Fue también una consecuencia de la expiración del plazo fijado por la comunidad internacional por conducto de la Asamblea General para la consecución de una solución pacífica basada en dos Estados. | UN | وبعد انقضاء المهلة التي أقرها المجتمع الدولي أمام الجمعية العامة للتوصل إلى تسوية سلمية على أساس حل الدولتين. |
Esos documentos no llegaron al Tribunal hasta el 9 de abril de 1999, después de la expiración del plazo legal de un mes el 6 de abril de 1999. | UN | ولم تصل هذه الوثائق إلى المحكمة إلا في 9 نيسان/أبريل 1999، أي بعد انقضاء المهلة القانونية المحددة بشهرٍ واحدٍ التي تنتهي في 6 نيسان/أبريل 1999. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. | UN | لا تنتج عن الاعتراض الذي يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة. |
8) El segundo supuesto previsto por la directriz 2.6.13 se refiere a los Estados y las organizaciones internacionales que sólo llegan a ser " contratantes " después de la expiración del plazo de 12 meses siguiente a la fecha en que han recibido la notificación. | UN | 8) وتتعلق الحالة الثانية المقصودة بالمبدأ التوجيهي 2-6-13 بالدول والمنظمات الدولية التي لا تصبح " متعاقدة " إلا بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التالية لتاريخ تلقيها الإخطار. |
El principio de la certeza legal permitía pues al Tribunal nombrar árbitros después de la expiración del plazo . | UN | وبذلك يكون مبدأ اليقين القانوني قد أتاح للمحكمة أن تعين محكمين بعد انقضاء الأجل المحدد. |
En sus conversaciones con el Frente POLISARIO, el Enviado Especial hizo hincapié en que la Comisión tenía la obligación de tramitar todas las solicitudes presentadas antes de la expiración del plazo pertinente. | UN | وقد نبه المبعوث الخاص في مناقشاته مع جبهة البوليساريو إلى أن اللجنة ملزمة بمعالجة جميع الطلبات المقدمة إليها قبل انقضاء الموعد النهائي ذي الصلة. |
Una vez transcurridas cuarenta y ocho horas u otro breve plazo contado a partir de la expiración del plazo para que la otra parte exponga sus argumentos, el tribunal arbitral decidirá si procede o no confirmar, prorrogar o modificar un mandato preliminar. | UN | ويتعين على هيئة التحكيم، خلال 48 ساعة أو أي وقت قصير آخر مماثل بعد انقضاء الوقت المعطى للطرف الآخر لعرض قضيته، أن تقرر ما إذا كانت ستؤكّد الأمر الأوّلي أو تمددّه أو تعدّله. |
A sólo unos días de la expiración del plazo impuesto en la resolución, instamos a la UNITA a que tome las medidas decisivas que se requieren para lograr una paz duradera en Angola. | UN | ونحث يونيتا، ولم تبق سوى أيام قلائل على انتهاء المهلة المنصوص عليها في القرار، على أن تتخذ الخطوات الحاسمة التي يتطلبها السلام الدائم في أنغولا. |
2. Si ninguna parte opusiere objeciones o si no se recibiere ninguna respuesta antes de la expiración del plazo fijado, la parte que hubiere hecho la notificación podrá adoptar la medida propuesta. | UN | ' ' 2 - وإذا لم يعترض أي طرف، أو يرد أي جواب قبل انصرام الفترة المحددة، جاز للطرف المخطر اتخاذ التدبير المعتزم اتخاذها. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. | UN | لا تنتج عن الاعتراض الذي يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. | UN | لا تنتج عن اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة. |
En cualquier caso, el procedimiento habitual se modificará hasta cierto punto, puesto que no suelen enviarse recordatorios tan poco tiempo después de la expiración del plazo. | UN | وقالت إنه يجري على أي حال تعديل الإجراء المعتاد بعض الشيء بما أن رسالات التذكير لا ترسل عادة بعد انقضاء المهلة بوقت قصير. |
Hacer una objeción simple, sin manifestar la intención de impedir la entrada en vigor del tratado entre el autor de la objeción y el autor de la reserva, podía precisamente tener por efecto inmediato el establecimiento de relaciones convencionales entre las dos partes, incluso antes de la expiración del plazo concedido para la formulación de objeciones. | UN | وإبداء اعتراض بسيط غير مصحوب بنية منع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ يمكن بالفعل أن يكون أثره المباشر هو إقامة علاقات تعاهدية بين الطرفين، حتى قبل انقضاء المهلة الممنوحة لإبداء الاعتراضات. |
Un Estado o una organización signatario de un tratado reducido podría así bloquear la aceptación unánime, aunque no formulara ninguna objeción formal a la reserva, ya que es imposible presumir que ha dado su asentimiento antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo establecido en la directriz 2.6.12 no producirá todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro de ese plazo. | UN | لا يحدث اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-12 جميع الآثار القانونية للاعتراض الذي يصاغ في حدود هذه المهلة. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo establecido en la directriz 2.6.12 no producirá todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro de ese plazo. | UN | لا يحدث اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-12 جميع الآثار القانونية للاعتراض الذي يصاغ في حدود هذه المهلة. |
