i) La Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica establece que, cuando un hombre pronuncie un divorcio mediante talaq, lo haga en presencia de un tribunal y de dos testigos. | UN | ' 1` ينص قانون الأسرة الإسلامي على أنه إذا ما نطق الرجل بلفظ الطلاق، فلا تتم عملية الطلاق إلا أمام قاضي المحكمة الشرعية في ظل وجود شاهدين. |
La Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica establece que la madre es la persona idónea para ocuparse de la custodia de su hijo, mientras que la guarda se concede al padre. | UN | الحضانة والوصاية ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب. |
No obstante, la ley modelo relacionada con la Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica permite solicitar la distribución de los bienes adquiridos conjuntamente por el esposo y la esposa durante el matrimonio aunque no se haya producido divorcio. | UN | على أن القانون النموذجي المتعلق بقانون الأسرة الإسلامي يسمح بتوزيع تلك الأموال المشتركة حتى في حالة عدم وقوع الطلاق. |
388. En cuanto a los musulmanes, los esponsales se rigen por la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica. | UN | 388 - وبالنسبة للمسلمين، ينظم مسائل الخطبة قانون الأسرة الإسلامي النافذ في الولايات الداخلة في الاتحاد. |
La Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica dispone que se registre el valor de la mahr en el certificado de matrimonio para que la esposa pueda reclamarlo en caso de disolución del matrimonio. | UN | وينص قانون الأسرة الإسلامي على وجوب تسجيل مقدار المهر في صك الزواج حتى تتمكن الزوجة من المطالبة به في حال انحلال الزواج. |
412. La Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica sostiene que es deber del esposo mantener a su esposa mientras persista el matrimonio. | UN | 412 - وينص قانون الأسرة الإسلامي على أن من واجب الزوج دفع نفقة إلى زوجته خلال قيام الزوجية. |
El artículo 47 de la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica dispone que quien desee divorciarse debe formular una solicitud de divorcio ante el tribunal cherámico. | UN | وتنص المادة 47 من قانون الأسرة الإسلامي أنه ينبغي للطرف العازم على الطلاق أن يقدم إلى المحكمة الشرعية طلبا للإذن بالطلاق. |
459. También constituye delito en virtud de Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica que un esposo maltrate a su esposa mental, psicológica o físicamente. | UN | 459 - ويعتبر جريمة أيضا بموجب قانون الأسرة الإسلامي أن يعامل الزوج زوجته معاملة سيئة من النواحي العقلية أو العاطفية أو البدنية. |
La Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica se redactó de conformidad con los principios recién enunciados. | UN | وقد صيغ التشريع/قانون الأسرة الإسلامي بناء على المبادئ المذكورة أعلاه. |
ii) La Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica se hace eco de esta circunstancia al establecer salvaguardas obligatorias para que un hombre pueda contraer un matrimonio polígamo. | UN | ' 2` وذلك ما يعبر عنه قانون الأسرة الإسلامي الذي ينص على استيفاء ضمانات محددة قبل أن يتسنى للرجل الزواج في إطار رابطة تعددية. |
La Sra. Bokpe-Gnacadja expresa preocupación con respecto al proyecto de enmienda a la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica (Territorios Federales) (Enmienda) de 2005. | UN | 32 - السيدة بوبكي- غناكادجا: أعربت عن قلقها بشأن تعديل قانون الأسرة الإسلامي (الأراضي الاتحادية) لعام 2005. |
El artículo 8 de la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica dice que " no se podrá solemnizar ni inscribir ningún matrimonio en virtud de esta ley si el varón fuese menor de 18 años de edad o la mujer menor de 16, salvo que el juez cherámico hubiese dado permiso por escrito en determinadas circunstancias " . | UN | حيث تنص المادة 8 من قانون الأسرة الإسلامي على ما يلي " لا يجوز تثبيت أو تسجيل أي زواج بمقتضى هذا القانون إذا كان سن الرجل يقل عن 18 عاما أو كان عمر المرأة يقل عن 16 عاما إلا إذا منح القاضي الشرعي إذنا كتابيا بذلك في ظروف معينة " . |
El artículo 107 1) de la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica faculta a los tribunales a ordenar a cualquier persona que se abstenga de actos de hostigamiento mientras se resuelve un caso de divorcio o anulación del matrimonio o después de haberse emitido una sentencia de divorcio o anulación. | UN | وتفوض المادة 107 (1) من قانون الأسرة الإسلامي المحكمة بأن تأمر أي شخص بالامتناع عن إتيان أعمال المضايقة في أثناء النظر في الدعوى الزوجية أو عند إصدار أمر الطلاق أو الفسخ أو بعدهما. |
