Sin embargo, según una opinión, habría que suprimir el párrafo 1, que no se refería específicamente a la problemática de la expulsión. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن رأي مؤداه أنه يجدر حذف الفقرة 1 التي لا ترتبط بمسألة الطرد على وجه التحديد. |
En el contexto de la expulsión habría que reafirmar el principio del interés superior del niño, que consta en otros instrumentos internacionales. | UN | وينبغي التأكيد من جديد في سياق الطرد على مبدأ مراعاة مصلحة الطفل العليا، الذي يرد في صكوك دولية أخرى. |
Los motivos de la expulsión administrativa y su duración máxima varían según la situación de residencia del extranjero. | UN | وتختلف مسوغات الطرد الإداري ومدته الزمنية القصوى باختلاف مركز الإقامة التي يتمتع بها الشخص الأجنبي. |
El artículo 3 protege a las personas de la expulsión cuando hay riesgo de tortura. | UN | إن المادة 3 تحمي الأشخاص المعنيين من الترحيل عندما يوجد خطر تعرضهم للتعذيب. |
También se hizo referencia al principio de proporcionalidad en relación con los motivos legales de la expulsión. | UN | وأشير كذلك إلى مبدأ التناسب فيما يتعلق بالأسباب القانونية للطرد. |
2) la institución de enseñanza: de la expulsión del estudiante o de la finalización de los estudios; | UN | ' ٢ ' المؤسسة التعليمية: عن طرد طالب أو إتمام دراساته أو إنهاء سيرها؛ |
En particular le preocupa que la ley no prevea el derecho a solicitar una suspensión de la expulsión. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص إزاء عدم توخي القانون الحقَّ في طلب وقف إجراء الطرد. |
Dado que los tribunales nacionales confirmaron la legalidad de la expulsión permanente del autor, no fue posible reclamar daños y perjuicios. | UN | وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض. |
Se deben dar a los extranjeros plenas facilidades para entablar recursos en contra de la expulsión de manera que ese derecho sea efectivo en todas las circunstancias de su caso. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
La ley también mantiene el derecho a apelar ante un juez para obtener el aplazamiento de la expulsión. | UN | ويصون القانون الحق في الاستئناف أمام قاض للحصول على وقف تنفيذ الطرد من البلد. |
Se deben dar a los extranjeros plenas facilidades para entablar recursos en contra de la expulsión de manera que ese derecho sea efectivo en todas las circunstancias de su caso. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
Al mismo tiempo se le notificó la orden de ejecución de la expulsión a España. | UN | وأُخطر في الوقت ذاته بأنه قد تقرر أن يتم الطرد إلى إسبانيا. |
Según el autor, en el curso del traslado el Gobierno francés habría podido ponerse en contacto con sus funcionarios a fin de que suspendieran la ejecución de la expulsión. | UN | ورأى أنه كان باستطاعة الحكومة الفرنسية، أثناء ترحيله، أن تتصل بموظفيها لإيقاف تنفيذ الطرد. |
Se presentó una solicitud de revisión judicial y un memorando sustancial con moción de suspensión de la expulsión. | UN | وأعدّ صاحب البلاغ طلباً للحصول على مراجعة قضائية وقدّم مذكرة ضافية التمس فيها وقف الترحيل. |
El pretexto de la expulsión fue que son un peligro para los colonos. | UN | وكانت الحجة لهذا الترحيل أنهم يشكلون خطرا على المستوطنين. |
Ante el riesgo inminente de ser deportados en virtud de un fallo judicial muchos extranjeros presentan una solicitud para obtener el estatuto de refugiado en el aeropuerto, inmediatamente antes de la expulsión. | UN | ويعمد الكثير من اﻷجانب المواجهين الترحيل الموشك على أساس قرار المحكمة، إلى تقديم طلب لجوء، في المطار فوراً قبل طردهم. |
Asimismo, subrayó el carácter subsidiario de la expulsión forzosa y la necesidad de respetar la seguridad y la dignidad en todas las circunstancias. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي للطرد القسري وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف. |
