La mayoría de esas reclamaciones correspondían a sumas debidas por empresas o individuos radicados en Kuwait antes de la invasión del Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
La mayoría de estas reclamaciones correspondían a sumas debidas por empresas o individuos radicados en Kuwait antes de la invasión del Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
La mayoría de estas reclamaciones se refieren a cantidades debidas por empresas o particulares establecidos en Kuwait antes de la invasión del Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
Por último, el reclamante presentó fotografías sacadas en su casa antes de la invasión del Iraq, en que se ven partes de las alfombras persas. | UN | وختاما، قدم صاحب المطالبة صوراً فوتوغرافية أخذت في بيته قبل غزو العراق تظهر فيها أجزاء من السجادات الفارسية. |
GPIC presentó pruebas que demuestran que los precios del amoníaco y el metanol en general no fueron afectados por las variaciones de los precios del crudo y, por consiguiente, quedaron a salvo de los efectos de la invasión del Iraq en los precios del crudo. | UN | وقدمت الشركة أدلة لإثبات أن أسعار الأمونيا والميثانول لا تتأثر عادةً بالتحركات في أسعار النفط الخام، وعُزلت بالتالي من آثار غزو العراق على أسعار النفط الخام. |
Uno de los problemas más inextricables que enfrenta la comunidad internacional en el año 2003 y más allá de él son las divisiones, las incertidumbres y las dudas que han surgido a consecuencia de la invasión del Iraq dirigida por los Estados Unidos. | UN | ومن ضمن المشاكل الأصعب على الحل التي يواجهها المجتمع الدولي في عام 2003 وما بعده هي الانقسامات والشكوك والريبة التي ظهرت منذ غزو العراق الذي قادته الولايات المتحدة. |
El Iraq afirma que esta suma fue una donación y que todos los kuwaitíes que salieron de Kuwait después de la invasión del Iraq han presentado sus propias reclamaciones. | UN | ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة. |
No obstante, Kellogg sostuvo que algunas cantidades aún no habían sido " facturadas " en el momento de la invasión del Iraq y, por consiguiente, han quedado impagadas. | UN | غير أن الشركة أصرت على أن مبالغ معينة لم تكن قد قدمت " فواتيرها " وقت الغزو العراقي ولم تحصّل تلك المبالغ نتيجة لذلك. |
Sin embargo, la empresa East Hungarian Water no presentó pruebas de que los Contratos con la entidad SAAD estuvieran en marcha en el momento de la invasión del Iraq, ni pruebas que demuestren el nivel de los trabajos realizados o de los trabajos pendientes. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تثبت أن العمل كان جارياً على تنفيذ العقود المبرمة مع مؤسسة سعد المرشد وقت حدوث الغزو العراقي. |
139. Se aceptaron reclamaciones relativas a pérdidas de mercancías en tránsito presentes en Kuwait el día de la invasión del Iraq y perdidas posteriormente. | UN | ٩٣١- والمطالبات المقبولة الخاصة بفقدان البضائع العابرة تتعلق ببضائع كان محتفظاً بها في الكويت يوم الغزو العراقي وفُقدت فيما بعد. |
En lo que se refiere a otras partes del Oriente Medio, mi delegación sigue muy de cerca las consecuencias de la invasión del Iraq a Kuwait, y especialmente los problemas aún no resueltos de los prisioneros de guerra kuwaitíes, las personas desaparecidas y los archivos y bienes kuwaitíes robados. | UN | وفي أماكن أخرى من الشرق اﻷوسط، يتابع وفدي عن كثب نتائج الغزو العراقي للكويت - وبشكل خاص مشكلة أسرى الحرب والمفقودين الكويتيين والمحفوظات والممتلكات الكويتية المسروقة. |
58. Al igual que sucediera en la primera serie de reclamaciones " E4 " , se aceptaron reclamaciones relativas a pérdidas de mercancías en tránsito presentes en Kuwait el día de la invasión del Iraq y perdidas posteriormente. | UN | 58- وكما هو الحال فيما يتعلق بمطالبات من الدفعة الأولى " هاء/4 " ، كانت المطالبات الموفقة عن خسائر البضائع العابرة تتعلق بالبضائع التي كانت في الكويت يوم الغزو العراقي والتي فُقدت بعد ذلك. |
