Pero, al mismo tiempo, perduran duras restricciones derivadas de la falta de recursos humanos y financieros. | UN | غير أن بعض القيود الشديدة تظل قائمة، بسبب عدم توفر الموارد البشرية والمالية. |
La educación representa el progreso, al que se puede aspirar a pesar de la falta de recursos. | UN | وأضافت أن التعليم انطلاق إلى اﻷمام بغض النظر عن قلة الموارد. |
Análogamente, en todo lo que se hiciera en el futuro había que tratar del problema de la falta de recursos para las actividades de aplicación de la Plataforma. | UN | كذلك، تم التشديد على ضرورة معالجة مشكلة عدم كفاية الموارد المخصصة لتدابير تنفيذ المنهاج ضمن إجراءات العمل المستقبلية. |
La misión ha permitido recopilar una documentación enorme de la cual espera haber deducido los elementos esenciales a pesar de la falta de recursos humanos y materiales a que sigue haciendo frente. | UN | وقد أتاحت له هذه البعثة جمع كمية هائلة من الوثائق التي يأمل أن يستخلص أساسياتها بالرغم من نقص الموارد البشرية والمادية التي ما زال يواجهها. |
Un participante expresó la esperanza de que, habida cuenta de la falta de recursos, la reestructuración permitiera una mayor eficiencia. | UN | وأعرب أحد المشتركين عن أمله في أن تؤدي عملية إعادة الهيكلة إلى مزيد من الفعالية نظراً لنقص الموارد. |
Sin embargo, se señaló que debía buscarse una solución al problema de la falta de recursos financieros para la celebración de dicha reunión. | UN | غير أنه أشير إلى أنه يتعين إيجاد حل لمشكلة عدم وجود موارد مالية لعقد مثل هذا الاجتماع. |
La Directora Ejecutiva hizo hincapié en que la responsabilidad de que no se hubieran ejecutado programas a raíz de la falta de recursos debía ser compartida por todos. | UN | وأكدت على أن الجميع يشتركون في المسؤولية عن عدم تنفيذ البرامج بسبب عدم توفر الموارد على المستوى الموافق عليه. |
La Directora Ejecutiva hizo hincapié en que la responsabilidad de que no se hubieran ejecutado programas a raíz de la falta de recursos debía ser compartida por todos. | UN | وأكدت على أن الجميع يشتركون في المسؤولية عن عدم تنفيذ البرامج بسبب عدم توفر الموارد على المستوى الموافق عليه. |
Habida cuenta de la falta de recursos para sustentar un programa eficaz de publicaciones, el Departamento está incorporando un volumen creciente de información en su sitio en la Web. | UN | وبالنظر الى قلة الموارد لتمويل برنامج فعال للنشر، فإن اﻹدارة تنشر قدرا متزايدا من المعلومات على صفحتها الشبكية. |
Al destacar cinco proyectos recientes, se señalaron los problemas de la falta de recursos financieros, la erosión cultural en las comunidades indígenas y los derechos de propiedad intelectual de los nombres. | UN | وتناول بالتحديد خمسة مشاريع جديدة، مشيرا إلى المشاكل التي تواجهها من جراء قلة الموارد المالية، والتفكك الثقافي في مجتمعات السكان المحليين، وحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالتسميات. |
Sin embargo, reconoció que la aplicación del SICIAV a nivel nacional adolecía de la falta de recursos suficientes. | UN | غير أنه أقر بأن التنفيذ على هذا المستوى يعانى من عدم كفاية الموارد. |
Habida cuenta de esto, no resulta sorprendente que el seguimiento de las denuncias transmitidas en 1992 que han quedado sin respuesta, o cuyas respuestas no pueden considerarse definitivas, también haya adolecido de la falta de recursos humanos a disposición del mandato del Relator Especial. | UN | وإذا وُضع ذلك في الاعتبار، لا يكون من المستغرب أن عملية متابعة الادعاءات المحالة منذ عام ٢٩٩١ التي بقيت دون رد أو التي لم يمكن اعتبار الردود الواردة من الحكومات بشأنها نهائية، قد عانت هي أيضاً من نقص الموارد البشرية المتاحة لخدمة ولاية المقرر الخاص. |
