De hecho, la renuncia a la nacionalidad actual del peticionario es una condición bastante común de la legislación de muchos Estados sobre naturalización. | UN | وبالفعل، يعتبر تخلي مقدم الطلب عن جنسيته الحالية من شروط التجنس الشائعة نوعا ما تنص عليه تشريعات كثير من الدول. |
Los miembros pidieron información sobre el funcionamiento de la legislación de emergencia y de la Comisión Nacional de Derechos Humanos que se pensaba crear. | UN | وطلب اﻷعضاء معلومات بشأن تطبيق تشريعات الطوارئ وعمل اللجنة الوطنية المقترحة لحقوق اﻹنسان. |
De hecho, pasan a formar parte de la legislación de los Estados y adquieren primacía sobre las leyes nacionales. | UN | وقد أصبحت فعلا جزءا من قوانين الدول، وهي بهذه الصفة تغلب على القوانين المحلية المتناقضة معها. |
El documento se basa en la práctica consuetudinaria, el reglamento escrito del Fono General y en partes de la legislación de Nueva Zelandia. | UN | والوثيقة مستمدة من الممارسات العرفية، وقوانين مجلس الفونو العام المكتوبة، وجزء من قوانين نيوزيلندا. |
Se espera que en el registro se incluyan los textos de la legislación de aplicación pertinente a los tratados de que el Gobierno de Jamaica es parte. | UN | وكان متوقعا أن يشمل السجل نصوصا للتشريعات التنفيذية لكل معاهدة انضمت إليها حكومتها. |
El Gobierno estaba trabajando, en colaboración con el UNICEF, en una posible reforma de la legislación de protección del niño. | UN | وقال إن الحكومة تدرس مع اليونيسيف إمكانية إصلاح التشريعات المتعلقة بحماية الطفل. |
Tampoco podían concebirse sin vincularlos con otros elementos pertinentes del derecho económico y comercial y con la estructura general de la legislación de un país. | UN | كما لا يمكن وضعها بمعزل عن عناصر القانون الاقتصادي والتجاري الأخرى ذات الصلة، بل وعن البنية العامة لقوانين البلد. |
También informó de que se había iniciado una reforma de la legislación de la Federación de Rusia con el objeto de garantizar la igualdad. | UN | كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة. |
Al Comité le preocupa la falta de garantías eficaces para prevenir los malos tratos contra los niños durante la vigencia de la legislación de emergencia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات فعالة لمنع إساءة معاملة اﻷطفال في ظل تشريعات الطوارئ. |
- Análisis de la legislación de aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay promulgada por los distintos países desarrollados y sus efectos sobre el comercio exterior de los países en desarrollo. | UN | تحليل تشريعات فرادى البلدان المتقدمة لتنفيذ جولة أوروغواي وتأثيرها على تجارة البلدان النامية. |
Los miembros pidieron información sobre el funcionamiento de la legislación de emergencia y de la Comisión Nacional de Derechos Humanos que se pensaba crear. | UN | وطلب اﻷعضاء معلومات بشأن تطبيق تشريعات الطوارئ وعمل اللجنة الوطنية المقترحة لحقوق اﻹنسان. |
El documento se basa en la práctica consuetudinaria, en el reglamento escrito del Fono General y en partes de la legislación de Nueva Zelandia. | UN | والوثيقة تستند إلى الممارسات العرفية، وقواعد مجلس الفونو العام المكتوبة، وأجزاء من قوانين نيوزيلندا. |
De esa forma, la CEDAW pasó a ser parte integrante de la legislación de Mozambique y, en consecuencia, acatarla es una obligación. | UN | وبهذه الطريقة، أصبحت الاتفاقية جزءا أساسيا من قوانين موزامبيق، وبالتالي فإن الامتثال لها أمر واجب. |
Las órdenes de alejamiento se dictan respecto de los inmigrantes prohibidos, de conformidad con los artículos 5 y 14 del capítulo 217 de la legislación de Malta. | UN | وتصدر أوامر الإبعاد في حق المهاجرين غير القانونيين تنفيذا للمادتين 5 و 14 الواردتين في القانون 217 من قوانين مالطة. |
Las personas que infrinjan esta ley estarán sujetas a responsabilidad jurídica en virtud de la legislación de la República de Kazajstán. | UN | وسيتحمل الأفراد أو الشركات المسؤولية القانونية وفقا للتشريعات المعمول بها في كازاخستان إذا ثبت انتهاكهم لهذا القانون. |
