ويكيبيديا

    "de la fecha de separación del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من تاريخ انتهاء
        
    Sin embargo, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada en el plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة اﻹعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج اﻵخر.
    La regla 107.4, Pérdida del derecho al pago del viaje de regreso, se modifica para ampliar el plazo dentro del cual deberá iniciarse el viaje de regreso de seis meses a dos años a partir de la fecha de separación del servicio. UN ٤ - يتم تعديل القاعدة ١٠٧/٤ وعنوانها " سقوط حق الموظف في مصاريف رحلة اﻹياب " بتمديد الفترة التي يجب أن تبدأ أثناءها رحلة اﻹياب من ستة أشهر إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    La regla 207.24, Pérdida del derecho al pago de los gastos de viaje y de envío de equipaje no acompañado, se modifica para ampliar el plazo dentro del cual deberá iniciarse el viaje de regreso o el envío de seis meses a dos años a partir de la fecha de separación del servicio. Español UN ٦ - يتم تعديل القاعدة ٢٠٧/٢٤ وعنوانها " سقوط حق الموظف في مصاريف السفر والشحنات غير المصحوبة " بتمديد الفترة التي يجب أن تبدأ أثناءها رحلة العودة والشحن من ستة أشهر إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    Sin embargo, cuando ambos cónyuges estén empleados por la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada en el plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين يعمل في المنظمة وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة اﻹعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج اﻵخر.
    c) Ajustar las pensiones diferidas en función del costo de la vida a partir de la fecha de separación del servicio, y no a partir de los 55 años UN (ج) إجراء تسويات تكلفة المعيشة للمعاشات التقاعدية المؤجلة من تاريخ انتهاء الخدمة، بدلا من السن 55
    Sin embargo, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada en el plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا ويستحق الزوج الذي تنتهي خدمته قبل الآخر منحة إعادة إلى الوطن، فإن مطالبة ذلك الزوج بدفع المنحة تعتبر مقبولة إذا قدمت في غضون سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
    b) Aplicar coeficientes de ajuste por diferencias en el costo de la vida a las prestaciones de jubilación diferida a partir de la fecha de separación del servicio; UN (ب) وتطبيق معامل فرق تكلفة المعيشة على استحقاقات التقاعد المؤجلة اعتبارا من تاريخ انتهاء الخدمة؛
    b) Aplicar coeficientes de ajuste por diferencia del costo de la vida a las prestaciones de jubilación diferida a partir de la fecha de separación del servicio; UN (ب) وتطبيق معامل فرق تكلفة المعيشة على استحقاقات التقاعد المؤجلة اعتبارا من تاريخ انتهاء الخدمة؛
    Sin embargo, cuando ambos cónyuges estén empleados por la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada dentro de un plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا لدى المنظمة وكان للزوج تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، يعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
    b) Aplicar coeficientes de ajuste por diferencias en el costo de la vida a las prestaciones de jubilación diferida a partir de la fecha de separación del servicio; UN (ب) وتطبيق معامل فرق تكلفة المعيشة على استحقاقات التقاعد المؤجلة اعتبارا من تاريخ انتهاء الخدمة؛
    b) Aplicar coeficientes de ajuste por diferencias en el costo de la vida a las prestaciones de jubilación diferida a partir de la fecha de separación del servicio. " UN (ب) وتطبيق معاملات فرق تكلفة المعيشة على استحقاقات التقاعد المؤجلة اعتبارا من تاريخ انتهاء الخدمة``.
