La estructura de muchas cooperativas de pequeños mineros carece de la flexibilidad necesaria para fomentar el espíritu de empresa individual. | UN | ويفتقر هيكل عدد كبير من الجمعيات التعاونية الصغيرة الخاصة بالمعدنين إلى المرونة اللازمة لتعزيز التنظيم الفردي للمشاريع. |
En ese contexto, se destacó la importancia de la flexibilidad para hacer avanzar el proceso y lograr un resultado consensuado. | UN | وفي هذا السياق تم التشديد على أهمية المرونة لدفع العملية إلى الأمام والتوصل إلى نتيجة بتوافق الآراء. |
Por lo tanto, invitamos a todas las delegaciones ante la Conferencia de Desarme a hacer gala de la flexibilidad necesaria para superar este prolongado estancamiento. | UN | ونناشد بالتالي جميع الوفود إلى المؤتمر بأن تبدي ما يلزمنا جميعاً من المرونة إن أردنا تجاوز حالة الجمود التي طال أمدها. |
Sin embargo, las consecuencias prácticas de la flexibilidad deben considerarse con prudencia. | UN | ومع ذلك، ينبغي التحوط من النتائج العملية للمرونة. |
El proyecto de convención que aprobó recientemente la Sexta Comisión es el resultado de la flexibilidad y el espíritu de cooperación de muchas delegaciones. | UN | وأمكن التوصل الى مشروع الاتفاقية، الذي اعتمدته اللجنة السادسة مؤخرا، بفضل ما أظهرته وفود عديدة من مرونة وروح تعاون. |
Es hora de cooperar y es la hora de la flexibilidad. | UN | لقد حان الوقت للتعاون وحان الوقت للتحلي بالمرونة. |
Otras expresaron preocupación acerca de la flexibilidad propuesta para el Secretario General en la gestión de puestos. | UN | وأعربت وفود أخرى عن اهتمامها باقتراح توخي المرونة من جانب اﻷمين العام في إدارة الوظائف. |
En este contexto se comprometen a dar pruebas de la flexibilidad necesaria para una negociación exitosa del temario general; | UN | ويتعهدان في هذا السياق بإبداء المرونة اللازمة لنجاح التفاوض بشأن جدول اﻷعمال العام؛ |
Este planteamiento permite al Canadá limitar las emisiones de todos los gases que contribuyen al cambio climático y dota al país de la flexibilidad necesaria para responder de manera rentable a los objetivos nacionales en materia de cambio climático. | UN | هذا النهج يوفر للكنديين المرونة في تلبية أهداف كندا على نحو فعال الكلفة فيما يتعلق بتغير المناخ. |
Otros consideraban conveniente, en aras de la flexibilidad y a fin de aumentar el número de adhesiones al futuro instrumento, seguir el modelo de la Convención de 1973. | UN | ورأى آخرون أن من المستصوب، لما فيه صالح المرونة ولزيادة مستوى الاشتراك في الصك المقبل، أن يحذى حذو اتفاقية عام ١٩٧٩. |
Gracias a él, el Secretario General dispone de la flexibilidad necesaria para autorizar ciertos casos justificables de viaje en una clase superior. | UN | وهو يزود اﻷمين العام ببعض المرونة اللازمة لمعالجة عدد من الحالات المنطوية على مبرر لرفع درجة السفر. |
La descentralización y el aumento de la flexibilidad y la rendición de cuentas de la administración central, se han convertido en cuestiones centrales. | UN | وقد أصبح اﻷخذ باللامركزية وزيادة المرونة والمساءلة في اﻹدارة المركزية مسألتين تتسمان بأهمية حيوية. |
Algunas delegaciones se mostraron partidarias de la flexibilidad dentro de los grupos de países pero no entre ellos. | UN | وجندت بعض الوفود مراعاة المرونة داخل مجموعات البلدان، لا فيما بينها. |
Algunas Partes subrayaron la posible influencia de la flexibilidad en relación con el momento y el lugar en que debían hacerse las reducciones. | UN | وأكدت بعض اﻷطراف الدور الذي يمكن أن تلعبه المرونة فيما يتعلق بزمان إجراء التخفيضات ومكانها. |
Exhortamos a todas las partes interesadas de la región a que den muestra de la flexibilidad requerida para superar los desacuerdos que impiden que prosigan las conversaciones. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات. |
Algunas delegaciones se mostraron partidarias de la flexibilidad dentro de los grupos de países pero no entre ellos. | UN | وجندت بعض الوفود مراعاة المرونة داخل مجموعات البلدان، لا فيما بينها. |
Algunos Estados hubieran preferido que las directrices tuvieran un mayor alcance, mientras que otros se felicitaban del aumento de la flexibilidad en éstas. | UN | وذكر بعضها أنه يحبذ مبادئ توجيهية أوسع مدى، بينما أعربت دول أخرى عن تقديرها للمرونة الكبيرة التي تعكسها المبادئ التوجيهية. |
Reiteramos por ello que nuestra concepción de negociación, en el marco fluido de la flexibilidad y lo esencial, está basada en el contenido de los acuerdos y en su sustancia, consideración que no puede ser sustituida. | UN | لذا نكرر أن مفهومنا عن المفاوضات، في اﻹطار الليﱢن للمرونة واﻷساسيات، يستند إلى مضمون هذه الاتفاقات وجوهرها. وهو مفهوم لا يمكن استبداله بآخر. |
Se proyecta dotar a la Organización de la flexibilidad necesaria para hacer frente a casos imprevistos con mayor eficacia. | UN | والهدف منه هو منح المنظمة ما يلزم من مرونة لمواجهة حالات الطوارئ غير المتوقعة بشكل أكثر فعالية. |
Es por ello que formulo un llamamiento tanto a la Mesa como a la Presidencia a fin de que den muestras de la flexibilidad de que hemos disfrutado año tras año en todos los períodos de sesiones de la Primera Comisión. | UN | ولذا فإني أناشد المكتــب والرئيس التحلي بالمرونة التي كنا نتمتع بها كل سنــة في كل دورة من دورات اللجنة الأولى. |
Espero que todos se den cuenta de que es una clara demostración de la flexibilidad y la buena fe de que han hecho gala los autores al abordar esta importante cuestión. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يُفهم أنه دلالة واضحة على مرونة وحُسن نية مقدميه في تناول هذه المسألة الهامة. |
Por otra parte, cabe subrayar otro aspecto de la flexibilidad de este proyecto de resolución. | UN | لكن هناك جانبا آخر لمرونة مشروع القرار هذا ينبغي التشديد عليه. |