El Comisionado Agnoli había considerado que el carácter arbitrario de la expulsión habría justificado en sí mismo una demanda de indemnización: | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
El artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no contiene una prohibición expresa de la expulsión en masa. | UN | 1011 - ولا تنص المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على حظر صريح للطرد الشامل. |
Esta acción ilegal ha ido seguida de la expulsión de la población bosnia y croata de las partes de la República de Bosnia y Herzegovina ocupadas por serbios. | UN | تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك. |
Las mismas autoridades que estudian la pertinencia de la expulsión del territorio canadiense se encargan de llevar a cabo la deportación. 4.1. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
Supongamos que una persona es expulsada de su propio país arbitrariamente porque no está protegida por el párrafo 4 del artículo 12, e inmediatamente después de la expulsión trata de entrar en el país. | UN | ولنفترض أن شخصاً طُرد تعسفاً من بلده ﻷنه لم يجد الحماية في الفقرة ٤ من المادة ١٢، ثم حاول بعد طرده مباشرة دخول بلده. |
Trata asimismo de la expulsión por resolución del Ministerio de todo extranjero que haya infringido la reglamentación en vigor en la materia. | UN | كما يهتم هذا الباب بطرد أي شخص أجنبي ينتهك النظم السارية بهذا الشأن وذلك وفقا لقرار صادر عن الوزارة. |
Numerosos declarantes eritreos hablan en términos generales de que sus familiares fueron expulsados o deportados luego de la expulsión del declarante. | UN | وتحدث العديد من المصرحين الإريتريين بإسهاب عن طرد أعضاء أسرهم أو ترحيلهم عقب طرد المصرِّح المعني. |
En realidad, en algunos casos, la decisión judicial de suspensión se toma solo horas antes de la expulsión prevista. | UN | وبالفعل، قد لا يصدر قرار قضائي بوقف الترحيل، في بعض القضايا، إلا قبل الموعد المقرر للترحيل بساعات. |
Otra posibilidad sería la de que el Estado autor de la expulsión no fuera el de la nacionalidad predominante. | UN | وثمة حالة افتراضية أخرى هي الحالة التي لا تكون فيها الدولة الطاردة هي دولة الجنسية الغالبة. |
Por último, Portugal duda de que el derecho internacional establezca una prohibición absoluta de discriminar por motivos de nacionalidad en el marco de la expulsión. | UN | وتشكك البرتغال، أخيرا، في مسألة ما إذا كان القانون الدولي ينص على الحظر المطلق للتمييز، على أساس الجنسية فيما يتعلق بالطرد. |
Chile manifestó su " preocupación por la relación entre las dos instituciones, vinculadas pero distintas, de la expulsión y la extradición, cada una de ellas con su propia regulación " . | UN | وذكرت شيلي أن لديها " دواع محددة للقلق تنبع من الصلة بين مؤسستين مترابطتين وإن كانتا مختلفتين، تختص إحداهما بالطرد والأخرى بتسليم المطلوبين، بيد أن لكل منهما أنظمتها الخاصة " . |
Además, es posible que en el sistema judicial del Estado autor de la expulsión no se prevean lugares de detención separados. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا توجد في النظام القضائي للدول القائمة بالطرد قدرات على الاحتجاز في مكان منفصل. |
En lo que respecta a un tema tan delicado como la expulsión de extranjeros, la delegación de Argelia alienta a la Comisión a estudiar las prácticas nacionales e insiste en la importancia de tener en cuenta la condición jurídica del extranjero en el Estado autor de la expulsión. | UN | 25 - وبشأن موضوع تسليم الأجانب، وهو موضوع حساس جداً، يشجع وفده اللجنة على دراسة الممارسات الوطنية ويشدد على أهمية مراعاة المركز القانوني للأجنبي في الدولة التي تقوم بالطرد. |