5. Aunque el proyecto se centra en la creación de un modelo del petróleo descargado durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, también puede resultar útil un modelo de las entradas de petróleo que se produjeron después de la invasión del Iraq, siempre que se disponga de esos datos. | UN | 5- وإذا كان المشروع يركز على وضع نماذج لدراسة النفط المتسرب أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، فقد يكون من المفيد أيضاً وضع نماذج لدراسة المدخلات النفطية بعد الغزو العراقي إذا توافرت هذه المعلومات. |
36. Al igual que en la primera serie, algunos nacionales de Jordania que vivían en Kuwait antes de la invasión del Iraq han presentado reclamaciones en las que alegan que las lesiones o muertes sufridas fueron resultado de las medidas adoptadas por nacionales o autoridades de Kuwait. | UN | ٣٦- كما حدث في الدفعة اﻷولى، قدﱠم مواطنون اردنيون كانوا يعيشون في الكويت قبل الغزو العراقي عدة مطالبات في الدفعة الثانية وذكروا فيها أن الاصابات أو الوفيات التي حدثت كانت نتيجة ﻷفعال صدرت عن مواطنين كويتيين أو سلطات كويتية. |
El incremento de la incertidumbre geopolítica y los riesgos conexos observados antes de la invasión del Iraq afectaron a la economía mundial a través de diversos cauces. | UN | وقد تغلغل الغموض الجغرافي السياسي الشديد والمخاطر المتصورة التي نشأت قبل غزو العراق في الاقتصاد العالمي من خلال عدد من القنوات. |
En ese contexto, hay una necesidad urgente de perseguir y castigar a los autores de la invasión del Iraq y poner fin a su impunidad mediante la aplicación de los principios y normas del derecho internacional, la justicia y el estado de derecho. | UN | وضمن هذا الإطار، تبدو الحاجة ملحة لملاحقة ومعاقبة المتسببين في غزو العراق ووضع حد لإفلاتهم من العقاب تطبيقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، وتحقيقا للعدالة وسيادة القانون. |
Durante toda la crisis del Golfo Jordania fue el principal lugar de salida para la evacuación de las personas que huían de la invasión del Iraq y de la ocupación de Kuwait, estimándose que unos 700.000 evacuados atravesaron el territorio jordano, aunque otros países fronterizos como Arabia Saudita, el Irán y Turquía recibieron también un número considerable de evacuados. | UN | وفي حين كان اﻷردن أثناء أزمة الخليج هو المنفذ الرئيسي لرحيل اﻷفراد الفارين من غزو العراق للكويت واحتلاله لها، إذ قدر عدد الراحلين عن طريق اﻷراضي اﻷردنية ﺑ ٠٠٠ ٠٠٧، استقبلت بلدان حدودية أخرى كالسعودية وإيران وتركيا أعدادا كبيرة من المرحلين. |
Durante toda la crisis del Golfo Jordania fue el principal lugar de salida para la evacuación de las personas que huían de la invasión del Iraq y de la ocupación de Kuwait, estimándose que unos 700.000 evacuados atravesaron el territorio jordano, aunque otros países fronterizos como Arabia Saudita, el Irán y Turquía recibieron también un número considerable de evacuados. | UN | وفي حين كان اﻷردن أثناء أزمة الخليج هو المنفذ الرئيسي لرحيل اﻷفراد الفارين من غزو العراق للكويت واحتلاله لها، إذ قدر عدد الراحلين عن طريق اﻷراضي اﻷردنية ﺑ ٠٠٠ ٠٠٧، استقبلت بلدان حدودية أخرى كالسعودية وإيران وتركيا أعدادا كبيرة من المرحلين. |
104. Al igual que en la primera serie de reclamaciones " E4 " , se aceptaron reclamaciones relativas a pérdidas de mercancías en tránsito presentes en Kuwait el día de la invasión del Iraq y perdidas posteriormente. | UN | 104- وكما كان الأمر في حالة الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " هاء-4 " ، كانت المطالبات المتصلة بخسائر البضائع العابرة التي تم قبولها تتعلق ببضائع كانت في الكويت يوم غزو العراق لها وفقدت فيما بعد. |
184. El nuevo caso denunciado corresponde a un periodista francés, Frédéric Nerac. Su desaparición tuvo lugar el segundo día de la invasión del Iraq en marzo de 2003, cerca de Az Zubayr en la carretera del sur que lleva hasta Basora. | UN | 184- وتتعلق حالة جديدة مبلغ عنها بصحفي فرنسي هو فريديريك نيراك، الذي اختفى في اليوم الثاني من غزو العراق في آذار/مارس 2003، بالقرب من الزُبير في الطريق الشمالي المؤدي إلى البصرة. |