Habida cuenta de la falta de recursos humanos que continúa experimentando el Centro de Derechos Humanos de la Secretaría, no fue posible transmitir a tiempo las notas verbales a los Estados miembros con el fin de recabar la información necesaria para la elaboración de este documento. | UN | ونظرا لنقص الموارد البشرية التي ما زال يعاني منها مركز حقوق اﻹنسان في اﻷمانة العامة، فإن المذكرات الشفوية لم تبلغ الى الدول اﻷعضاء في حينها للحصول على المعلومات اللازمة لوضع هذا التقرير. |
El Consejo tomó nota con preocupación de la falta de recursos financieros con efectos catalizadores y de la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), como consecuencia de las cuales las actividades de aplicación de la CNUMAD podían transformarse en un proceso en el que las reuniones y la presentación de informes sustituirían a la acción concreta. | UN | ولاحظ المجلس بقلق عدم وجود موارد مالية كافية وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، اﻷمر الذي قد يؤدي إلى تحويل عملية متابعة هذا المؤتمر إلى عملية تحل فيها الاجتماعات وإعداد التقارير محل اﻷعمال الملموسة. |
La Secretaría ha recurrido a esta práctica como consecuencia de la falta de recursos para ejecutar mandatos. | UN | وقد لجأت اﻷمانة العامة إلى هذه الممارسة بسبب النقص في الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها. |
Las empresas mixtas por acciones pueden contribuir a reducir al mínimo las limitaciones que se derivan de la falta de recursos financieros y de experiencia de producción. | UN | فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج. |
El Equipo señala que ha habido mejoras en los sectores financieros de todo el mundo, que cada vez usan métodos más avanzados, pero observa que sigue habiendo motivos de preocupación, entre ellos los que son consecuencia de la falta de recursos en los Estados menos desarrollados. | UN | ويرى الفريق تحسنات في القطاعات المالية المتزايدة التطور في العالم، ولكنه يلاحظ استمرار وجود مجالات تبعث على القلق، بما فيها تلك الناتجة عن انعدام الموارد في الدول الأقل نمواً. |
Otros informes de las ONG a los comités de derechos humanos se centraban en las violaciones cometidas, pero no en sus causas o en las razones de la falta de recursos internos adecuados. | UN | وقالت إن تقارير المنظمات غير الحكومية البديلة المقدمة إلى لجان حقوق الإنسان تركز على وقوع الانتهاكات لا على سبب وقوعها أو سبب عدم وجود سبل انتصاف محلية كافية. |
El argumento de la falta de recursos en el fondo para imprevistos no debiera utilizarse como justificación para impedir la puesta en marcha de nuevas actividades derivadas de resoluciones que beneficien a los países en desarrollo. | UN | وإن الحجة القائلة بعدم وجود موارد في صندوق الطوارئ لا ينبغي أن تستخدم لإعاقة تنفيذ أي أنشطة ناجمة عن قرارات تحقق مصلحة البلدان النامية. |
Sin embargo, la Comisión también tomó nota de la decepción expresada por los representantes de los países en desarrollo a causa de la falta de recursos financieros para aplicar plenamente las recomendaciones de la Conferencia. | UN | إلا أن اللجنة قد أحاطت علما بخيبة اﻷمل التي أعرب عنها ممثلو البلدان النامية إزاء نقص الموارد المالية اللازمة لتنفيذ توصيات المؤتمر تنفيذا كاملا. |
El Comité tiene 151 denuncias atrasadas pendientes de examen, fundamentalmente a causa de la falta de recursos materiales y humanos. | UN | ولدى اللجنة 151 شكوى متأخرة في انتظار الاستعراض، ويرجع ذلك أساسيا إلى الافتقار إلى الموارد المادية والبشرية. |