ويكيبيديا

    "de la incertidumbre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عدم اليقين
        
    • عدم التيقن
        
    • انعدام اليقين
        
    • الغموض
        
    • لعدم اليقين
        
    • من مواطن الشك
        
    • للشكوك
        
    • من الريبة
        
    • الشكوك التي
        
    • الأوضاع المتسمة بانعدام التيقن
        
    • بعدم اليقين
        
    • عدم التأكد
        
    • اللايقين
        
    • الدولي المعني بتغير المناخ
        
    • للغموض
        
    Sin embargo, los participantes estuvieron de acuerdo en general en que debían adoptarse decisiones a pesar de la incertidumbre. UN بيد أن المشاركين اتفقوا عموماً على أنه يجب اتخاذ القرارات اللازمة بصرف النظر عن عدم اليقين.
    Si bien no existe una solución inmediata, este hecho señala la necesidad de tener presente el factor de la incertidumbre en los pronósticos y los análisis financieros. UN وفي حين أنه لا يمكن تقديم جواب مباشر، فإن ذلك يبرز الحاجة الى إدماج عدم اليقين في عملية التنبؤ والتحليل المالي.
    La decisión de crear esa capacidad limitada se tomó en 1974, en el contexto de la amenaza expansionista soviética en Sudáfrica, así como de la incertidumbre prevaleciente con respecto a los designios de los miembros del Pacto de Varsovia. UN والقرار بإنشاء هذه القدرة المحدودة اتُخذ في وقت مبكر جدا يرجع الى عام ١٩٧٤، مقابل خلفية من الخطر التوسعي السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن انتشار عدم التيقن بشأن نوايا أعضاء حلف وارسو.
    El consiguiente aumento de la incertidumbre es perjudicial para la economía productiva, en particular para los sistemas internacionales de comercio y producción. UN ويسبب انعدام اليقين المتزايد الناتج عن ذلك ضرراً للاقتصاد المنتِج، بما في ذلك النظم الدولية للتجارة والإنتاج.
    Así, lo realizado por la administración con la cuenta durante los dos últimos años hasta cierto punto ha quedado envuelto en las tinieblas de la incertidumbre. UN فقد اكتنف الغموض إلى حد ما إدارة الحساب على مدى السنتين الماضيتين.
    Como consecuencia de la incertidumbre sin fin y del dolor y la depresión irremediables, la vida social, el desempeño laboral y las relaciones personales de los familiares resultan afectados en su conjunto. UN ونتيجة لعدم اليقين المتواصل ولﻷلم والاكتئاب اللذين لا حل لهما، تضررت الحياة الاجتماعية ﻷفراد اﻷسر وأداؤهم المهني وعلاقاتهم الاجتماعية جميعها.
    a) Progreso efectivo hacia la modernización del derecho mercantil y las prácticas comerciales y reducción de la incertidumbre jurídica y los obstáculos debidos a leyes inadecuadas y divergentes o a conflictos en la interpretación y aplicación de las leyes UN (أ) إحراز تقدم فعلي نحو تحديث القانون التجاري والممارسات التجارية والحد من مواطن الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة أو عن تفسير القوانين وتطبيقها بشكل متعارض
    - Debe mejorarse el cálculo de las localizaciones de los fenómenos y la especificación de la incertidumbre asociada a él. UN ● يلزم إجراء تحسينات في حساب مواقع الظواهر وتحديد عدم اليقين المتصل بذلك.
    Quizá sea incluso un deber, habida cuenta de la incertidumbre geopolítica del sistema internacional contemporáneo. UN بل قد يكون ذلك واجبا أيضـــا، نظــرا ﻷوجـــه عدم اليقين الجيوسياسية للنظام الدولي المعاصر.
    Como consecuencia del crecimiento más lento el aumento de la incertidumbre y la reducción de la demanda, la presión inflacionaria disminuyó en estas economías. UN وكنتيجة منطقية لتباطؤ النمو، وازدياد حالة عدم اليقين وتقلص الطلب، تراجع الضغط التضخمي في هذه الاقتصادات.