    La regla 107.28, Pérdida del derecho al pago de los gastos de envío de equipaje no acompañado y de los gastos de mudanza, se modifica para ampliar el plazo dentro del cual deberá iniciarse el envío o la mudanza de seis meses o un año, respectivamente, a dos años a partir de la fecha de separación del servicio. UN ٥ - يتم تعديل القاعدة ١٠٧/٢٨ وعنوانها " سقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو نقل اﻷثاث " بتمديد الفترة التي يجب أن يبدأ أثناءها الشحن أو نقل اﻷثاث من ستة أشهر أو سنة واحدة، على التوالي، إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    c) Se perderá el derecho al pago de los gastos de viaje de regreso o de envío de equipaje no acompañado si el viaje o el envío no se han iniciado en el plazo de dos años a partir de la fecha de separación del servicio. UN )ج( يسقط حق الموظف في مصاريف السفر أو الشحنات غير المصحوبة إذا لم يبدأ السفر أو الشحن في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    Sin embargo, de conformidad con la regla 204.7, cuando ambos cónyuges hayan sido contratados por las Naciones Unidas y el cónyuge que se separe primero del servicio tenga derecho al pago de los gastos de viaje de regreso o de envío de equipaje no acompañado, tal derecho no cesará sino dos años después de la fecha de separación del servicio del otro cónyuge. UN إلا أنه، وفقا للقاعدة ٢٠٤/٧ عندما يكون كل من الزوجين موظفا في اﻷمم المتحدة ويكون للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في رحلة العودة أو في الشحنات غير المصحوبة، لا يسقط حقه قبل مضي سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج اﻵخر.
    Se enmienda la regla 107.28, Pérdida del derecho al pago del viaje de regreso, a fin de ampliar el plazo dentro del cual deberá realizarse el envío o la mudanza, de seis meses y un año, respectivamente, a dos años después de la fecha de separación del servicio. UN ١٦ - وعُدلت القاعدة ١٠٧/٢٨، سقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو نقل اﻷثاث، بتمديد الفترة التي يجب أن يبدأ أثناءها الشحن أو نقل اﻷثاث من ستة أشهر وسنة واحدة، على التوالي، إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    b) En los casos de rescisión del contrato por acuerdo mutuo, después de transcurrido el plazo durante el cual el acuerdo pertinente prohíba reemplearse o, en ausencia de una cláusula específica a ese efecto, después de transcurrido un plazo de tres años a partir de la fecha de separación del servicio. UN (ب) في حالات الخدمة بالتراضي، وبعد انقضاء الفترة التي يحول فيها الاتفاق ذي الصلة دون إعادة التوظيف أو في حالة عدم وجود فقرة محددة، في هذا الصدد، بعد انقضاء فترة ثلاث سنوات من تاريخ انتهاء الخدمة.
    b) Que los coeficientes de ajuste por diferencias del costo de vida en el caso de las prestaciones por jubilación diferida se aplicasen a partir de la fecha de separación del servicio (con un costo actuarial del 0,01% de la remuneración pensionable); UN (ب) تطبيق مُعامِلات فروق تكاليف المعيشة في استحقاقات التقاعد المؤجلة. ابتداء من تاريخ انتهاء الخدمة (بتكلفة اكتوارية تقدر بنسبة 0.01 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي)؛
    b) Que los coeficientes de ajuste por diferencias del costo de la vida para las prestaciones de jubilación diferida se apliquen a partir de la fecha de separación del servicio, lo que supondría un costo actuarial estimado de 0,01% de la remuneración pensionable; UN (ب) تنطبق معاملات، فروق تكلفة المعيشة فيما يتعلق باستحقاقات التقاعد المؤجل اعتبارا من تاريخ انتهاء الخدمة، وذلك بتكلفة اكتوارية مقدرة نسبتها 0.01 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي؛
    c) Para los afiliados que se separen del servicio a partir del 31 de marzo de 2003, los ajustes se aplicarán a partir de la fecha en que cumplan 50 años o de la fecha de separación del servicio si ésta es posterior. UN (ج) تطبق التسويات فيما يتعلق بالمشتركين الذين انتهت خدمتهم في 31 آذار/مارس 2003، أو بعد ذلك، عند بلوغ 50 عاما من العمر أو من تاريخ انتهاء الخدمة إذا كان تاليا له.
    Sin embargo, de conformidad con la regla 4.7 d), cuando ambos cónyuges sean funcionarios y el cónyuge que se separe primero del servicio tenga derecho al pago de los gastos de envío de equipaje no acompañado o de mudanza, no se perderá ese derecho hasta dos años después de la fecha de separación del servicio del otro cónyuge. UN إلا أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري، عندما يكون كل من الزوجين موظفا في الأمم المتحدة ويكون للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو مصاريف نقل الأمتعة واللوازم، لا يسقط حقه قبل مضي سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد