De hecho, hay un acuerdo implícito en el SCN de 1993 acerca de la forma en que deben compilarse y divulgarse las cifras: | UN | والواقع أن هناك اتفاقا ضمنيا في نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ على الطريقة التي ينبغي أن تجمع بها اﻷرقام وتنشر: |
Entre otros factores, esta aplicación depende de la forma en que el CEDAW lleve a cabo su misión de vigilancia. | UN | ويتوقف هذا التنفيذ، من بين جملة عوامل، على الطريقة التي تحقق فيها اللجنة مهمة الرصد المناطة بها. |
No se necesita ningún cambio radical en los principios, sino que necesitamos una actualización sensata de la forma en que se calculan las cuotas. | UN | ليس هناك حاجة الى التغيير الجذري للمبادئ، ولكننا نحتاج الى تحديث معقول للطريقة التي تحسب بها أنصبتنا. |
Los Estados de la CARICOM consideran que los progresos en aras del logro de los objetivos del Programa dependen de la forma en que lo percibamos. | UN | وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه. |
Ver la calle de la forma en que lo hacia cuando tenía tu edad | Open Subtitles | لكي انظر للشارع بالطريقة التي اعتدت على فعلها عندما كنت بمثل عمرك |
Esta ley es un ejemplo más de la forma en que Azerbaiyán trata de edificar una sociedad civil democrática. | UN | ويعد هذا القانون مثالا آخر للكيفية التي تمضي بها أذربيجان في بناء مجتمع مدني ديمقراطي. |
Nosotros también debemos prepararnos para una vigorosa consideración de la forma en que trabajamos. | UN | وعلينا أيضاً أن نستعد ﻹجراء إعادة تقييم نشطة لكيفية عملنا. |
No había pruebas detalladas de la forma en que lo manejaba el personal de facturación, pero ese equipaje se introducía en el sistema. | UN | وليست هناك أي بيانات مفصلة عن الطريقة التي يتناول بها موظفو تسجيل المسافرين هذه الأمتعة لكنها قد تدخل في النظام. |
El Japón, en sí mismo, constituye un ejemplo de la forma en que una nación desarrollada puede utilizar sus recursos para ayudar a otros. | UN | إن اليابان ذاتها تضرب لنا مثالا على الطريقة التي يمكن بها لأي دولة متقدمة النمو أن تستخدم مواردها لمساعدة الآخرين. |
Uno se acostumbra, en cierto sentido, pero cambia su percepción del mundo, de la forma en que el mundo funciona. | UN | أنت تتعود بصورة ما على ذلك، ولكنها تغيِّر صورة العالم لديك، بمعنى الطريقة التي يتحرك بها العالم. |
Sin embargo, habida cuenta de la forma en que se está desarrollando el debate, se siente en el deber de intervenir como representante de su país. | UN | بيد أنه يرى أن من واجبه أن يتحدث بصفة وطنية، نظرا للطريقة التي تجري بها المناقشة. |
En los últimos 12 meses se han observado pruebas tangibles de la forma en que la humanidad sigue estando sujeta a las fuerzas de la naturaleza. | UN | وأسفرت الأشهر الـ 12 الماضية عن أدلة رهيبة للطريقة التي تظل بها البشرية معرضة لقوى الطبيعة. |
Se ha perdido mucho tiempo en discusiones infructuosas. Eso es consecuencia de la forma en que se han llevado a cabo las negociaciones. | UN | وذكر أنه قد أُهدر قدر كبير من وقت الاجتماع في مناقشات لا طائل منها، وأن ذلك انعكاس للطريقة التي أُديرت بها المفاوضات. |
Habría que presentar información acerca de la forma en que el Secretario General se propone realizar las actividades aplazadas o postergadas. | UN | وطلب إتاحة أى معلومات عن الكيفية التي يعتزم بها اﻷمين العام تنفيذ اﻷنشطة المرجأة أو المؤجلة. |
19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. | UN | ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها. |
Dos oradores pidieron más información acerca de la forma en que funciona el sistema en la actualidad y sobre el valor añadido por las oficinas regionales. | UN | وطلب متكلمان المزيد من المعلومات عن الكيفية التي يعمل بها النظام حاليا وعن القيمة التي أضافتها المكاتب اﻹقليمية. |
Mira, si conocieras a Wozniak de la forma en que crees, no te habrías quedado completamente lleno de tierra quemada. | Open Subtitles | انظروا، إذا كنت على علم وزنياك بالطريقة التي تعتقد أنك تفعل، أنت لن تذهب الأرض المحروقة الكاملة. |
Hoy, estoy orgulloso de la forma en que las Naciones Unidas han respondido a los desafíos de estos difíciles años. | UN | وأنا اليوم فخور بالطريقة التي استجابت بها اﻷمم المتحدة للتحديات في تلك السنوات الصعبة. |