8) El segundo supuesto previsto por la directriz 2.6.12 se refiere a los Estados y las organizaciones internacionales que solo llegan a ser " contratantes " después de la expiración del plazo de 12 meses siguiente a la fecha en que han recibido la notificación. | UN | 8) وتتعلق الحالة الثانية المقصودة بالمبدأ التوجيهي 2-6-12 بالدول والمنظمات الدولية التي لا تصبح " متعاقدة " إلا بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التالية لتاريخ تلقيها الإخطار. |
El 22 de marzo, en consultas del pleno, el Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Tayé-Brook Zerihoun, informó al Consejo que después de la expiración del plazo de 72 horas, los rebeldes de la coalición Séléka habían reanudado su avance hacia Bangui. | UN | وفي 22 آذار/مارس، وفي إطار مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته، أبلغ تايي - بروك زيريهون، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية المجلس بأنه بعد انقضاء مهلة الـ 72 ساعة، استأنف متمردو التحالف زحفهم نحو بانغي. |
El 22 de marzo, en consultas del pleno, el Subsecretario General de Asuntos Políticos, informó al Consejo que después de la expiración del plazo de 72 horas los rebeldes de " Seleka " habían reanudado su avance hacia Bangui y no se habían enfrentado a ninguna resistencia por parte del ejército del Gobierno o las fuerzas de paz regionales de la CEEAC (MICOPAX). | UN | وفي 22 آذار/مارس، وفي إطار مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته، أبلغ الأمين العام المساعد للشؤون السياسية المجلس بأنه بعد انقضاء مهلة الـ 72 ساعة استأنف متمردو التحالف زحفهم نحو بانغي دون أن يواجهوا مقاومة من جانب جيش الحكومة أو قوات حفظ السلام الإقليمية التابعة للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
Antes de la expiración del plazo se recibió la documentación relativa a 11 de estos reclamantes. | UN | وتم استلام الوثائق المتعلقة ب11 صاحب مطالبة من هؤلاء الأشخاص قبل انقضاء الأجل المحدد. |
En un plazo de 48 horas desde la aplicación de las medidas de restricción o de privación de libertad mencionadas en el artículo L.1521-12, y a petición de los agentes mencionados en el artículo L.1521-2, el juez de libertades y detención, decidirá, a instancias del fiscal de la República, sobre una posible prórroga de dichas medidas por una duración máxima de 120 horas a partir de la expiración del plazo anterior. | UN | " المادة لام 1521-14- خلال 48 ساعة من وقت تقييد الحرية أو الحرمان منها، حسب المشار إليه في المادة لام 1521-12- يقوم قاضي الاحتجاز الذي أحال المدعي العام القضية إليه بالبت فيما إذا كان يجوز مد التدبير لمدة أقصاها 120 ساعة من تاريخ انقضاء الموعد النهائي السابق. |
Dentro de las cuarenta y ocho horas siguientes, o de algún otro breve plazo, a partir de la expiración del plazo de que disponga la parte afectada para hacer valer sus argumentos, el tribunal arbitral deberá decidir si confirma, prorroga o modifica su mandato preliminar " . | UN | وعلى هيئة التحكيم أن تبتّ في تثبيت الأمر الأوّلي أو تمديده أو تعديله في غضون ثماني وأربعين ساعة، أو فترة قصيرة أخرى من هذا القبيل، عقب انقضاء الوقت المتاح للطرف الآخر كي يعرض قضيته. " |
5. La misión de la Relatora Especial se efectuó después de la firma del acuerdo de cesación del fuego parcial entre el Gobierno de Burundi y una fracción del Movimiento Consejo Nacional para la Defensa de la Democracia - Fuerzas para la Defensa de la Democracia (CNDD-FDD) y a pocos días de la expiración del plazo concedido por los países de la Iniciativa Regional de Paz a las otras fuerzas rebeldes para que se sentaran a la mesa de negociación. | UN | 5- وقد جرت البعثة بعد التوقيع على اتفاق جزئي لوقف إطلاق النار بين حكومة بوروندي وفصيلة من المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - جبهة الدفاع عن الديمقراطية وقبل بضعة أيام من تاريخ انتهاء المهلة التي حددتها بلدان المبادرة الإقليمية للسلام إلى قوات المتمردين الأخرى للانضمام إلى مائدة المفاوضات. |
Tres meses después, a más tardar, de la expiración del plazo para la distribución de cada pago recibido de la Comisión de Indemnización, los gobiernos proporcionarán información sobre las cantidades de los pagos distribuidos. | UN | ٤ - على الحكومات أن تقدم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات. |