La Sra. Tan dice que la disposición de la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica que establece que la madre es la persona más adecuada para cuidar a su hijo, mientras que la patria potestad se confiere al padre, parecería ser discriminatoria, dado que deniega a la mujer el derecho de patria potestad sobre sus hijos. | UN | 44 - السيدة تان: قالت إن أحكام التشريع/قانون الأسرة الإسلامي الذي ينص على أن الأم هي أفضل من تسند إليه حضانة طفلها بينما تسند الوصاية إلى الأب تتسم بالتمييز لأنه يحرم الأم من حقها في الوصاية على طفلها. |
La Sra. Azailiza Mohd Ahad (Malasia) dice que el proyecto de enmienda a la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica (Territorios Federales) (Enmienda) de 2005 contiene disposiciones para ampliar la protección de las mujeres, pero que tales disposiciones no siempre están claramente enunciadas. | UN | 45 - السيدة أزايليزا مهد أهد (ماليزيا): قالت إن تعديل مرسوم قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 2005، يتضمن أحكاما ترمي إلى تعزيز حماية الأم ولكن صيغته ليست دائما واضحة. |
Así pues, en este informe se mencionará específicamente la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica (Territorios Federales) de 1984, cada vez que se haga referencia a sus disposiciones, comparándola con otras leyes estatales (las promulgadas por las autoridades del Estado) cuando sea necesario. | UN | ولهذا، سوف يشار إلى قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 1984 على وجه التحديد في هذا التقرير كلما وردت إشارة فيه إلى تلك الأحكام القانونية إضافة إلى مقارنتها، عند الاقتضاء، بالقوانين الأخرى التي سنتها سلطات الولايات. |
El artículo13 de la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica dice que no se reconocerá ni inscribirá un matrimonio conforme a esa Ley a menos que ambas partes consientan libremente en contraer matrimonio y que también haya expresado su consentimiento el wali (el tutor de la mujer respecto del matrimonio) o, en ausencia del wali, el juez cherámico. | UN | إذ تنص المادة 13 من قانون الأسرة الإسلامي على أن الزواج لا يعترف به ولا يسجل بموجب هذا القانون ما لم يعرب الطرفان كلاهما عن رضاهما بالزواج بحرية وأن يوافق الولي أيضا على الزواج (ولي المرأة لأغراض الزواج) أو يوافق القاضي الشرعي على الزواج في حال عدم وجود الولي. |
397. En cuanto a los musulmanes, el artículo 16 Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica dice que " siempre que se desee solemnizar un matrimonio en el Territorio Federal, cada una de las partes en el matrimonio proyectado solicitará en la forma prescrita permiso para contraer matrimonio al Registrador de la kariah masjid (zona) en que resida la mujer " . | UN | 397 - وفيما يتعلق بالمسلمين، تنص المادة 16 من قانون الأسرة الإسلامي على ما يلي " عندما تكون هناك رغبة في تثبيت الزواج بصورة رسمية في إقليم اتحادي، يقدم كل من طرفي الزواج المعتزم طلبا للإذن بالزواج في الاستمارة المحددة لهذا الغرض إلى المسجل في المنطقة (مسجد القرية) التي تقيم فيها الخطيبة " . |
a) Para mejorar la protección de la mujer, en la disposición revisada de la ley modelo relacionada con la Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica figura una disposición sobre la distribución del harta sepencarian antes de que el tribunal conceda permisos o dicte órdenes con miras al registro de un matrimonio polígamo. | UN | (أ) تعزيزا لحماية حقوق المرأة، نصت الأحكام المنقحة من القانون النموذجي المتعلق بقانون الأسرة الإسلامي علــى شروط تتعلق بتوزيع الأموال المشتركة Harta Sepencarian قبل أن تأذن المحكمة بزواج تعددي أو قبل أن تصدر الأمر بتسجيله. |
En el proceso de elaboración de la ley modelo se celebraron diversas consultas con todas las partes interesadas, como las organizaciones no gubernamentales, y posteriormente se realizaron varias modificaciones para aclarar las disposiciones de la Ley sobre el Derecho de la Familia Islámica (Territorios Federales) de 1984 que pudieran ser objeto de controversia. | UN | وأثناء عملية صياغة القانون النموذجي، عُقد عدد من المشاورات مع جميع الأطراف ذات الصلة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية أعقبها إدخال عدد من التعديلات لتوضيح الأحكام الخلافية في قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 1984. |