Breve descripción de la forma en que se lograron esos objetivos durante el período objeto de estudio. | UN | وصف موجز للكيفية التي تم العمل بها لتحقيق هذه الأهداف والمقاصد خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
El informe provisional no da una explicación adecuada de la forma en que se ha hecho frente a los problemas. | UN | والواقع أن التقرير المؤقت لا يتضمن شرحا وافيا للكيفية التي تم بها التصدي لتلك التحديات. |
No se han proporcionado detalles concretos de la forma en que funcionaría el mecanismo. | UN | ولم تقدم بعد التفاصيل الفعلية لكيفية تشغيل هذه اﻵلية. |
Sin embargo, un estudio detallado de la forma en que su trabajo y sus resultados podrían aprovecharse en beneficio del sistema en su totalidad merecería considerarse por separado. | UN | غير أن إجراء دراسة مفصلة لطريقة تسخير أعمالها ونواتجها في خدمة المنظومة ككل هو أمر جدير بالنظر فيه بصفة مستقلة. |
La Comisión Consultiva recomienda que se mejore de manera significativa la descripción de las actividades de cooperación internacional y de coordinación y enlace interinstitucionales de manera que los Estados Miembros reciban una imagen precisa de la forma en que estas actividades se relacionan y contribuyen con otras, cuantificables o identificables, establecidas en virtud de mandatos. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باتباع أسلوب أفضل بكثير في وصف التعاون الدولي والتنسيق والاتصال فيما بين الوكالات ﻹعطاء صورة واضحة للدول اﻷعضاء عن كيفية اتصال هذه اﻷنشطة بغيرها من اﻷنشطة التي صدر بها تكليف وكانت قابلة للقياس الكمي و/أو قابلة للتحديد أو كيفية المساهمة فيها. |
Se recibiría con agrado una descripción más explícita de la forma en que el UNICEF seguiría apoyando la inclusión social de los niños desplazados internamente. | UN | وقال إنه سيرحب بالمزيد من المعلومات الصريحة عن السبل التي من خلالها ستقدم اليونيسيف مزيداً من الدعم لتحقيق الإدماج الاجتماعي للأطفال المشردين داخلياً. |
Esas comunidades tienen cada vez más conciencia de la forma en que el desarme se vincula con los objetivos de desarrollo y los apoya. | UN | وقد أخذت تلك الأوساط تزداد وعيا بالكيفية التي تتصل بها مسألة نزع السلاح بالأهداف الإنمائية وتدعمها. |
Se establecen sistemas para hacer un seguimiento de la forma en que las estrategias de promoción apoyadas por el UNIFEM y los conocimientos y asesoramiento técnicos contribuyen a modificar políticas en los niveles nacional, regional y mundial | UN | وضع أنظمة لتتبُّع كيفية إسهام استراتيجيات الدعوة والخبرة التقنية اللتين تحظيان بدعم البرنامج، في إدخال تغييرات على السياسات والممارسات على كل من الصعد الوطني والإقليمي والعالمي |
La manera precisa en que funcionará el calendario de turnos dependerá de la forma en que se avance en los respectivos juicios y de la disponibilidad de las partes. | UN | والطريقة التي سيوضع بها جدول هذه النوبات ستعتمد على سير المحاكمات وتوافر الأطراف. |
El objetivo fue profundizar la conclusión de los participantes de la forma en que la información, los servicios y los medios basados en el espacio podrían utilizarse para reducir los riesgos de desastre y los daños. | UN | وكان هدف الدورة هو تحسين فهم المشاركين للسبل التي يمكن بها استخدام المعلومات والخدمات والحلول الفضائية في الحدّ من مخاطر الكوارث والخسائر الناجمة عنها. |
Un planteamiento de esta índole requiere el análisis de la forma en que surgen las violaciones de los derechos humanos en todo el ciclo de la trata, y de las obligaciones que las normas internacionales de derechos humanos imponen a los Estados. | UN | ويتطلب أي نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص تحليلاً للطرق التي تحدث بها انتهاكات حقوق الإنسان في جميع مراحل دورة الاتجار، وتحليلاً لالتزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي. |
En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه إذا كان تواتر الزيارات أقل من ذلك، فستقوّض فعالية دعم وتقوية الآليات الوقائية الوطنية في أدائها لدورها كما ستُقوّض الحماية التي توفر للأشخاص المحرومين من حريتهم. |