i) Examen de la adaptación básica de la legislación de los países de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional; | UN | `1` النظر في التكييف الأساسي للتشريعات الوطنية وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ |
El proyecto respaldó la reforma de la legislación de menores y la instauración de sistemas de supervisión, seguimiento y reintegración de menores puestos en libertad. | UN | وقدم هذا المشروع الدعم لإصلاح التشريعات المتعلقة بالأحداث وإقامة نظم للرصد والمتابعة وإعادة إدماج الأحداث بعد إطلاق سراحهم. |
En la interpretación y aplicación de la legislación de Sierra Leona, se orientarán por las decisiones de la Corte Suprema de este país. | UN | كما يسترشدون بأحكام المحكمة العليا في سيراليون عند تفسيرهم وتطبيقهم لقوانين سيراليون. |
Se recomienda que Moldova mejore su legislación electoral e inicie el proceso de aplicación directa de la legislación de la Unión Europea. | UN | وتدعو هذه التوصيات مولدوفا إلى تحسين تشريعاتها الانتخابية والبدء في عملية التطبيق المباشر لتشريعات الاتحاد الأوروبي. |
La violación de la legislación de Turkmenistán sobre la lucha contra el terrorismo conlleva responsabilidades punibles por la ley de conformidad con la legislación de Turkmenistán. | UN | يجر خرق قوانين تركمانستان لمكافحة الإرهاب تبعة المسؤولية المنصوص عليها في قوانين تركمانستان. |
De hecho, uno de los fines principales de la legislación de represión de los monopolios ha sido el control del crecimiento del poder monopolístico que a menudo se crea como resultado directo de la integración de competidores en una sola unidad. | UN | والواقع أن أحد اﻷغراض الرئيسية لتشريع مكافحة الاحتكار هو مراقبة نمو قوة الاحتكار الذي كثيرا ما يجيء كنتيجة مباشرة لاندماج المتنافسين في وحدة واحدة. |
La representante de Mauricio respondió diciendo que la mujer que trabajaba en el sector agropecuario se había beneficiado ciertamente de la legislación de protección, por cuanto que ya no tenía que realizar arduas faenas en el campo. | UN | وردت ممثلة موريشيوس على ذلك بأن العاملات في قطاع الزراعة قد استفدن حقا من تشريع الحماية؛ إذ أصبحن غير مضطرات إلى أداء اﻷعمال الحقلية الشاقة. |
:: Se elaboran planes para el suministro de las armas y municiones necesarias conforme a las directrices de la legislación de la Entidad. | UN | :: يجري وضع خطط لتوريد الأسلحة والذخائر اللازمة وفقا للمبادئ التوجيهية في تشريع الكيان. |
Así pues, las disposiciones de la legislación de Letonia se ajustan ya al párrafo 1 de la recomendación. | UN | ومن ثم، فإن أحكام التشريع في لاتفيا تمتثل بالفعل للفقرة 1 من التوصية. |
Por todos estos motivos, el Pacto no forma parte de la legislación de Austria, y sus disposiciones no pueden invocarse en un procedimiento judicial o administrativo. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن العهد ليس جزءا لا يتجزأ من التشريع النمساوي، ولا يمكن التذرع بأحكامه في إجراء قضائي أو إداري. |
El Relator Especial piensa por lo tanto que así como las normas sobre las condiciones de entrada y estancia de los extranjeros competen a la soberanía de cada Estado, lo que jurídica y políticamente corresponde es dejar en manos de la legislación de cada Estado el establecimiento de tales normas. | UN | ولذلك، يعتقد المقرر الخاص أنه لما كانت القواعد المتعلقة بشروط دخول الأجانب وإقامتهم ترتبط بسيادة كل دولة، فإنه من المناسب قانونيا وسياسيا ترك مهمة وضع هذه القواعد للتشريع في كل دولة. |
Sería interesante saber qué otras medidas puede estar previendo el Gobierno para lograr una mayor armonización de la legislación de Malasia con la Convención. | UN | وقالت إنه من المهم معرفة التدابير الأخرى التي قد تكون الحكومة عازمة على اتخاذها لتحقيق المواءمة بدرجة أكبر بين التشريعات الماليزية والاتفاقية. |
En apoyo del proceso de redacción, se está tratando de hallar un modelo de la legislación de ejecución para cada uno de los tratados anteriormente citados. | UN | وللمساعدة في عملية الصياغة، تُبذل الجهود للعثور على تشريع تنفيذي نموذجي لكل من المعاهدات المذكورة أعلاه. |