    Aspectos cualitativos y, en lo posible, cuantitativos de la incertidumbre inherente. UN مناقشة نوعية وكمية، إذا أمكن ذلك، لمسألة عدم اليقين.
    Se sugirió que el problema de la incertidumbre científica y el principio de precaución debían tratarse en el artículo o en el comentario. UN واقترح أيضا أن يجري تناول مشكلة عدم اليقين العلمي ومبدأ الحيطة في المادة أو التعليق.
    En este último caso, subsiste gran parte de la incertidumbre que ha complicado las políticas de transición hasta la fecha. UN وفي الحالة اﻷخيرة لن يمكن القضاء على قدر كبير من عدم التيقن الذي أدى الى تعقيد سياسات التحول حتى اﻵن.
    Debido a la magnitud de la incertidumbre de los efectos de la Ronda Uruguay, sería necesario aplazar por ahora todo análisis de sus efectos sobre la pobreza. UN ونظرا لمدى عدم التيقن المحيط بآثار جولة أوروغواي فان أي تحليل لتأثير هذه الجولة على الفقر يجب ارجاؤه في الوقت الحاضر.
    Ese régimen permitiría eliminar los obstáculos que surgen como consecuencia de la incertidumbre que existe en los diversos sistemas jurídicos. UN إن مثل هذه القواعد من شأنها أن تزيل العقبات التي تنجم عن عدم التيقن السائد في مختلف النظم القانونية.
    Además de la incertidumbre relacionada con ese comercio, se efectuarán gastos en el período de puesta en marcha antes de obtener ningún ingreso. UN وإضافة إلى حالات انعدام اليقين ذات الصلة بالتجارة بالموجودات الفضائية، سوف تُتكبّـد تكاليف في فترة المباشرة قبل أن يتأتى أي دخل من تلك التجارة.
    La economía mundial se vio acuciada por un incremento de la incertidumbre geopolítica a finales de 2002 y principios de 2003. UN وقد أصيب الاقتصاد العالمي بانتكاسة بسبب اشتداد الغموض السياسي الجغرافي الذي ساد في أواخر عام 2002 وأوائل عام 2003.
    Ahora bien, en razón de la incertidumbre en cuanto a los daños sufridos por los bienes de la UNAMET, el Secretario General prevé que más adelante tendrá que presentar propuestas revisadas que tengan en cuenta la información que falta sobre las necesidades de sustitución de equipo. UN غير أنه نظرا لعدم اليقين فيما يتعلق بممتلكات البعثة، ينتظر أن يقدم اﻷمين العام في موعد لاحق اقتراحات منقحة، مع أخذ المعلومات التي سيُحصل عليها بالنسبة لاحتياجات استبدالها في الاعتبار.
    a) Progreso efectivo hacia la modernización del derecho mercantil y las prácticas comerciales y reducción de la incertidumbre jurídica y los obstáculos debidos a leyes inadecuadas y divergentes o a conflictos en la interpretación y aplicación de las leyes UN (أ) إحراز تقدم فعلي نحو تحديث القانون التجاري والممارسات التجارية والحد من مواطن الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة أو عن تفسير القوانين وتطبيقها بشكل متعارض
    En vista de la incertidumbre que reina con respecto al rumbo del proceso de apelación, todavía no se puede proporcionar una evaluación detallada de las necesidades de personal. UN ونظرا للشكوك السائدة بشأن إجراء عملية الطعون، لا يمكن حتى اﻵن تقديم تقييم تفصيلي للاحتياجات من الموظفين.
    Las actividades de varios grupos armados y los incidentes de violencia comunitaria en la región de Terai contribuyeron al aumento de la incertidumbre. UN وأدت أنشطة قامت بها جماعات مسلحة مختلفة ووقوع حوادث عنف طائفي في منطقة تيراي إلى المزيد من الريبة.
