمكن إنشاء آلية مشتركة بين الوكالات لتيسير التكنولوجيا تكون لها الأهداف التالية: |
3. Pide a la secretaría que, sobre la base de la experiencia adquirida por los fondos internacionales y las instituciones financieras multilaterales, recopile información que sea pertinente para atender las futuras necesidades de inversión de los países en desarrollo con miras al cumplimiento de los compromisos que han contraído en virtud de la Convención. | UN | 3- يطلب من الأمانة القيام، بالاستناد إلى خبرة الصناديق الدولية ومؤسسات التمويل المتعددة الأطراف، بتجميع المعلومات المناسبة لمعالجة احتياجات البلدان النامية من الاستثمار في المستقبل لأغراض الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
7. Los Estados deben valerse de la experiencia adquirida por las organizaciones de las personas con discapacidad cuando formulen o evalúen programas de rehabilitación. | UN | ٧ - ينبغي أن تعتمد الدول لدى صوغ برامج إعادة التأهيل أو تقييمها على خبرات منظمات المعوقين. |
Sobre la base de la experiencia adquirida por el Banco hasta la fecha, las reducciones en la producción eran definitivas y deberían ser un fuerte estímulo para acelerar la finalización de los proyectos en curso. | UN | واستناداً إلى تجربة البنك حتى تاريخه، فإن التخفيضات السنوية في الإنتاج كانت أكيدة وينبغي أن تشكل دافعاً قوياً للتعجيل في إنجاز المشروعات الجارية. |
12. Varias Partes destacaron que el proceso de los PNAD se beneficiaría de la experiencia adquirida por las Partes que eran PMA en la preparación y aplicación de sus PNA. | UN | 12- وأبرز عدد من الأطراف أن عملية خُطط التكيف الوطنية ستستند إلى الخبرات التي اكتسبتها البلدان الأطراف الأقل نمواً من إعداد برامج عمل التكيف الوطنية وتنفيذها. |