Así, las provincias y los territorios se beneficiarán no sólo del crecimiento del componente pecuniario y fiscal, sino también de la garantía de los pagos pecuniarios. | UN | وهكذا، فإن المقاطعات واﻷقاليم لن تستفيد فقط من القيمة المتنامية للعنصر النقدي والضريبي، وإنما من الضمان النقدي أيضا. |
Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. | UN | وكذلك فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يقصدها يمثل جزءاً من الضمان القانوني. |
El Banco Grameen decidió que convenía consolidar estos vínculos comunitarios no estructurados para formar pequeños grupos de cinco personas y puso en circulación el concepto de presión de los iguales en reemplazamiento de la garantía prendaria. | UN | وسعى مصرف غرامين إلى إضفاء طابع رسمي على هذه الروابط المجتمعية غير الرسمية بتكوين مجموعات صغيرة من خمسة أشخاص وأدخل مفهوم الكفالة النظيرة كبديل للضمان اﻹضافي. |
La YIT no presentó una copia de la garantía antes mencionada. | UN | ولم تقدم الشركة نسخة من ضمان توريد اليد العاملة. |
Se afirmó, empero, que ese costo no era el resultado de la garantía real sobre todos los bienes sino que era inherente a toda refinanciación. | UN | وأفيد مع ذلك بأن تلك التكاليف ليست ناتجة عن الضمان الشامل لجميع الموجودات وانما هي ملازمة لأي عملية اعادة تمويل. |
En tal situación, el régimen de operaciones garantizadas debe determinar si el comprador de un bien adquiere la titularidad sobre el bien libre de la garantía real del prestamista. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. | UN | وكذلك فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يقصدها يمثل جزءاً من الضمان القانوني. |
Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. | UN | وكذلك فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يقصدها يمثل جزءاً من الضمان القانوني. |
Además, el propio equipo constituye una parte importante de la garantía. | UN | كما تصبح المعدات، في حد ذاتها جزءاً هاماً من الضمان الإضافي. |
Igualmente, el derecho de la persona a determinar el Estado de destino es parte de la garantía jurídica. | UN | وكذلك فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يقصدها يمثل جزءاً من الضمان القانوني. |
Módulo sobre los principios fundamentales de la garantía y la auditoría 59 | UN | 3-8 الوحدة النموذجية المتعلقة بالمبادئ للضمان ومراجعة الحسابات 52 |
Módulo sobre los principios fundamentales de la garantía y la auditoría | UN | 3-8 الوحدة النموذجية المتعلقة بالمبادئ الأساسية للضمان ومراجعة الحسابات |
En un ordenamiento jurídico en el que se desee adoptar el enfoque unitario cabría obtener esencialmente los mismos resultados para los vendedores, los arrendadores financieros y las entidades de crédito adoptando un criterio funcional de la garantía. | UN | فيمكن للولاية القضائية التي ترغب في اعتماد النهج الوحدوي أن تحقق نفس النتائج الموضوعية للبائعين والمؤجرين التمويليين والمقرضين المؤسسيين من خلال مفهوم عملي للضمان. |
Como parte de la garantía de calidad, el equipo de evaluación aplicó medios innovadores, como los exámenes realizados por homólogos y los seminarios para interesados al principio y al final del proceso. | UN | وكجزء من ضمان النوعية طبق فريق التقييم وسائل ابتكارية، بما فيها استعراض الأقران وحلقات عمل لأصحاب المصلحة. |
La finalidad de la garantía de ejecución es despejar cualquier duda acerca de la idoneidad y capacidad de los proveedores. | UN | وأضاف أن الغرض من ضمان الأداء هو تهدئة المخاوف فيما يتعلق بمؤهلات المورِّد وقدراته. |
La finalidad normativa consiste en dar al otorgante la posibilidad de obtener financiación suplementaria al aislar estos nuevos bienes de la garantía existente. | UN | وهدف هذه السياسة العامة هو إعطاء المانح فرصة للحصول على تمويل إضافي بعزل هذه الموجودات الجديدة عن الضمان القائم. |
No obstante, como regla, el otorgante no sólo percibe los frutos y rentas, sino que dispone de ellos libres de la garantía real en el curso normal de su negocio. | UN | ولكن المانح، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، وإنما يتصرف فيها في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني. |
a) Las tasas de matrícula que se imponen a pesar de la garantía constitucional de la educación gratuita contribuyen en gran medida a la discriminación en el acceso a la educación; | UN | (أ) أن الأقساط المدرسية التي تُفرض على الرغم من الضمانة الدستورية التي تكفل مجانية التعليم تساهم إلى حدّ كبير في التمييز في فرص الحصول على التعليم؛ |
La ventaja directa más evidente que el prestamista garantizado obtiene de la garantía es su probabilidad mayor de ser reembolsado en todo supuesto de impago del deudor. | UN | وأكثر أنواع المزايا جلاءً بالنسبة إلى المقرض المضمون هي أن الحصول على ضمان يزيد من احتمالات السداد في حال التخلّف. |
Conforme a diversos ordenamientos, sólo pueden crearse garantías reales respecto de activos que el otorgante de la garantía pueda libremente transmitir. | UN | فبمقتضى مختلف النظم القانونية، لا يجوز إنشاء حقوق ضمان إلا باستخدام الأصول التي يمكن لمانح الضمان نقلها دون قيد. |
La Sra. Walsh (Canadá) dice que en el proyecto de guía se procura otorgar al acreedor garantizado cierta flexibilidad en la determinación del momento y el modo en que se ejecutarán las garantías reales con el objeto de asegurar que se obtenga el máximo valor de mercado de la garantía. | UN | 26- السيدة وولش (كندا) قالت إن مشروع الدليل يسعى إلى إعطاء الدائن المضمون قدرا من المرونة في تحديد الوقت والطريقة والأسلوب المتعلقة بإنفاذ الحق الضماني بغية كفالة الحصول على أقصى قيمة للضمانة الاحتياطية في السوق. |
" 1. [En la solicitud de propuestas se enunciarán los requisitos relativos al emisor, la naturaleza, la forma, la cuantía y otras condiciones y cláusulas importantes de la garantía exigida para las ofertas.] | UN | " 1- [يحدد طلب تقديم الاقتراحات الاشتراطات فيما يتعلق بالجهة المصدرة لضمان العرض المطلوب وبطبيعة ذلك الضمان وشكله ومقداره وسائر شروطه وأحكامه الرئيسية.] |
Cabe decir que la tarea de adaptar el régimen general de las garantías reales a los derechos de propiedad intelectual ha sido dejada en manos de la jurisprudencia, subsistiendo muchas dudas respecto del régimen aplicable al ejercicio de un derecho de propiedad intelectual a lo largo de toda la vida de la garantía. | UN | وتبعا لذلك، فان مهمة تطويع القواعد العامة المتعلقة بالحقوق الضمانية لتناسب حقوق الملكية الفردية تُترك عادة لقانون السوابق القضائية. ونتيجة لذلك، يوجد العديد من أوجه عدم اليقين بشأن القواعد الموضوعية التي تحكم ممارسة حق الملكية الفكرية طيلة مدة الضمان. |
33. El afianzamiento de la garantía se efectúa según un procedimiento internacional (por ejemplo, los cuadernos TIR), o de conformidad con acuerdos bilaterales o multilaterales o con las disposiciones nacionales. | UN | ٣٣- يؤمﱠن الضمان من خلال نظام دولي للضمانات )مثل دفتر النقل البري الدولي(، وفقاً لاتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، أو وفقاً للوائح الوطنية. |
En primer lugar, aun cuando la constitución de la garantía real es un requisito previo para la oponibilidad a terceros, no es menester que preceda a la inscripción registral. | UN | أولا، رغم أن إنشاء الحق شرط أساسي للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فلا حاجة لأن يسبق التسجيل. |
67. Muchos Estados han optado por un criterio diferente para determinar si el comprador de bienes gravados adquiere la titularidad de esos bienes libre de la garantía real constituida por el vendedor. | UN | 67- تتبع الكثير من الدول نهجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها. |