    Se plantearon cuestiones relacionadas con la labor preparatoria para la Conferencia de las Partes en la Convención en vista de la incertidumbre sobre cuándo se convocaría la Conferencia. UN وأُثيرت أسئلة عن الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأطراف في هذه الاتفاقية، وذلك في ضوء الشكوك التي تحوم حول الموعد الذي سينعقد فيه هذا المؤتمر.
    b) Preparar un informe de orientación sobre las buenas prácticas y la gestión de la incertidumbre en relación con la verificación, medición, estimación, evaluación de incertidumbres, vigilancia y notificación de las variaciones netas del carbono almacenado y de las emisiones y la absorción de gases de efecto invernadero en el sector de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura; UN (ب) إعداد تقرير عن التوجيهات المتعلقة بالممارسات الحسنة وإدارة الأوضاع المتسمة بانعدام التيقن فيما يتصل بالتحقق، والقياس، والتقدير وتقييم الأوضاع المتسمة بانعدام التيقن، والرصد والتبليغ المتصل بالتغييرات الصافية في أرصدة الكربون والانبعاثات من غازات الدفيئة وعمليات إزالتها في قطاع استخدام الأرض وتغيير استخدام الأرض والحراجة؛
    Por su parte, Francia ha adoptado medidas prácticas para cumplir sus compromisos en virtud del artículo VI del Tratado, basando su política de disuasión nuclear en el principio de suficiencia estricta y en la reducción de su arsenal nuclear a pesar de la incertidumbre cada vez mayor en cuanto a la situación de seguridad internacional. UN وقد اتخذت فرنسا، من جانبها، تدابير عملية للإيفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة، فبنت بذلك سياستها المتعلقة بالردع النووي على أساس مبدأ الاكتفاء الضيق وخفض ترسانتها النووية رغم تنامي الشعور بعدم اليقين في حالة الأمن الدولي.
    Como consecuencia de la incertidumbre reinante en cuanto a la evolución futura de la economía, quedaron momentáneamente bloqueados tres proyectos de medidas positivas. UN وتم مؤقتا في أعقاب عدم التأكد بالنسبة للمستقبل الاقتصادي وقف 3 مشروعات للعمل الإيجابي.
    Si la comunidad científica no aborda la cuestión de la incertidumbre de manera acertada, las diferencias evidentes de las estimaciones de riesgos pueden provocar ansiedad y socavar la confianza de la población, los encargados de adoptar decisiones y los profesionales. UN وما لم تعالج الدوائر العلمية أوجه اللايقين القائمة معالجة سليمة، فإنَّ الخلافات الظاهرة في تقديرات المخاطر يمكن أن تكون سببا في إشاعة القلق وتقويض الثقة لدى الناس وصناع القرار والمهنيين.
    Observando que constantemente se perfeccionan las orientaciones impartidas a las Partes en relación con la presentación de informes sobre los inventarios de gases de efecto invernadero, en particular la labor del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático relativa a las buenas prácticas en la preparación de los inventarios nacionales, incluida la gestión de la incertidumbre, UN وإذ يلاحظ عملية التحسين المستمرة في التوجيه المقدم إلى الأطراف بشأن الإبلاغ عن قوائم جرد غازات الدفيئة، وخاصة أعمال الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ المتصلة بالممارسة السليمة في إعداد قوائم الجرد الوطنية بما في ذلك معالجة عدم اليقين،
    Aunque se ha creado el puesto de oficial administrativo con la categoría P-3, en vista de la incertidumbre financiera respecto del presupuesto para el año 2002, sigue estando ocupado por un funcionario del cuadro de servicios generales. UN 127 - وعلى الرغم من إنشاء وظيفة لموظف إداري بالرتبة ف-3، لا يزال أحد موظفي فئة الخدمات العامة يشغل هذه الوظيفة نظرا للغموض الذي يحيط بالموقف المالي فيما يتعلق بميزانية عام 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد